BEQ XTEATII E D BY ^ ^ ^ ^ QS / 90
(iiüiu'gr ÜHíkuVr, 9 79 <?-
Accessions
/ //? £¿jlb o)
í >)
Shelf No.
?/«Y/. /6
/
OBRAS SUELTAS
DE D. JUAN DE YRIARTE.
TOMO II.
OBRAS SUELTAS
DE
D. JUAN DE YRIARTE,
PUBLICADAS
EN OBSEQUIO DE LA LITERATURA,
I ; ' \
A EXPENSAS v
DE VARIOS CABALLEROS
AMANTES DEL INGENIO Y DEL MERITO,
\
ANO DE MDCCLXXIV.
REFRANES CASTELLANOS
TRADUCIDOS
EN VERSO LATINO.
. . , _
REFRANES CASTELLANOS
TRADUCIDOS EN VERSO LATINO.
Exanimae levis esse solet reverentia barbae.
A bestia loca Recuero modorro.
Quadrupedem insanum segnis moderetur Agaso.
A bien te salgan, hija, tus arremangos.
Heu í cave sint damno collectae, filia, vestes.
A blanca vale la vaca : daca la blanca.
Bubula stat quadrante caro*, at quadrante caremus.
A bocado harón, espolada de v'no.
Bolus iners, stimulante mero, descendit in alvum.
A buen bocado, buen grito.
Magna solet magno constare dolore voluptas.
A buen comer , o mal comer, tres veces se ha de beber.
i.
Ter tibi, seu magna est, tenuis seu coena, bibendum.
z.
Ter tibi , seu multum comedas, seu pauca, bibendum.
A buen entendedor, pocas palabras.
Dictum sapienti sat est.
Plaut.
A buen Santo lo encomiendas.
4
i.
Ovem lupo commisisti, ter.
O praeclaram custodem ovium lupum! etc.
A burra vieja, cincha amarilla .
Cingula flava tibi vetulam fac ut ornet asellam.
A caballo nuevo, Caballero viejo.
Tironem veteranus equum moderetur Equiso.
A cada olíala, su cobertera ^a..
Dignum patella operculum v. Hiergn.
A cada puerco le viene su San 'Martin *.
i.
Stat sua cuique sui Martini tempore candes.
z„
Stat sua cuique dies. ViRG.
3‘
Mors sua quemque manet. PROPí
A cada qual da IDios frió como anda vestido.
Unicuique Deus frigus metitur amictu.
A canas honradas no bal puertas cerradas.
i.
Nulla negant aditum venerandis ostia canis.
o
Z.
Ostia nulla probis videas impervia canis,.
s
A c aníil muerto todo es prieto.
Nil non aspicias, extinctá lampade, nigrum.
A carnero castrado no le tientes el rabo.
Ne tua vervecis pertentet dextera caudam.
A cartas cartas , y a palabras palabras.
Et chartis chartas, et verba opponito verbis.
A casa vieja, puertas nuevas.
Tecta vetusta novis foribus munire memento.
A chico caudal, mala ganancia.
Exiguis opibus non grandia lucra parantur.
A chico p ax arillo , chico nidillo.
. i.
Exiguum exiguae nidum decet esse volucri.
o o
1.
Parvum parva decent, hor.
A cómo vale el quintal de hierro ? dame una aguja .
Quanti sit ferri, dic, centenaria moles?
Unam ergo nobis vende , rogamus, acum.
A cuentas viejas, barajas nuevas.
Lis nova de veteri semper ratione movetur.
A dias claros, obscuros nublados.
Nubila succedunt nitidis tenebrosa diebus.
A dineros pagados, bravos quebrados. O bien : Obra paga
da, bravo cortado.
Artificis languet pretio manus ante soluto.
€
A í Dios regando ,y con el má^o dando.
Dii facientes adjuvant, varu.
A ellas Padre: vos a las berzas , y yo d la carne.
Tu caules sectare , Parens : ego carnibus insto.
A fuer de Aragón , á buen servido mal galardón.
Pessima pro claris redduntur premia factis :
Scilicet hic priscus mos Aragone viget.
A galgo viejo echarle liebre , no conejo.
Apta , novelle canis , tibi praeda cuniculus esto
At lepus ipse seni praeda sit apta cani.
A Gallego pedidor, Castellano tenedor.
Castellane tenax , Gallaeco obsiste' petaci.
A ganado poco , silvo redondo.
Sibilet exigui custos gregis ore rotundo,
o o £>
A gran arroyo pasar postrero.
Altius undantem postremus trajice rivum.
A gran prisa , gran vagar.
Quo festinandum magis est , magis ipse morare.
A gran salto, gran quebranto.
Saltum passa gravem, graviter tibi membra dolebunt.
A gran subida, gran calda.
i.
, .<• : r ■ TH • . \
Ingentem ascensum sequitur descensus et ingens.
z.
Magnus ex alto culmine lapsus, sen.
3-
Ex alto magna ruina venit. Epigram.
A bija casada sálennos yernos.
Plurimus ecce gener , nupta est ubi filia , prodit.
A la borrica arrodillada doblarla la carga .
Mole fatiscenti quid onus superaddis asellae?
A la burla dexarla quando mas agrada.
Parce joco , tibi cum summé jocus ipse placebit.
A la cabeza el comer la endereza.
i.
Demissum languore caput fulcitur edendo.
z.
Vivida languidulam cervicem obsonia tollunt.
A la gallina apriétala el puno, y apretarte ha el
Si parcam stringas gallinas in pabula dextram.
Illa tibi vulvam stringet in ova suam,
A la hambre no hai pan malo .
i.
Jejunus stomachus raro vulgaria temnit, ho*.
z.
Nihil contemnit esuriens, sen.
A la hija mala , dineros y cas alia.
Filia si prava est, da dotem , et junge marito,
A la larga el galgo d la liebre mata.
A cane comprensus tandem lepus ipse necatur.
8
A la mal casada miradla d la cara.
Noveris ex vultu quaenam malé nupta sit uxor.
A I a moza con el moco , y al mozo con el bozo.
Nubat adhuc madido ridenda puellula nasos
Pubere jam mento ducat et ipse puer.
A la moza mala la campana la llama : d la mala mala,
ni campana ni nada.
JE re sonante quidem potis est mala serva vocaris
At nullo poterit pessima serva sono.
A la muger bailar y al asno rebuznar , el Diablo se lo
debió de mostrar.
Daemone perdidicit choreas agitare magistro
Femina, tuque tuos edere, aselle , sonos.
A la muger casada el marido la basta.
Uxor contenta est , quae bona est, uno viro. Plaut.
A la muger y d la gallina, tuércela el cuello, y darte ha la
Vida.
Obtorto pariter conjux, gallinaque collo.
Proderit haec domino , proderit illa viro.
A la muger y d la picaza, lo que la dirías en la plaza.
Tu nihil uxori dicas , picaeve loquaci.
Praeter quod medio dixeris ipse foro.
A la mula con halago ,y al caballo con el palo .
Placabis mulam palpamine , fuste caballum.
A
A la par es negar y tarde dar.
Rem tardé qui donat , idem facit ille neganti.
A la primera azadonada disteis en el agua.
Unda tibi est primos inventa ligonis ad ictus.
A la primera azadonada queréis sacar agua ?
Vis laticem primos manare ligonis ad ictus?
A la res vieja alivialla la reja.
Parce bovem nimio seniorem vomere lasses.
A la ruin oveja la lana la pesay y al ruin T astor el cayado
y el zurrón .
Ignavas grave pondus ovi fit vellus ; inerti
Fit quoque Pastori pera pedumque grave.
A la vasija nueva dura el resabio de lo que se echo en ella.
i.
Infusi laticis servat nova testa saporem.
z.
V
Quo semel est imbuta recens servabit odorem
Testa diu. hor.
A la vejez viruelas .
En venit ad vetulos puerilis pustula vultus.
A las barbas con dineros honra hacen los Caballeros .
Ditem opibus civem civis generosus honorat.
A las burlas y así vé d ellas } que no salgan veras.
SÍc moderare j ocos, ut nunquam in seria migrent.
B
IO
A las malas lenguas , tixeras buenas.
Mordaces pereant mordaci forfice linguae.
A las romerías y a las bodas van las locas todas .
Femina quaeque levis peregrina invisere templa,
Atque maritales gaudet adire domos,
A las veces cuesta mas el salmorejo que el conejo.
Saepé embamma tuum plus carne, cunicule , carum est.
A las veces do cazar pensamos cazados quedamos ,
Saepé ubi praedari mens est 3 ibi praeda manemus,
A lo hecho buen pecho.
Fortiter omne feras non jam revocabile factum,
A lo hecho , no ha i remedio.
i.
Revocari praeterita non possunt, sen,
z.
Factum est illud : fieri infectum non potest, plaut.
A lo que estamos , benedicamus .
i.
Hoc agamus. sEN.
o
z.
Age, siquid agis, plaut.
3«
Hoc age. Ter. y Suet.
A lo que puedes solo , no esperes d otro.
Cum valeas solus rem perfecisse , caveto
Alterius maneas auxiliantis opem.
1 1
A lo tuyo tí.
Tu curam ipse tuis animumque intendito rebus.
A los muertos se dice si quieren.
Dic Visne'l extincto j dicendum est Accipe vivo.
A mal nudo y mal cuno.
Malo nodo malus querendus est cuneus . Hierom.
A mal va el maly do buen remedio no val.
Res in pejus eunt , ubi nil medicamina prosunt.
A manos lavadas (Dios las da que coman.
Lauta Deus lautis indulget fercula dextris.
A mi amigo sol leal hasta salir del umbral.
Egrediar donec foribus, sto fidus amico.
A mi Tadre llamaron hogaza ,y yo muer orne de hambre .
Nostro nomen erat Patri Panarius olim t
At nos pane necat deficiente fames.
A mocedad ociosa , vejez trabajosa.
Triste juventuti senium succedit inerti.
A mozo alcucero , amo roncero.
Difficilem famulo dominum decet esse guloso.
A muertos y a idos no hai amigos.
t .
Nemo vel absenti, vel functo restat amicus.
2.
Mors dirimit fratres, absentia perdit amicos, ovm.
B 2
A mmer brava , soza lorza.
Non arctis cohibenda furens est femina loris.
A muger mala poco aprovecha l aguarda .
Nihil invitae custodia prodest. PR.OP.
A nuevo negocio , nuevo consejo .
Consilium poscit res nova quaeque novum.
^ o//¿z hierve ninguna mosca se atreve.
Tang ere ferventem non audet musca lebetem.
A otro perro con ese hueso.
Os istud rodendum alii tu mitte molosso.
A Tadre allegador , Hijo expendedor .-
Esse solet parco sobóles profusa Parenti.
A Tadre guardador , Hijo gastador.
Saepé Patri sobóles contingit prodiga parco.
A palabras locas , orejas sordas.
Surda sit absurdis semper sermonibus auris.
A palomar caído por demas es echarle trigo.
Grana jacis frustra, post diruta tecta, columbis.
A pan de quince dias , hambre de tres semanas .
Quem jussit ter quina dies durescere panem,.
Hebdomadis ternae mandit acuta fames.
A par de rio no compres vina , ni olivar , ni caserío.
Ne vites, olea , villa prope flumen emantur,
A perro viejo no hai tus , tus.
i.
Nulla canem vox blanda senem deluserit unquam*
Blanda senem haud valeant fallere verba’canem»
4?
3*
Seni verba dare difficile est. ter.
A placeres acelerados y dones acrecentados.
Qui cito laeta refert , praemia bina ferat.
A poca barba y poca vergüenza.
Non malé barbato pudor est bene multus in ore.
A poco dinero y poca salud .
Exiguam exiguo mercaberis aere salutem*.
A poco pan y tomar primero.
Panis ubi exiguum est , aliis prior accipe panem.
A puerta cerrada y labor mejorada.
Clam melius tractatur opus y quam limine aperto.
A qual peor y como los Christos de Í Borox .
Sardi venales y alius alio nequior, cie-
A quien cuece y amasa no hurtes hogaza*
Pistori caveas furto subducere panem.
A quien dan no escoge.
Cui res donatur optio nulla datur.
A quien dices tu paridad y a ese das tu libertad .
Quem facis arcani socium y fis servus eidem.
A quien (Dios castiga y de juicio le priva »
i.
Stultum facit fortuna quem vult perdere. Publ.Syr .Jias»
Cujus fortunam mutaturas est Deus,consilia corrumpit, paterc.
A quien (Dios quiere bien, la perra le pare l echones .
i.
Cu i Deus indulsit , porcos canis ipsa creavit.
z.
Felicibus sunt et trimestres liberi, pu».
A quien está en su tienda , no le achacan que se hallo
en la contienda.
Qui manet usque domi, rixae haud censetur adesse.
A quien ha mordido la culebra, guárdese de ella.
Morsus ab angue semel, caveat sibi semper ab angue.
A quien has de acallar, no le hagas llorar.
Quem lenire velis , nullos huic elice fletus.
A quien has de dar de cenar, no te duela darle de merendar.
Cui coenam dabis , haud pigeat praebere merendam.
A quien madruga, Dios le ayuda.
Surgere non segnes adjuvat ipse Deus.
A quien mala fama tien, no acompañes ni quieras bien.
Nec socium infami, nec te praebebis amicum.
A quien miedo han, lo suyo le dan.
Quem timeas, illi sua protinus omnia reddes.
A quien mucho tememos, muerto le queremos.
Quem metuit, quisque perisse cupit, ovid.
15
A quien no esta hecho a bragas Jas costuras le hacen llagas.
Aspera inassuetas laedunt femoralia carnes.
A quien no habla , no le oye Tilos.
Non homines supera Deus audit ab arce tacentes.
A quien no le sobra el pan, no crie can.
Non alat ille canem , cui non est panis abundé.
A quien no tiene nada , nada le espanta.
i.
Cui nihil est rerum , non res facit ulla timorem.
i.
Qui vacuus rerum est, omni vacat ille timore.
A quien te la fai , falla.
SÍ tibi quis noceat , damnis tu damna repende.
A quien vela, todo se le revela.
Pervigili studio quaevis doctrina patescit.
A quien ventura olvida, sóbrale la vida.
Quem sors fausta fugit , nihil illi vivere prodest.
A Tei muerto, Teino revuelto.
Saepe solet Regis turbari funere Regnum.
A ruin mozuelo, ruin capisayuelo.
Sordidulo juveni belle saga sordida quadrant.
A son de parientes busca que meriendes.
\, pete, magna sonans proavorum nomina, coenas.
A su amigo el gato siempre le dexa señalado.
Ungue manum semper feles inscribit amicam.
1 6
A ti te lo digo, hijuela : entiéndelo tu, mi nuera,
i.
Hace cum lili , Mido , dico , tibi dico. teh.
i.
Mutato nomine, de te fabula narratur, ho*.
A tu hijo , buen nombre y oficio .
Nomine fac vigeat natus , fac floreat arte.
A tu mesa ni á la ajena no te sientes la vexiga llena.
Vesica noli mensis considere plena.
Sive domi coenes , Pontice , sive foris.
A tu Rei no ofiendas , ni te metas en sus rentas.
Ne Regem offendas , nec vectigalia cures.
A tuerto , o a derecho , nuestra casa hasta el techo.
Per fas, sive nefas, opibus mea tecta redundent.
A un traidor , dos alevosos .
Unius est fraudi fraus opponenda duorum.
A una asna una albarda la basta.
Uni tantum asina: clitellae sunt satis unae.
A una boca , una sopa.
Unicuique ori tantum sua sufficit offa.
A veces caza quien no amenaza.
Saepe capit praedam , cujus nil dextra minatur.
A villano recio, hierro enmedio.
Robustum agrestem ferro compesce minaci.
i •
Abad
\
*7
Abad avariento por un bodigo pierde ciento.
Centum liba tenax Parochus malé perdit ob unum.
Abad y Ballestero, mal para los Moros.
Maurorum est Parochus jaculator maxima clades.
Abáxanse los estrados , y díganse los establos .
Sublimes cecidere aulae . stabula infima surgunt.
Aberroes y Galeno traben d mi casa el bien ajeno .
Magnus Averroes, Medica Galenus et arte
In nostram important aera aliena domum.
Abre el ojo , que asan carne.
Heu , cave, jam verubus stridentes aspice carnes.
AbriL azuas mil .
J O
1.
Imbribus Aprilis riget usque frequentibus agros.
2.
Imbribus innumeris campos humectet Aprilis.
Abril frio , pan y vino.
Frigidus et fruges et vinum gignit Aprilis.
Abril y Mayo, llave de todo el año.
Majus et Aprilis spes maxima totius anni.
Aceituna, una es oro, dos plata, y la tercera mata.
Una duaeve juvant oleae : det tertia letum.
Acertado ha Bedro d la cogujada , que el rabo lleva tuerto .
Icta tibi certé , caudam en detorquet, alauda est.
C
1 8
Achaques al odre que sale a la pe\.
Stultus in utre labor picis excusare saporem.
Achaques al Viernes para no ayunarle.
Quid Veneris lucem, vitans jejunia, culpas ?
Aclarádselo vos , Compadre , que tenéis la hoca d mano.
Olli tu, melior lingua, rem pandito, amice.
Acogí al ratón en mi agujero, y volvió seme heredero.
Hospitio murem excepi miseratus } at ille
Haeredem tumidus se gerit ecce meum.
Acotneta quien quiera , el fuerte espera.
Quemlibet impavidus perstat vir fortis in hostem.
Acudid al cuero con el albayalde , que los anos no se van
en Vahle.
Os line cerussá *, quid enim non deterit annus ?
Acuéstate sin cena, amanecerás sin deuda.
I sine dormitum coená , sine nomine surges.
Adivino de Marchena, que el sol puesto, el asno á la sombra
Accipe mirifici praedictum Vatis : in umbra
Post nitidi occasum solis asellus erit.
Adivino de Valderas , quando corren las canales que se
mojan ¡as carreras.
Auguris en magni praedictum insigne : madebunt.
Largius é tectis imbre cadente , viae.
Ado pensáis que hai tocino , no hai estacas.
Esse ubi larda puras , lardorum fulera nec extant.
A do vas duelo ? adó suelo.
Quo, quo tendis iter , luctus ? quo tendere suevi.
Adoba tu panoyy pasaras tu ano.
Si reficis vestem, solidum durabit in annum.
i Adonde irá el buei que no are ?
Bos ubinam , quocunque migret , vitabit aratrum l
Adonde las dan , las toman.
i.
Si damnum intuleris, damnum patiere vicissim.
i.
Dedi malum et accepi. Plin.Jun.
Adonde vas , mal ? adonde mas hai.
Quo, mala, quo ruitis ? quo se mala plura tulere.
Afanar , afanar yy nunca medrar.
Multa laborantem nullo ditescere censu.
Afeita un cepo , parecerá mancebo.
Formosum referet stipes bene tonsus ephebum.
Afición ciega razón.
Saepius orbat amor rationis lumine mentem.
Agosto y frio en rostro.
Vix Augustus adest, sentit cum frigora vultus.
Agosto madura , Septiembre vendimia.
Percoquit Augustus , September colligit uvas.
Ca
20
Agosto y vendimia no es cada dia '■> y si cada ano , mos con
ganancia ,y otros con daño.
Non semper messis, non esc vindemia semper }
Et quando est, variat curta, vel ampla vices.
Agradecédmelo ¡Vecinas, que quiero a mis hijas .
Redde mihi grates, vicinia : diligo natas.
Agua ahaxo á la contina , atinaras d la marina.
Ad mare pervenies, cursum sectatus aquarum.
Agua al Irgo, y d la pera vino .
Post ficus ladees , post pira vina tibe.
Agua de Agosto, azafran, miel y mosto.
Mei, mustum atque crocum Sextilis parturit imber.
Agua de Enero todo el ano tiene tempero .
Imbre madens Janus totum bene temperat annum.
Agua de Marzo , peer que la mancha en el paño .
Pejorem panni macula dat Martius imbrem.
Agua de Mayo mata gocho de un año ...
Anniculum Majus porcellum interficit imbre.
Agua de Mayo, pan para todo el año .
Imbre madens totum Cererem dat Majus in annum.
Agua de por San Juan quita vino y no da pan.
Imbre rapit Bacchum , Cererem neque Junius auget.
Agua de sierra ,y sombra de piedra.
Montani latices , et saxea proficit umbra.
2 I
Agua (Dios , que se quema la casa .
Mitte Deus, largos > domus arder, ab aethere nimbos*
Agua fría y pan caliente nunca hicieron buen vientre.
Post calidum haud ventri prodest aqua frigida panem.
Agua mala , hervida y colada.
Siquid aquae est vitii , cocta et colata bibatur.
Agua no enferma 3 ni embeoda 3 ni adeuda .
Non venit ex undae morbus., vel crapula potu?
Non alieni teris vis gravis inde venit»
Agua pasada no muele molino.
Prteteritis fruges non mola frangit aquis.
Agua sobre agua 3 ni vale sayo ni capa.
Non sagulum crebro non paenula sufficit imbri.
Ayua trotada tanto val como cebada.
O
Unda agitata gradu vires velut hordea praestat.
Agua vertida , no toda cogida.
Non facilé effusam penitus collegeris undam.
Agua y sol para las huertas es lagarto 3 y para las viñas
pulgón.
Sol pluviam comitans hinc hortis more lacerta,
Volvocis ritu vitibus inde nocet.
Ahora que tengo borrego y borrega 3 todos me dicen : estéis
Tedro enhorabuena.
Mille meos quod jam numerem cum matribus agnos^
Nemo mihi non fert officiosus ave.
Ahorrar para la ve je^, ganar un maravedí, beber tres,
Scilice c in senium fueris bene providus , unum
Si quadras assem, tres , Fabiane, bibas.
Ai, Amelo \ sembrasteis alazor, y naciónos anapelo*
Sevimus ecce crocos : enasci aconita dolemus.
Ajo crudo y t)¡no puro pasan el puerto seguro .
Allia juncta mero niveos dant scandere mon tes.
Ajo, por que no fuiste bueno ? porque no me halló San Martin
puesto .
Allia, proventu quid deteriore fuisris?
Martini quod non consita mense sumus.
Al agradecido , mas de lo pedido .
i.
Grato cuique viro concedas plura rogatu.
2,.
Plura homini grato sunt concedenda petitis.
Al Alcalde y d la doncella no les diga nadie : si yo quisiera .
Judicis ante oculos , innuptae aut virginis ora
Dicere si vellem fas sibi nemo putet.
Al alcornoque no hai palo que le toque , sino la encina que
le quiebra la costilla.
Nulla valet suber , nisi quercina, laedere virga.
Al amigo y al caballo no apretallo.
Plus nimio vel equum vel amicum urgere caveto.
*3
Al araña hurto la rueca el diabloy porque saque la tela
¿el rabo.
Surripuit malus ipse colum tibi, aranea, daemon.
Podice ut educas stamina nigra tuo.
Al asno muerto , la cebada al rabo.
Hordea ad extincti clunes apponis aselli.
Al asno tonto , Harriero loco.
Convenit ignavo vehemens Agitator asello.
Al asno y al mulo , la. carga ale....
Aut asini aut muli premat imum sarcina tergum.
AI Asturiam , Ano puro y lan^a en la mano.
Corda mero, dextramque hasta bonus impleat Astur.
Al azadón y d la laguna , césped y cuna.
Dat cespes constare lacum , cuneusque ligonem.
Al bieji buscallo yy al mal esperallo.
Quaere bonum , fortisque malum operiare futurum.
Al borracho fino ni le basta agua ni Ano.
Non aqua, non vinum potorem expleverit acrem,
Al buel dexarle mearyy hartarle de arar .
Dum liceat minxisse bovi, desudet arando.
Al buel harón poco le presta el aguijón.
Bos ad aratra piger stimulo malé paret acuto.
Al buel maldito el pelo le reluce.
Imprimis bos ille nitet cui dira precaris.
2-4
Al buel por el cuerno , y al hombre por el hierbo.
( Hol se dice por la palabra. )
Cornibus ut raurus , verbis homo quisque cenetur.
Al buei viejo mudarle el pesebre, y dexard el pellej
i.
Bos senior , stabuli mutatá sede , peribit.
z.
Bos vetulus vitam (mutet praesepia) linquet.
3* •
Si sua bos vetulus mutet praesepia, vitam
Funere mutabit protinus ille suam.
Al buen amigo, con tu pan y con tu vino.
Pane meroque tuo fidum donabis amicum.
Al buen callar llaman sancho.
i.
Egregia est virtus prestare silentia rebus. ovio.*
z.
Res macma tacere. Mart.
o
Al buen consejo no se halla precio.
i.
Consilio res nulla magis pretiosa salubri.
z.
Rectum consilium pretio praestantius omni.
Al buen dia meterle en casa.
Faustum quisque diem cape laetus, et aedibus infer.
Al buen entendedor , breve hablador.
Rem bene callenti, paucis rem pandito verbis.
Al buen pagador no le duelen prendas.
Solvere quisquis avet, dat pignora quaeque libenter.
Al buen varón tierras ajenas su patria le son.
Vft ■>
I.
Omne solum forti patria est. o™.
z.
Omnis locus sapienti viro patria est. $En.
Al cabo de Igs anos milyvueben las aguas por do solían ir.
Unda suum repetit post annos mille meatum.
Al cabo de un ano , tiene el mozo las manas del amo.
Post annum famulus mores perdiscet heriles.
Al capón que se haze gallo , azotallo.
Qui galli se more gerit , tu plectito capum.
Al carro quebrado nunca le faltan mazadas.
Diffractum assiduo plaustrum tudes impetit ictu.
Al conejo , el salmorejo.
Postulat intinctu maduisse cuniculus aptó.
Al descalabrado nunoa le falta un trapo , que roto ¡que sano.
Vulnere cui laesum caput est , huic fascia nunquam
Integra, vel saltem dilacerata, deest.
Al desdichado poco le val ser esforzado.
Infortunato fortem nil esse juvabit.
D
Al envidioso afílasele el gesto ,y crécele el ojo ,
Invidus alterius rebus macrescit opimis, hor.
Al enemigo que huye , puente de plata.
I.
Via hostibus qua fugiant munienda. Veget,
1.
Hosti non solum danda est via fugienti, sed etiam munienda.
Frontín.
Al enfermo que es de vida , el agua le es medicina.
i,
-dügroto, quem vita manet, vel lympha medetur.
z.
Vivere cui fatum est , vel sola medebitur unda.
Al enhornar se tuerce el pan.
Cum furnum ingreditur , tunc fit distortio panis.
Al fin loa la vida ,y ala tarde loa el dia.
Vitam in fine, diem sero jam vespere lauda.
Al fin se canta la gloria.
Non nisi patrata canitur victoria pugna.
Al gusto estragado lo dulce es amargo.
Dulcis amarescit stupido res quaeque palato.
Al Herrero con barbas, y alas letras con babas .
Ad Fabrum juvenes, pueros ad Riietora mitte.
Al hierro el orin, y la envidia al ruin.
Exedit aerugo ferrum, mala pectora livor.
*7
Al hijo del Herrero de valde le machacan el hierro .
Ferrum , nate Fabri, nujlo cibi tunditur aere.
Al hombre bueno no le busques avolengo.
Parce in cive bono praeclarum quaerere stemma.
Al hombre en el brazo del escudo , y á la muger en el del
huso.
Qua clypeum vir parte gerit , qua femina fusum.
Hac solet alterutri nempe dolere latus.
Al hombre harto las cerezas te amarran,
C3
Dulcia, cum satur est, fastidit cerasa venter.
Al hombre mayor darle honor.
l.
Maxima praestetur capiti reverencia cano.
i.
Grandaevo capiti semper habendus honos.
Al hombre osado la fortuna le da la mam *
i.
Audaces fortuna juvat, vhmj.
i .
Fortes fortuna adjuvat. ter,
Al hombre pobre , capa de pardo y casa de robre , taza de,
plata y olla de cobre.
Esto pulla inopi vestis , domus ilice facta,
Argentoque calyx , factus et aere lebes. 1
Al hibierno lluvioso , Verano abundoso.
Imbribus hibernis succedit fertilis aestas.
D*
2,8
Al hombre venturoso la hija fe nace primero.
Felix ille pater, prima est cui femina «proles.
Al Labrador descuidado ratones le comen lo sembrado .
Desidis Agricolae populant sata jugera mures.
Al loco y al aire darles calle.
Lata viro amenti pateat via , lataque vento.
Al loco y al toro darles corro.
Amentem et taurum campo da currere aperto.
Al llamado de quien le piensa , viene el buei a la melena.
Ad juga dura venit bos, compellante bubulco.
Al, Madrina ? que eso yo me lo sabía.
Dic age, dic aliud : quod dicis, Gellia, novi.
Al mal camino darle prisa.
Praecipiti properanda tibi via pessima gressu.
At mal hecho , ruego y pecho.
Qui malé quid fecit, factum patiatur, et oret.
Al mal uso quebrarle la pierna.
Tu pravo , ne grassetur , crus frangito mori.
Al mar por sal.
Siquis forte salem quaerit, adito salum.
Al marido amale como a amigo, y témele como a enemigo .
Quique virum conjux ut amicum dilige fidum:
Utque hostem, conjux quaeque, timeto virum.
Al mas ruin puerco, la mejor bellota.
Ante alios vili glans ponitur optima porco.
Al Médico , Confesor y Letrado no le traigas engañado .
Ne Confessorem, aut Medicum, ne falle Patronum.
Al mozo amañado , la muger al lado.
Solerti juveni quam primum sponsa paretur.
Al mozo nuevo , pan y huevo > andado el año , pan y palo.
Da pariter famulo panemque ovumque recenti }
Panem post annum non sine fuste dabis.
Al mueble sin raiz presto se le quiebra la cerviz.
Mobile quodque bonum parvo dilabitur xvo.
Al niño su madre castigúele , limpíele y harte.
Verberibus puerum mater castiget , eundem
Sordibus emaculet, exsaturetque cibis.
Al niño y al mulo, en el c...
1.
Clune puer, mulus verbera clune ferat.
2.
Et puer et mulus patiantur verbera tergo.
Al paxarlllo que se ha de perder , allllas le han de nacer .
Induet, ut pereat, male credula avicula pennas.
Al peligro con tiento, y al remedio con tiempo.
Noxia cautus adi } maturus quiere medelam.
Al pobre no es provechoso acompañarse con el poderoso .
1.
Non prodest inopi semet sociare potenti.
c
2.
Numquam est fidelis cum potente societas.
30
Al principio y al fin Abril sude ser ruin.
Junior atque senex non raro peccat Aprilis.
Al puerco y al yerno mostradle la cas a, que él se vendrá luego t
Tu porco, generoque tuos ostende penates.
Hos veluti notos promptus uterque petet.
Al que come bien el pan , es pecado darle ajo.
Cui sapit et siccus panis, dare juscula crimen.
Al que de ajeno se viste , en la calle le desnudan.
Qui se, vana tumens , alienis vestibus ornat.
Nudatur media turpiter ille via.
Al que de miedo se murió , de cagajones te hacen la sepultura*
Cui timor interitum, merdas fecere sepulcrum.
Al qué mal hdceyiuncd le fialta achaque.
Male facere qui vult, nusquam non causam invenit. PUBL.SYR.MlM/
Al que mal vive , el miedo le sigue.
Hunc timor insequitur, qui non sine crimine vivit.
Al que muerde la salamanquesa , al tercer dia le hacen Id
buesd.
Quem salamandra petít, triduo petit ilíe sepulcrum.
Al que no tiene pan labrado , Agosto se le hace Mayo.
In Majum Augustus , cui non sata jugera, migrat.
Al que te da el capón, dale la pierna y el alón.
Donanti capum, femur illi porrige et alam.
Al qué yerra perdónale una Vez } mas nó después e
Erranti veniam semel indulgeto, nec ultra.
31
Al ratón que no tiene mas que un agujero, presto le cogen .
Is cito mus capitur latebras qui credidit uni.
Al ruin lugar, la horca al ojo.
Furca patet vili spectabilis undique pago.
Al ruin mientras mas le ruegan, mas se es tiende.
i.
Quo vilem magis ipse rogas , magis ille superbit. 1
z.
Qui malevoli sunt animo , deteriores fiunt rogati, cie.
Al viejo nunca le falta que contar, ni al sol ni al hogar.
Suppetit usque seni quod narret ubique libenter.
Seu juvet ad solem, seu juvet ante focum.
Al Villano, con la vara de avellano.
Rustica multantur virgis bene terga colurnis.
Al Vizcaíno, no agua, sino vino.
Non aqua, sed vinum tibi , gens Cantábrica, potus.
Alabaos, coles, que hai nabos en la olla.
Plaudite jam, caules, socios dedit ollula napos.
Alábate, cesto, que venderte quiero.
Cistula, prome tuas , jam te volo vendere, laudes.
Alábate, polla, que has puesto un huevo, y ése huero.
Plaude quod urinum, gallina, emiseris ovum.
Alazan tostado, ántes muerto que cansado .
Rufus equus cadet exanimis, non fessus, eundo.
3 2,
Albricias y Padre, que el Obispo es Chantre „
Praesul, io ' noster factus ele Praesule Cantor.
Albricias, Padre, que y a podan.
Accipe fausta. Pater : jam vinea coepta putarL
Alcalde de aldéa , el que lo deséa, ese lo sea*
Jura det is pago , qui daré jura cupit.
Alcanza quien no cansa. *
Saepe cupita tenet quicumque tenacius instat.
Alcaraván zancudo, para otros consejo, para ti ninguno .
1.
Quae sapis usque aliis , tibi non sapis ipsa, calidris.
2.
Sibi non cavere et aliis consilium dare stultum est. ph^.
Aldeana es la gallina, y cómela el de Sevilla.
Urbanam gallina gulam vel rustica pascit.
Alegría secreta, candela muerta.
Gaudia tecta faces imitantur lumine cassas.
Alegrías, antruejo > que mañana seras Ceniza.
Carnivorae devota gulae, devota choreis.
Nunc laetare dies : cras eris ipsa cinis.
Alfaya por alfaya , mas quiero pandero que no saya.
Crusma mihi túnica magis est jucunda supellex.
Algo ajeno no hace heredero.
Non justum dominum res aliena facit,
* Cansa se toma aquí por verbo neutro , y vale se cansa ; y en esta forma se ltt de explicar el
Refi <in«
33
Algo es queso , pues se da por peso.
Caseus esc aliquid , justo nam pondere venir.
Algo se ha de hacer para Manca ser.
Candida non parvo steterit tibi forma labore.
Alguacil de campo, coxo, ó manco.
Rusticus Accensus vel dextra., vel pede languet.
Alguacil descuidado , ladrones cada mercado.
Mercatum infestant. Accenso deside, fures.
Alguno esta en el escaño, que d sí no aprovecha, y a ¿tros
hace dano.
Saspe aliis damnosus homo , sibi inutilis ipse est.
Alhaja que tiene boca, ninguno la toca .
Sumere nemo cupit poscentes pabula merces.
Almuerza con (Rufianeóme con Carpintero, cena con Recuero .
Sumito Lenonis jentacula , prandia Fabri,
Quasque sibi in coenam ponit Agaso dapes.
Alquimia probada, tener renta y no gastar nada .
Quisquis habet reditus, expensáque abstinet omni.
Illum auri veré dixeris artificem.
Alquimista certero , del hi erro pensó hacer oro ,y hixo del oro
hierro.
Felicem o Chymicum ! É ferro dum cogitat aurum
Conficere, ex auro ferrea massa rio-et.
✓ ; fi
Allome d mi mano : ni pierdo ni gano.
Nec vincor, nec vinco: licet decedere lusu.
E
54
Allá darás rayo en casa de Tamayo.
Parce meis , saevique alienas, fulmen, in aedes.
Allá se lo haya Marta con sus pollos
Martha suos curet , privata negotia , pullos.
Allá ^ a la lengua do duele la muela.
Dens ubicumque dolet, huc lingua celerrima tendit.
Allá "Vayas, mal , adonde te pongan buen cabezal»
Illuc, vulnus, eas, ubi fascia certa paratur.
Allegadores de la ceniza, y derramadores de la harina.
Parca manus cineris , nimium profusa fariñas.
Allende y aquende, siempre con quien te acompaña .
Esto comes fido quavis in sorte sodali.
Ama , sois ama , mientras el nino mama : desque no mama ,
ni nino ni nada.
Dum puerum rutris, gaudes nutricis honore*,
Ast ubi nutrieris , tunc eris ipsa nihil.
Ama,y serás amado .
Marce, ut ameris, ama. mart.
Amanse su sana quien por sí mismo se engana .
Desinat irasci proprius quem decipit error.
Amen , amen al Gelo llega.
Vota vel aethereas geminata feruntur in arces.
Amigo de todos y de ninguno , todo es uno.
Quanti nullius , tanti communis amicus.
3S
Amigo del buen tiempo mudase con el viento.
Prospera qui sequitur, vento mutatur amicus.
Amigo Tedroy amigo Juan \ pero mas amiga la verdad .
Carus Ioannes, carus Petrus > at mihi Verum
Crede ipsum caris carius esse viris.
Amigo viejo, tocino y vino anejo .
Esto merum, lardumque vetus, vetus esto sodalis.
Amor de asno , coz y bocado.
Calcibus et morsu profitetur asellus amorem.
Amor de niño , agua en ce stillo.
Transit amor pueri velut unda infusa canistro.
Amor de Tadre } que todo lo demas es aire.
Omnis amor nihil est, patrio collatus amori.
Amor deyernOj sol de hibierno.
Talis amor generi , qualis sol tempore bruniie.
Amor no mira llnage , ni fey ni pleito homenage.
Non genus atque fidem, pactave curat amor.
Amor trompero , quantas veo tantas quiero.
Multivolus multas fallere gaudet amans.
Amores nuevos olvidan viejos.
Succesore novo vincitur omnis amor. ovid.
Anda el perro tras su dueño.
Fidus herum canis ecce suum sectatur euntem.
Anda la almohaza , y toca en la matadura.
Dum strigilis percurrit equum, saepe ulcera tangit.
E 2
3*
Anda la cabra de roca en roca, como el bostezo de boca
en boca.
Currit ut hiscendi vicina per ora libido,
Sic vaga per rupes currere capra solet.
Andando gana la h aceña , que no estándose queda.
Non cessans, sed agens, mola reddit aquaria lucrum.
Ande yo callente, y ríase la gente.
Frigora dum vitem, populi nil sibila curo.
Anillo en el dedo , honra sin provecho.
Annulus est digito pulchrum, sed inutile pondus.
Animo vence en guerra, que nó arma buena.
In bello virtus, non arma potentia, vincunt.
Antario me mordió el sapo , y hogaño se me hinchó el papo.
Letifer ante annum morsu me bufo petivit ;
Ast hodie fauces intumuere mihi.
Ante la puerta del rezador nunca eches tu trigo al soL
Ante domum Superos orantis multa coloni
Ad solem fruges pandere parce tuas.
Ante (Reyes ó Grandes, ó calla, ó cosas gratas habla.
i.
Coram Principibus taceas, aut grata loquaris.
z.
Regibus, aut Regni coram Primoribus, ora
Vel tenuisse decet , verbave grata loqui.
37
Antes al ruiseñor que cantar , que d l a muger que parlar.
Ante modis philomela vacet, quám femina verbis.
/
Antes barba blanca para tu hija , que muchacho de gr encha
partida.
Albo crine sení potius tua filia nubat,
Quam juveni pexas qui gerit arte comas.
Antes de casar , ten casas en que morar ,y tierras en que la¬
brar , y virias en que podar.
Conjugium ante ipsum, qua degas sit tibi sedes.
Quamque colas tellus , vinea quamque putes.
Antes de mil anos todos seremos canos.
Mille erit ante annos nemo non vertice canus.
/
Antes di que digan.
Dic prius ipse aliis , tibi quam convicia dicant.
/
Antes Mártir que Confesor.
Quam Confessoris, plus nomen Martyris ambi.
Antes podrido que comido.
Sunt quibus ipsa magis placeant putrefacta comesis.
Antes que conozcas , ni alabes ni cohondas.
Ignotum laudes hominem , culpesve caveto.
./
Antes que des , escribe > antes que escribas , recibe .
Scribe prius quam des, prius accipe quam perscribas,
/ ^
Antes que mohatres , 710 te alabes.
Ne tibi plaude prius quam detur fraude potiri.
38
Antes que te cases , mira lo que haces ,
Ante vide quid agas thalami quam foedera jungas.
Antes que te cases, mira lo que haces } que no es nudo que
deshaces.
Si tibi gratus Hymen, quid agas prius ipse videto >
Vincula quae nequeas solvere nedbit Hymen.
Antes toman al mentiroso que al coxo.
Mendacem citius valeas deprendere claudo.
Ano de brevas nunca le veas.
Fertilis ah ! nimium ficis, procul exulet annus.
Ano de heladas, ano de parvas.
Frigora qui patitur, laetatur messibus annus.
Ano de neblinas , año de hacinas.
Quisquis fert nebulas annus , fert ipse maniplos.
Ano de nieves, año de bienes.
Qui locuples nivibus , locuples est frugibus annus.
Año de nieves , año de meses.
Quae nivibus candent , flavescunt messibus arva.
Año de obejas , año de abejas.
Quisquis oves , idem procreat annus apes.
Ano malo , Panadera en todo cabo.
i.
Frugis egens annus. Pistoribus undique fervet.
i.
Obvia fit sterilem Pistrix ubicumque per annum.
39
Apaña, Suegro 5 para quien te herede , manto de luto, corazón
alegre.
Congere, stulte senex, haeredi congere nummos.
Ut moestos habitus , pectora lata gerat.
Apáñate de mí , daré por mí y por ti.
Contigua sic arbor ait : procul ipsa recede :
Poma meo reddam nomine , poma tuo.
Aprende llorando , reirás ganando.
Nunc addisce dolens , olim lucrabere ridens.
Aprende por arte , y irás adelante.
Discentem ars doceat : multum profeceris arte.
Aprendiz de Portugal , no sabe coser, y quiere cortar •
Fingere vult vestem sartor , rudis ipse suendi.
Aquel es buen dia , quando la sartén chilla .
Stridula dat signum \xtx sartago diei,
o o
Aquel es buen Orador , que á sí persuade la razón.
Oratorem te puta,si tibiquod oportet persuaseris. PURL. SYR. MjM.
Aquel pierde venta , que no tiene que venda.
Ille lucrum perdit cui deest quod vendere possit.
Aquel va mas sano , que anda por lo llano.
Qui tulerit per plana gradus , is tutior ibit.
Aquella es bien casada , que no tiene Suegra ni Cufiada.
Hac bene, cui non est Socrus nec Fratria, nupsit.
Aquellos son ricos , que tienen amigos .
i.
Ille opibus dives, qui non est pauper amicis.
\
40
2.
Ubi amici * ibi opes. Quintil.
Aquí fue Troya.
Fuimus Troes , fuit Ilium. VlRG.
Ara bien, y cogerás trigo .
SÍ bene aretur ager , non deerit farrea messis.
Ara bieny hondo , y cogerás pan en ahondo.
Altius impresso terram si findis aratro.
Maxima triticea copia messis erit.
Ara con helada, y mataras la grama.
Finde solum , dum bruma gelat , mala gramina tolles.
Ara con ñiños , y segarás cadillos.
Per pueros si rura colas tibi lappa metetur.
Ara por enxuto , d por mojado , no besarás á tu vecino el rabo.
Excole seu madidum, seu siccum vomere campum.
Vicino supplex non eris ipse tuo.
Arador de palma no le saca toda barba.
Non acarum é palma quivis evellere novit.
Araña , quien te arañó ? Otra araña como yo.
Quis faciem tibi laesit, aranee? Araneus alter.
Arcaduz de noria , el que lleno viene , vacío torna.
Plenum haustrum quodcumque venit, redit illud inane.
Arco de texo , recio de armar, y floxo de dexo.
Durior est flexu, piger ictu taxeus arcus.
Areo
4
Arco que mucho brega, o él , ó la cuerda .
i.
Crebrius intento si spicula torseris arcu.
Aut arcum, aut nervum fregeris ipse brevi. .
i.
Cito rumpes arcum , semper si ternum habueri-s. ph^o.
3-
Arcum intensio frangit. Pub. Syr. MiM.
Arco siempre armado , o fioxo ó quebrado.
Perpetuum intentus , languet , vel flectitur arcus.
Arde verde por seco , y pagan justos por pecadores.
Planta virens patitur meruit quas arida flammas,
Plectunturque boni quod meruere mali.
Are mi buei por lo holgado, y el tuyo por lo alabado.
Arva mihi requieta , tibi laudata colantur.
Are quien aró, que ya Mayo entró.
Mensis adest Majus : quisquis aravit aret.
Ares, no ares , renta me pagues.
Culta, inculta tibi sit tellus, annua solve.
Arma ligera, muerte qualquiera.
Sica viri caedem facile cujuslibet audet.
Armas y dineros buenas manos quieren .
Doctas arma manus , doctasque pecunia poscit.
Arremetióse Morilla , y comiéronla los lobos.
Appetere ausa lupos, fit praeda Ly cisca luporum,
F
¿\.z
Arrendador cillos , comer en plata, y morir en grillos.
Vescere in argento, in vinclis moriere, redemptor.
Arribaos , torgado j que tras la cuesta esta lo llano .
Acclivem, bos, vince viam 5 clivum excipit xquor.
Arrímate a los buenos , seras uno de ellos.
Assectare bonos , bonus ipse accesseris illis.
Asaz puede poco quien no amenaza á otro.
Invalidus satis est, qui non valet ulla minari.
Así se cria el huerto como el cuerpo .
Humanum ut corpus, nutritur quilibet hortus.
Así se hacen los milanos flacos viendo los pollos y deseán¬
dolos.
Aspectis inhians macrescis , milvie , pullis.
Asna con pollino no va derecha al molino.
Pone trahens pullum ,. cervicem obliquat asella.
Asno con oro alcánzalo todo.
Assequitur quidvis asinus, si splendeat auro.
Asno de Arcadia , lleno de oro y come paja .
Arcas edit paleam, licét aurum portet, asellus.
Asno de muchos , lobos le comen.
Communis multis asinus fit prxda luporum.
Asno lerdo , tí diras lo tuyo y lo ajeno.
Ipse aliena simul, simul et tua , stulte, loqueris.
Asm malo , cabe casa aguija sin palo.
Cum piger ad domini jam tecta propinquat asellus.
Accelerare solet, vel sine fuste, gradum.
43
Asno mohíno , ó mui ruin , ó mui fino.
Pessimus est quadrupes, vel praestantissimus, hinnus.
Asno que entra en dehesa ajena , volverá cargado de lena.
Alterius domini qui pascua inibit asellus,
' Is repetet multo non sine fuste domum.
Asqueroso os habéis tornado ? Tues ya comisteis de este gui¬
sado.
Quas olim edisti, quid nunc ita respuis escas?
Ata corto , piensa largo 5 hierra somero , si quieres andar
caballero.
Si juvat ire in equo, devince hunc arctius , amplo
Pasce cibo, soleis indue summa pedum.
Aun no asamos , y ya empringamos.
Ungere jam panem, necdum assa carne, paramus.
Aun no es parida la cabra , y ya el cabrito la mama.
Vix bene connixas petit h^dulus ubera capras.
Aun no está en la calabaza, y ya se torna vinagre.
Vile merum prius in testam quam fundis, acescit.
Aun no sois salido del cascaron, y ya tenéis presunción. •
Necdum ovo exclusus , galli jam more superbis.
Aunque compuesta la mentira , siempre es vencida *
Culta licét, devicta jacent mendacia semper.
Aunque con tu muger tengas barajas , no metas en tu casa
pajas..
Ne paleas admitte domo , licét increpet uxor.
F z
44
Aunque el águila vuela mui alta , el halcón la mata .
Falco aquilam perimit, quamvis sublime volantem.
Aunque el decidor sea necio , el escuchador sea cuerdo .
Auditor sapiat , quamvis derisor ineptit.
Aunque la lima mucho muerde , alguna vez se la quiebra el
diente .
Lima licet morsu nimium des^viat acri.
Attamen huic fractus dens aliquando perit.
Aunque la mona se vista de seda , mona se queda.
Naturam turpem nulla fortuna obtegit. Ph/ed.
Aunque malicia obscurezca verdad , no la puede apagar.
Obscurare valet fraus, non extinguiere verum.
Aunque seas prudente viejo , no desdenes el consejo .
Consilium usque, senex, vel prudentissimus, audi.
Aunque somo nego, hombe somo , alma tenemo .
Quamvis ore niger (dixit Nigrita venuste )
Ipse homo sum, nostrum mens quoque corpus habet.
Aurora rubia , o viento ó pluvia .
Yel ventos Aurora vehit rubicunda, vel imbres.
Ausencia enemiga de amor , quan léjos de ojo , tan léjos de
corazón .
Sollicito ut pugnas , absentia, semper amori l
Quantum oculis, animo tam procul ibit amor.
6 (Este Pentámetro es de Prop.)
Ave de albor day serial de tierra , que nunca yerra.
Optimus est index terrae propioris asellus.
Ave de cuchar , mas come que val.
Cui patulum est rostrum veluti cochleare, volucris.
Multo pluris ali , quam valet ipsa , solet.
Ave de cuchar , nunca entre en mi corral.
Quae patulum praefert cochlearis imagine rostrum.
Longius á nostra chorte recedat avis.
Ave por ave , el camero , si volase.
Inter aves princeps aries , si sumserit alas.
Axa no tiene que comer , y convida huéspedes.
Nil quod coenet habens, vocat ad convivia Phyllix.
Ayer Vaquero , y hoi Caballero.
Est Eques, hesterna fuerat qui luce Bubulcus.
Ayúdate , y ayudarte he.
Nitere: nitentem, quá fas erit, ipse juvabo.
Ayunar , 6 comer trucha. ■
Aut nullas continge dapes, aut vescere tructa.
Azeite de oliva , todo mal quita.
Omnia Palladiae tollit mala succus olivae.,
Azeite y vino y amigo , antiguo.
Ut vinum atque oleum, veterem tibi quaerito amicum.
Azotan d la gata , si no hila nuestra ama.
i.
Vapulat en feles , si non hera stamina ducit.
Quidquid delirant Reges plectuntur Achivi . IIOR.
B
‘Badajo de campana , si florece , no gana.
Si nolam aerugo laedit, nil nola lucratur.
(Bailó bien , y ecbdlsme del corro.
Cur bene saltantem me vis arcere chorea?
í Ballestero que mal tira , presta tiene la mentira .
In promptu jaculator iners mendacia gestat.
I Barba d barba , vergüenza se cata.
Vir, praesente viro, quaedam proferre veretur.
Í Barba pone mesa, que no pierna tiesa.
Sedula cura parat , non segnis inertia victum.
(Barba remojada, medio rapada.
Dimidia , ut maduit , barba est jam parte resecta.
Barro y cal, encubren mucho mal.
Calce lutoque domiis tegitur vel maxima labes.
Baza compuesta , d la blanca denuesta.
Fusca nitens cultu, superat candore nitentem.
Beato el que posee *
Quisquis re potitur , dicas hunc jure beatum.
Beba la picota de lo puro, que el Tabernero venderá seguro,
Praetori da. Caupo, merum; tibi. Caupo, licebit
Ad modulum populo vendere vina tuum.
Beber por lo ancho, y dar á beber por lo angosto ,•
Tú cratere bibetis * aliis das* Pontice , guttum.
47
í Becerrillo, mansa , a su madre y a la ajena mama.
Sponte vitella cicur cujuslibet ubera vaccae.
Sive ea sunt matris , sive aliena, bibit.
(Berzas y nabos , para uno son entrambos .
Brassica dat gratum napis sociata saporem.
Bien amay quien nunca olvida.
Is bene fidus amat quicumque oblivia nescit.
Bien canta Marta , despues de harta.
*> .... -
i.
Quum satura est epulis , tum bene Martha canit.
i.
In cantus , saturata cibis , os Martha resolvit.
Bien cuenta la madre , mejor el infante.
Rite parens numerat menses ; at certius infans.
Bien esta cada piedra en su agujero.
Tribula quemque sua bene gestat sede lapillum.
Bien sé donde me aprieta el zapato.
Nemo scit praeter me ubi me soccus premat. Hieron.
Bien te quiero , bien te quiero \ mas no te doi mi dinero.
Te bene, te multum, te summe diligo, Fauste >
Nil tamen ex nummis do tibi, Fauste, meis.
Bien venido seas mal , si vienes solo.
i.
Fausta venit, si sola venit, vel maxima clades.
z.
Siqua venis clades incomitata , veni.
48
Bienes de campana , dalos (Dios, y el Diablo los derránu.
Dat bona sacra Deus } sed dissipat omnia Daemon*
Bocado comido , no gana amigo.
Quod ventri donas , nullum tibi donat amicum.
Bolsa sin dinero, dígola cuero.
Quid vacuam dicas corium nisi vile crumenam ?
Bordonj calabaza, vida holgada.
Arma pigri baculus , vinique cucurbita custos.
Botas y gab an encubren mucho mal.
Multum ocreis vitii tegitur , multumque lacerna.
Buel viejo, surco derecho.
Bos vetulus recto proscindit jugera sulco.
Buen ple y buena oreja , serial de buena bestia.
Magna pecus magnis patet auribus , et pede magno.
Buena vida , arrugas tira.
Vita beata solet vultu deducere rugas.
Buena vida , padre y madre olvida.
Immemores patrum reddit sors prospera natos.
Bueno esta lo bueno ¿
.
Nil nimis esto bonum, nimia bonitate nocebit.
Buenos días, Bedro Díaz ’■> mas quisiera mis blanquillas.
Sis, Petre, salvus, ais *, at plus mihi quos, Petre, debes
Aireoli placeant quam modo dicta salus,
* i v ¿ 1 -4er ' **'
Burla burlando, vase el lobo al asno.
Vera jocosque inter, lupus ecce invadit asellum.
Bu.r-s
4 9
Burlaos con el asno , dardos en la barba con el rabo .
Os tibi, si ludas , cauda mulcebit asellus.
Burlaos con el loco en casa, burlara con vos en la plaza.
Lude domi stultum , is media te ludet in urbe.
Burlas de manos , burlas de villanos.
Rusticus est ludus plagosa ludere dextra.
Buscáis cinco pies al gato, y él no tiene sino quatro ,
Quinque pedes frustra quaeras in corpore felis :
Quatuor hunc tantum jussit habere Deus.
Buscar asillas para cosquillas.
Quisquis amat rixas , rixarum quaeritat ansas.
; c
Caballo que ha de ir á la guerra , no le come el lobo , ni le
aborta la yegua.
Quisquis equus bellum debet periturus adire.
Nec lupus hunc mandit, hunc nec abortat equa.
Caballo que vuela , no quiere espuela.
Non opus est celeri subdere calcar equo. ex imit. 0™.
Cabello luengo , y corto el seso.
Longo crine caput > mentis sed curta supellex.
Cabellos y cantar no es buen axuar.
Non coma, non cantus bona dos censenda puellae.
Cabeza mayor quita menor.
Decessere viri coram majore minores.
G
5°
Cabra coxa nunca sana.
Clauda capella suo nunquam fit libera morbo.
Cabrito de un mes , recental de tres.
Haedus mense uno , terno placet editus agnus.
Cacarear, y no poner huevo.
Nullum saepe parit gallina loquacior ovum.
Cácete, pesquéte , nunca buen casete.
Venandi quisquis piscandi et amore tenetur.
Non amat ille diu se tenuisse domi.
Cada asno con su tamaño .
Quisque pari gaudet se jungere asellus asello.
Cada 'Buhonero alaba sus agujas.
1.
Laudat venales qui vult extrudere merces, hqe.
2.
Scruta quidem ut vendat Scrutarius laudat, lucil.
Cada cabello hace su sombra en el suelo .
Umbram quisque suam facit unus, crede, capillus.
Cada cosa en su tiempo, y los nabos en Adviento.
Optima quatque suo tu tempore semper habeto.
Optimus hyberno tempore napus erit.
Cada cuba huele al vino que tiene.
Quale merum servat , talem amphora prostat odorem.
Cada dia gallina , amarga Ja cocina.
Gallinas jus saspe datum tibi fiet amarum.
Cada dia olla y amarga el caldo.
Assiduum elixas carnis jus fiet amarum.
Cada dia sabemos mas.
Discipulus est prioris posterior dies. P.Syr. Mim.
Cada gallo canta en su muladar.
Gallus in suo sterquilinio plurimum potest. S ENECA.
Coda gonion con su espigón.
Quisque suam passer lastus depascit aristam.
Cada hormiga tiene su ira.
Parvula quasque suam formica exardet in iram.
Cada ollero alaba su puchero .
i.
Quisque suam Figulus venalem prasdicat ollam.
z.
Quisque suum Figulus fictile laudat opus.
Cada Ollero su olla alaba, y mas si la trahe quebrada.
Quisque suam Figulus commendat laudibus ollam ;
Prascipué fisso si vitiosa sinu.
Cada cjual siente el frio como anda vestido.
Veste ut quisque tegit corpus , sic frigora sentit.
Cada uno alega en derecho de su dedo.
Jura suas adducit quicumque faventia causa:.
Cada uno decía del amor que había.
Quisque suos narrare procus lastatur amores.
5*
Cada uno en su casa , y Tilos en la de todos .
Sit sua cuique domus } Deus adsit ubique domorum.
Cada uno extienda la pierna como tiene la cubierta.
Tantüm quisque pedes quanta est sibi stragula tendat.
Cada uno habla como quien es.
Qualis est vir , talis oratio. P.Syr. Mim.
Cada uno puede hacer de su capa un sayo.
Cuique suam in sagulum fas est mutare lacernam»
Cada uno sabe donde le aprieta el zapato.
Est notum bene cuique pedem qua calceus urat»
Cada uno tiene su Ahuacil.
Quisque suo , dum vita manet, censore notatur,.
Cada uno tiene su falta .
r.
Sua cuique sunt vitia. Quintil.
2.
Unicuique dedit vitium natura creato. Prgpert.
Cae en la cueva el que otro a ella lleva »
In foveam ducens, foveae prior incidit idem.
Cagajones y membrillos , todos somos amarillos.
Merdae hominum pariter, pariterque cydonia flavent.
Calenturas de Mayo , salud para todo el ano *
i.
Febre calens Majus reliquum vitalis in annum est.
1.
53
Febribus a Maji bene extera pars valet anni.
Calvo vendrá , que calvo vengará.
Mox aderit calvus * redimat qui crimine calvum.
Callar y obrar * por la tierra y por el mar.
Per mare * per terras quidquid facis* ipse taceto.
Calle el que dio, y hable el que tomo.
Donator sileat * donatus multa loquatur.
Caminante cansado, subirá en asno, si no alcanza caballo.
Si non detur equus * scandet vir fessus asellum.
Camino de Roma, ni mula coxa ni bolsa floxa .
Ne mula pedibus segni * laxáve crumena
Carpat iter * Romam siquis adire velit.
Camino de Santiago > tanto anda el coxo como el sano .
cx> J
Quisquis Iacobi tendit peregrinus in urbem*
Tam cito claudus obit * quam pede sanus* iter.
Campana cascada nunca sana.
Nullam fissa valet sarciri nola per artem.
Can que madre tiene en villa , nunca buena ladrida.
Cujus in urbe parens degit * canis haud bene latrat.
Can que mucho lame, saca sangre.
Multa canis lingens * tandem exprimit ore cruorem.
Canas y cuernos no son de vejez.
Cornua non faciunt canitiesque senes.
S 4
Candil sin mecha, poco aprovecha.
Nil tibi profuerit myxi sine fomite lampas.
Canta la rana,y no time pelo ni lana.
Rana canit , licet ipsa pili,, seu velleris, expers.
Cantar mal, y porfiar.
Mos malé cantantis nunquam desistere cantu.
Cantarillo que muchas veces va a la fuente , ó dexa el asa
ó la frente.
i.
Fontanas quicumque frequens petit urceus undas.
Vel redit ille ansa, vel redit ore minor.
i.
Urnula quae fontem crebro petit, ora vel ansas
Linquere ibi fractas , saepius icta , solet.
Cantó al alba la perdiz : mas la valiera dormir.
Cacabat aurorae primo sub lumine perdrix ;
Ast illi potior carmine somnus erat.
Cara de beato , y unas de gato.
Ore gerens agnum , geris unguibus , improbe, felem.
Carga la nao trasera , si quieres que ande d la vela.
Navem onera a tergo, velis ut pergere possit.
Cargado de hierro , cargado de m'edo.
Corpora uti ferro, sic pectora plena timore.
Carne carne cria , y peces agua fria.
Carnem lauta caro , pisces aqua frigida gigni t.
/
5 5
Carne de pecho, carne sin provecho,
Nil pecudis prosunt desumpta? a pectore carnes.
Carne de pluma quita del rosti'o la arruga.
Detrahit annosa? rugas caro plumea fronti.
Carne sin hueso, no se da sino a ©. Idueso.
Prxterquam Proceri , nulli caro venditur exos.
Casa con dos puertas mala es de guardar .
Vix servare domum , duplex cui janua, fas est.
Casa cumplida , en la otra vida.
Altera vita domum dabit omni ex parte beatam.
Casa reñida, casa regida.
Rite domus regitur , domino objurgante severo.
Casa sin moradores , yiido de ratones .
1.
Hospitibus deserta domus fit muribus antrum.
2.
Hospitibus vacui sunt muribus antra penates.
3-
Muribus hospitium est hospite nuda domus.
4*
Sedibus in vacuis posuere cubilia mures.
Casa tu hijo con tu igual , y no dirán de ti mal.
Natum junge pari : de te malé nenio loquetur.
Casado y arrepentido.
Quemque pigere solet , vix ducta uxore, maritum.
s*
Cásame enhoramala , que mas vale algo que nada ,
Yel miseré nuptam cuivis me trade marito >
Namque aliquid pluris quam nihil esse puto.
Casar casar , que bien que mal .
i.
Seu bene, sive secus, quamprimum nubere gratum.
z.
Dum mihi nubendi sit copia, vel male nubam.
Casar y compadrar , cada qual con su igual .
i.
Cum pare se sponsá quivis, vel compatre, jungat.
z.
Siqua voles apté nubere , nube parí. ovn>.
Casas, quanto quepas } vinas, quanto bebas •> tierras, quantas
veas j olivares, cerros y valles.
Quanta domus satis hospitio , tibi tanta patetur.
Et satis in potum vinea quanta tuum.
Sint tibi quanta oculis lustres praesentibus arva >
Ast oleis vireant undicjue rura tuis.
Castiga al que no es bueno, y aborrecerte ha luego.
Plecte malum, poenas odio mox ille rependet.
Castigar vieja, y espulgar vellón , dos devanóos son.
Plectere anum, et vellus purgare insania duplex.
Castillo apercibido, no es decebido.
Occupat haud arcem fraus insidiosa paratam.
CtU
57
Ceño y enseño , de mal hijo hace bueno .
Emendat puerum vultu doctrina severo.
Chica es la punta de ¡a espina > i quien duele yw l aoh;da .
Exiguum est equidem spinae subtilis acumen } 1
Quem tamen hxc punxit , vulneris ille memor.
Cobra buena fama , y échate d dormir.
Securum tu carpe bono sub nomine somnum.
Colorado y* negro , los colores del infierno.
Tartareos dic esse rubrum nigrumque colores.
Come pocoy y cena mas , duerme en alto , y vivir as.
Prandia parca tibi, tibi coena sit amplior : alta
Sede cuba : longo tempore sanus eris.
Come por vivir , y no vivas por comer.
Esse oportet ut vivas , non vivere ut edas. c ie.
Comida hecha } compañía deshecha.
0mne sodalitium sumptis dissolvitur escis.
Como canta el Abad responde el Sacristán.
Carminibus Parochi quadrant responsa Sacrista.
Como la moza del Abad , que no cuece y tiene pan ,
Quae panem haud fingit. Parochi coqua, panis abundat.
Como sembraredes coceréis.
CJ>
Ut sementem feceris , ita et metes, crc.
Como te hiciste calvo ? Telo d pelo pelando •
Qui, rogo, calvisti ? Sensim labente capillo.
H
*8
Compon un sapillo , y parecerá bonillo .
Excole bufonem , bufo venustus erit.
Con el ojo n¡ la fe no me burlaré.
Non oculum atque fidem ( sacra sunt) mihi tangere fas
Con el tiempo maduran las uvas.
i.
Tempus ut extonsis tumeat facít uva racemis, ovm.
i.
Teneras mora percoquit uvas . O VID»
Con el tiempo todo se sabe.
Veritatem dies aperit, sen.
Con la ajena cosa el hombre mal se honra .
Non bene se rebus alienis quisque decorat.
Con la mala yanta, y con la buena te baraja .
Improba te® blandum convivam sentiat uxor >
Te rixatorem sentiat usque proba.
Con la muerte todo se acaba,
i.
Mors ultima linea rerum, hor.
i.
Omnium rerum mors est extremum, ac.
Con Latín , rocín y florín andarás el mundo.
JEs, equus, et sermo quovis dabit ire Latinus,
Con lo que dices lo atices.
In poenas mala lingua suas exsuscitet ignes.
' 5?
Con lo que Sancha sana y Marta cae mala.
Quo Proba sanescit medicamine. Ponda languet.
Coii mal está la casa , donde la rueca mandra á la espada ,
Infelix domus est, in qua colus imperat ensi.
Ccn un caldero vejo se compra otro nuevo.
Quodque novum veteris pretio meream e alienum est.
Ccn un poco de tuerto llega d hombre á su derecho.
Iniquum petendum ut ¿equum feras. Quintil»
Con velas y guardas los puertos atajas.
Custodum ac vigilum claudit bene copia portus.
Con villano de behetría no te tomes a porfía.
Ágresti de plebe homini contendere parce.
Consejo sin remedio , cuerpo sin alma .
Absque ope consilium nihil est nisi corpus inane»
Contina gotera horada la piedra.
Gutta cavat lapidem. Ovio.
Cosa mala nunca muere.
Nullo , crede mihi , mala res exdnguitut x vo.
Costumbre buena , ó costumbre mala s el villano quiere que
vaha.
o
Aut rectum aut pravum retinet gens rustica morem.
Costumbres de mal maestro , sacan hijo sin estro.
Corrumpunt juvenem pravi malefacta magistrí.
Costumbres y dineros hacen los hijos Caballeros.
Moribus et nummis claret , quasi sanguine , proles,
H2
fco
Cria cuervos, y te sacaran los ojos,
1.
Pabula da corvis , dement tibí lamina corví.
2.
Saepe quos ipse alueris , tibi inveniuntur maxime contrarii*
Ph/ed.
Criado de avuelo > nunca bueno.
Non bene servitium servus tibi praestet avitus.
Cuchillo malo , corta en el dedo y no en el palo ,
Obtuso digiti cultro , non ligna secantur.
Cuenta errada , que no valga.
1.
Computus haud valeat, quoties intervenit error.
2.
Mendosae ratio non est rationis habenda.
Cuenta y razón sustenta amistad. ( Así se dice vulgarmente,
aunque el Refrán legítimo es : Razón y cuenta amistad sustenta .)
1.
Computus et ratio foedus fovet inter a micos *
2.
Computus et ratio fulcit amicitiam.
Cuerpo , cuerpo , que (Dios dará paño.
Sit mihi, sit corpus: Deus indulgebit amictum.
Cuida bien lo que haces : no te fies de rapaces.
Quod geris ipse geras : pueris ne trade gerendum.
Cuidados ajenos matan al asno.
Arcadicum torquent aliena negotia pectus.
6 r
Culpa no tiene quien hace lo que dehe.
Nullius is culpae reus est qui debita praestat.
D
- * V
<Da Dios almendras d quien no tiene muelas.
Gingivae quandoque Deus dat amygdala inermi.
Da Dios ha 7ms d quien no tiene quixadas .
Maxillis fortuna fabas dat saepe carenti.
Daca el gallo y toma el gallo, quedan las plumas en la mano .
i.
In manibus pennae gallum captantibus laterent.
z.
Inter rixantium manus pr^da lacerata est. flor.
Dadiva de ruin d su dueño parece.
Vir parcus quodeumque dedit, confine datori est.
Dadivas quebrantan peñas.
Pectora molliri discunt vel saxea donis.
Dame dineros ,y no me des consejos.
Quod peto, da., Cai ; non peto consilium. Mart.
Dame donde me siente '■> que yo haré donde me acueste ,
Da mihi qua sedeam > quaeram qua parte recumbam.
Dame pega sin mancha, darte he moza sin tacha .
Da picam sine labe , dabo sine labe puellam.
■
Dar coces contra el aguijón.
Quae inscitia est adversum stimulum calces ! ter.
6 2,
(Date buena vida, terneras mas Ja calda.
Te dato Ixútix, 'casum magis inde timebis.
De aquí a cien anos todos seremos calvos.
i .
Cunctis centum intra calvescere fas erit annos.
i.
Calvitium cunctis centessimus afferet annus.
De baldón de Serior ó de Marido, nunca zaherido,
Nil Domini vel probra nocent, vel probra Mariti.
De buenas intenciones está el infierno lleno.
Improba consiliis cumulantur Tartara rectis.
De casta le v ene al ?af?o el tener el rabo larvo.
O o cS
Gallice, cauda, canis, ritu tibi longa paterno est.
De corral ajeno , nunca buen cordero.
Aenus ab externo bonus est mihi nullus ovili.
De costal vacío , nunca buen bodigo.
Ne magnum expectes sacco de paupere libum.
De cuero ajeno , correas largas.
Lora tibi corio ex alieno maxima sumis.
De Dios hablar , y del mundo obrar.
Mos multis divina loqui , patrare profana.
De do sacan y no pon , presto llegan al hondon.
Promitur unde aliquid semper , nil conditur unquam.
Res venit ad finem , nil cito facta , suum.
De donde no piensan salta la Hebre.
Quo minime credis gurgite , piscis erit, ovw.
De espacio piensa y y obra apriesa.
Quidquid agas , lentus rem perspice : confice promptus.
De esta parte de la bolsa me quiere bien mi señora .
Aureolos qua parte gero, blanditur amica.
(De Físico experimentador ,y de asno bramador.
Multa cave Medicum tentantem, multa rudentem
Non minus ipse asinum, si sapis , Aule , cave.
De gran corazón el sufrir , y de gran seso el oir.
Plurima vir fortis patitur , vir providus audit.
De gran subida , gran caula.
Altior ascensus casu graviore laborat.
De hambre d nadie vi morir ; de mucho comer cien mil .
Nemo fame , plures interiere gula.
De haré haré nunca me pagué : mas vale un toma que dos
te daré.
Non promittentis geminata voce movemur:
Accipe plus unum quam dabo multa valent.
De hijos y corderos , los campos llenos.
Tot natis det plena Deus tibi rura , quot agnis.
De hombre arraigado no te verás venzado «
rb O
A locuplete viro nunquam fas sumere poenas.
De hombre obstinado ,y de borracho airado.
Yir procul esto tenax , ac vini plenus et irae.
De hombre que no habla , y de can que no ladra.
Tu pariter metuens hominemque canemque caveto.
Si nihil is loquitur , si nihil iste latrat.
•r
6 y;
De hombres es errar .
Humanum est errare. cic.
i.
Cujus vis hominis esc errare, gc.
í De la mala muger te guarda , y de la buena no fies nada.
1 .
Seu mala., seu bona sit, mulier vitanda peras que:
Effuge, si mala sit } si bona, fide parum.
2.
Si mala sit mulier , fuge, si bona, fidere noli.
(De la vaca flaca , la lengua y la pata.
Nil bove de macra nisi pes et lingua petendum.
©e ladrón de casa ,y de loco de fuera de casa.
Interior tibi fur , demens caveatur at exter.
(De lo contado come el lobo.
Mandere vel censas pecudes lupus improbus audet.
De los amores y las carias , las entradas.
Principiis oblectat amor, ut ludus equestris.
De los escarmentados se hacen los arteros.
Cautior evadit sua quisque pericula passus.
De luengas vias , luengas mentiras.
Longe abit a vero narrans longinqua viator.
De mal cuervo , mal huevo .
* •
Mali corvi malum ovum.
¿s
De mala masa , un bollo basta.
Improba si massa est , vel libum sufficit unum.
De mozo d palacio. , de viejo d beato.
Regum aulas juvenis , senior pia templa frequentat.
De noche d la vela , la burra parece doncella.
Lampadis ad lumen mentitur asella puellam.
De noche todos los gatos sen pardos.
i.
Fusca tibi noctu feles quascumque videtur.
z.
Nocte latent mendas. Ovil).
De pequeña centella , gran hoguera .
i.
Maximus é tenui scintilla nascitur ignis.
z.
Parva saspe scintilla contempta maximum excitavit incendium.
Q. CURT.
3*
Parvus ignis incendium ingens exsuscitat, liv,
O O '
De persona callada, triedra tu morada.
Quas habitat taciturnus homo ^ procul asdihus esto.
De piel ajena, larga corréa.
De alieno ludis corio. Apül.
De quando acd Derico con guantes ?
Unde decorus adest manicarum tegmine Petr,us?‘
I
6 6
De ruin á ruin , quien acomete vence.
Victor abibit iners quicumque aggressus inertem.
De un camino dos mandados .
Una ea demque opera jussis parere duobus. .
De un hombre necio , a veces buen consejo.
i.
Consilium interdum stolidus dat homuncio rectum.
z.
Non semel insipiens sapienter suaserit auctor.
3-
Saepe etiam stultus fuit opportuna locutus, gell.
Debaxo de una mala capa hai un buen bebedor.
(O mejor, vividor , como se decía en lo antiguo. )
i.
Saepe latet vili probitas obducta lacerna.
z.
Saepe est etiam sub palliolo sordido sapientia, c^cil.
Debaxo del sayal hai al.
Saepe latent aliquae panno sub paupere dotes.
Debe algo para D ascua , y hacérsete ha corta la Quaresma,
Siquid paschali solvendum tempore debes.
Esuriale tibi perbreve tempus erit.
Del agua mansa me guarde Dios , que de la brava yo me
guardaré.
Lene fluente Deus tutum me praestet ab unda;
A rapido per me flumine tutus ero.
67
Del agua vertida , la mitad cogida.
Dimidiam ex fusa partem collegeris unda.
Del árbol caído todos hacen lena .
Amputat eversá nemo non arbore ramos.
Del bien al mal no va un canto de real.
Prospera ab adversis lato vix asse recedunt.
Del cuero salen las correas .
Corrigiae corio nascantur oportet ab ipso.
Del dinero y la bondad , la mitad.
Dimidio censum virtutemque esse minorem
Credito , quam vulgo dicere fama solet.
Del mal , el menos .
1.
. 1 .
Ex malis eligere minima oportet, ac.
2.
Minima de malis. ac.
Jty 'V ....... • •.
Del mal que hicieres no tencas testigo , aunque sea tu amigo .
Tu cave peccanti vel amicus sit tibi testis.
Del monte sale con que se arde.
Apta ferunt sylvx sylvis alimenta cremandis*
Del ocio nace el nezoáo.
c_>
Otia si ducas , tibi multa negotia surgent.
Del pan de mi compadre , gran zatico d mi ahijado «
» t- i .
Magna meis do frusta mei de pane sodalis*
la
2.
¿3
Nullus tam parcus quin prodigus ex alieno. Epioram. Veter.
Del vivo, ningún provecho, y mucho del muerto.
Sus nihil in vita, multum post funera prodest.
Deme (Dios marido rico, siquiera sea un borrica .
Dummodo sit dives, barbarus ille placet, ovm.
! Descalabrar al Alguacil , y acogerse al Corregidor ,
Percusso fugis Accenso, Praetoris ad aedes.
! Desde la copa hai peligra hasta la boca.
1.
Multa cadunt inter calicem supremaque labra. g*uu
2.
Inter os et offam. Geli...
3-
Inter manum et mentum* fest,
{ Desde que nací lloré, y cada dia nace porqué .
Fletibus, in lucem vix editus, ora rigavi >
Dat causam et flendi lux mihi quaeque novam.
(Desde que vi d mi tía > muero de acedía : despues que no Ja
veo , muero de deseo .
Vidi amitam, et vidisse piget , sed magna videndae.
Postquam non nobis visa , cupido subit.
Desdichas y caminos , hacen amigos.
Seu via, seu rerum sors impoba praebet amicos.
69
(Desposar con buena mra , y casar enhoramala .
Conjugium infelix pulchrae se jungere sponsae.
Despues de muerto , ni vina ni huerto.
Non hortum aut vites dominus post funera curat.
Despues de vendimias , cestos .
Quid calathi, postquam vindemia fa&a , juvabunt?
Desque la vieja no esta de gana, Lazar o friega y hace ¡acama.
Quando suos fastidit anus curare penates,
Lazarus extergit vasa , torumque parat.
Dexar de comer por haber comido , no es pecado.
Non scelus est coenae coenatum parcere ventrem.
Dexemos avuelos > por nosotros seamos buenos.
Ne jaótemus avos *, nostris decoremur ab actis.
Dice al doliente el sano : Dios te dé salud, hermano .
Fac valeas, frater, solet aegro dicere sanus.
Dicente que eres bueno : mete la mano en tu seno .
Diceris esse probus : tacitum tu consule pectus.
Dichoso el varón que escarmienta en cabeza ajena ,y en la
suya non .
i.
Feliciter is sapit qui periculo alieno sapit. Flattt.
1.
Scitum est periculum ex aliis facere, tibi quod ex usu siet. t™.
Dime con quien andas , y diréte quien eres.
Dic mihi quos sequeris i quis sis, tibi Pontice, dicam.
?o
! 'Dineros son calidad. ^
Nobilitatis habet numerosa pecunia laudem.
(Dios me dé contienda con quien me entienda.
Cum docto certare viro mihi numina donent.
Dios mejora las horas.
Cras melius, Luperce, fiet. Mari?»
Dixo la corneja al cuervo : quítate allá , negro >
y el cuervo á la corneja : quitaos vos allá , negra.
Corvo inquit cornix : niger hinc , niger ipse facesse >
Cornici corvus : nigra facesse, nigra.
Dixo ¡a sartén á la caldera : quítate allá culinegra.
Hinc procul esto, niger, dixit sartago lebeti.
Do falta dicha , por demas ' es diligencia.
Sors ubi nulla favens , omnis solertia frustra est.
Do fuerza viene , derecho se pierde .
i*
Silent leges inter arma. 6c.
z.
Jus est in armis, opprimit leges timor. sua¡
Do no hai vergüenza , no hai cosa buena.
Nullus ubi pudor est, nulla est virtutis imago.
Doblada es la maldad que es so zelo de amistad.
Improbitas duplex sub amici nomine tecta.
Doce gallinas y un gallo comen tanto como un caballo.
Quantum equus, est tantum duodeno cum grege gallus.
7 1
Don dinero es gran caballero.
Pecunia esc regina rerum omnium. Pobl.Syr.Mim.
Donde buenas ollas quiebran, buenos cascos quedan .
Ollae ubicumque bonas, ollarum bona fragmina restant.
Donde no valen cunas , aprovechan unas.
Nullus ubi cuneus prodest , ubi proderit unguis.
Dormiréis sobre ello , y tomaréis acuerdo.
Nocte interposita , melior sententia surget.
Dos Adivinos hai en Segura : el uno experiencia, y el otro .
cordura.
Judicium atque usus duplex certissimus augur.
Dos al saco ,y el saco en tierra.
Non bellé quasdam faciunt duo. Mart.
Dos amigos y una bolsa, uno canta y otro llora .
Uni si loculi , duplex occurrat amicus.
Protinus ex illis hic canet, ille gemet.
J o
Dos buenos callos me han nacido, uno en la boca y otro en
el oido.
Utilis est duplex in lingua callus , et aure.
Dos sobre un asno , señal de buen ario.
Uno asino sedisse duos nota fertilis anni.
Dos veces olla , el caldo amarga.
Putidus est, toties si mihi ponis aprum . Mart.
7 z
E
El Abad de lo que canta yanta.
Sacia canendo parat victum sibi jure Sacerdos.
El agua como buei , y el Amo como tfdei.
More bovis lympham , Regis bibe more Lyaeum.
El Alfayate de la encrucijada pone el hilo de su casa.
Fila dat in vestes gratis sua Sartor ineptus.
El ama brava es llave de su casa.
Rite suos austera regit matrona penates.
El amigo que no presta , y el cuchillo que no corta , que se
pierda, poco importa.
Et cultros hebetes , et amicos aera negantes
o
Mutua , si perdas , perdere, crede, leve est.
El amor todo lo vence.
Omnia vincit amor. Viro.
El arroz, el pez y el pepino, nacen en agua, y mueren en vino
Sorte pares , cucumis nimirum, piscis, oryza
Innascuntur aquis , intereuntque mero.
El asno que no está hecho á la albor da 3 muerde la altafarra.
Clitellas portare graves insuetus asellus
Postica impatiens vincula dente petit.
El avariento , do tiene el tesoro tiene el entendimiento *
Est ubi thesaurus , cor ibi deponit avarus.
El avariento , no tiene pariente ni amigo.
Nec consanguineum nec amicum novit avarus.
D
EI
El bien no es conocido 5 basta que es perdido.
1.
Res bona cum periit x tunc pulchre novimus illam.
2.
Tum denique homines nostra intelligimus bona , cum
in potestate habuimus , ea amisimus. Plaut.
El bien ó el mal , d la cara sal.
i.
Morbus , sive salus ipso bene proditur ore.
z.
Proditur ex vultu sis corpore sanus, an aeger.
El bien suena , y el mal vuela.
Recté facta sonant ; at malé facta volant.
El bobo y si es callado, por sesudo es reputado.
t , * *• t ■ 'V . T f " J »
1.
Si tacet insipiens , sapientis nomine gaudet.
2.
Taciturnitas stulto homini pro sapientia est. puelum™.
El botín de la galana , para el hibierno no vale nada.
Non facit ad caenum nitidus brumale cothurnus.
El buei bravo en tierra ajena se hace manso .
1.
Mitigat indomitum tellus aliena juvencum.
2.
Bos quicumque ferox alieno mitis in arvo est.
K
74
El buei ruin en cuerno crece .
o
Degener effundit bos totum in cornua corpus.
El buei sin cencerro , piérdese presto.
Deficiente nola , cito bos ignotus aberrat.
El buei suelto bien se lame.
Membra soluta jugo bene bos sibi lambere novit.
El buei traba del arado $ mas no de su nado.
C3
Bos equidem terrae, at non sponte, infigit aratrum.
El buen pano , en el arca se •vende.
1.
Vendibilis probus est pannus, vel clausus in arca.
2.
Proba merx facile emptorem reperit , tametsi in abstruso
posita est. Plaut.
El caballo del Judío ,. harto de agua y bien corrido.
Implet equum Judaeus aquá , cursuque fatigat.
El can con rabia , de su dueño traba.
Saepe canis dominum, rabie stimulante , lacessit.
El caudal de tu enemigo , en dinero lo veas.
Totum habeat censum cuso tuus hostis in aere.
El ciego no distingue de colores .
Nemo potest caecus discrimina nosse colorum.
El codicioso y el tramposo presto se conciertan.
1.
Inter opum cupidqs cito convenit atque dolosos.
75
i.
Inter se facilé coeunt dolus atque- cupido.
El consejo muda el viejo.
Consilium mutare solet cordata senectus.
El corazon manda d las carnes.
Ipse animus vires corpore habere facit, ovid.
El corcobado no ve su cor coba, sino la ajena.
Aspicit alterius , sed non sua tubera , gibber.
El cordero manso mama d su madr e, y d qual quiera: el bravo,
ni d la suya ni d la ajena.
Ubera sponte bibit mansuetus quaslibet agnus:
Non materna bibit , non aliena ferus.
El cornudo es el postrero que lo sabe.
Ultimus agnoscit patiens sua probra maritus.
El cuero y el queso , cómpralos al peso.
Caseus et corium tibi pondere semper emantur.
El dar limosna, nunca memua la bolsa.
Nullius imminuit pia stips, licet ampla, crumenam.
El deseo hace hermoso lo feo.
Turpia quasque sibi fingit formosa cupido.
EI dia de calor, ése te arropa mejor.
Plus solito densam, quoties calet , indue vestem.
EI dia dei placer es víspera del pesar.
Gaudia principium nostri sunt saepe doloris, ovw.
IC2
7 6
El dolor de la muela , no le sana la vihuela.
Non dentum sanare valet ly-ra blanda do orem.
El Fraile que fué Soldado , sah mas acertado,
Pvectlor evadit Monachus de Milite factus.
El fuego , el amor y la tose fácilmente se conoce.
Ignis, amor, tussis, nullo monstrante , patescunt.
El Gaitero de Eujaíance , un maravedí porque empiece , y diez
porque acabe.
Unum tibicen malus, ut canat , accipit assem*,
At canere ut cesset postulat ille decem.
El gato escaldado , del agua fria huye.
Tranquillas etiam naufragus horret aquas, gvid.
El golpe de la sartén , aunque no duele , tizna.
Etsi non laedit , maculat sartaginis ictus.
El Hacendero , de lejos ve al Caballero .
Dives homo Proceris tantum videt eminus ora.
El hijo muerto ,y el apio en el huerto .
Natifata doles, apium cum praebeat hortus?
El hombre perezoso , en la fiesta es acucioso.
Qui piger est , alacrem geniali luce videbis.
El huésped y el pece , á tres dias huele.
Non bene post triduum piscis et hospes olent.
El juego de la corregüela , cátala dentro , cátala fuera .
Corrigiae ludus varia fit mobilis arte :
Nunc latet illa intus , nunc patet illa foris.
77
El loco por la pena es cuerdo.
i.
Castigatio insanos coercuit. Sen. 1
O
z.
Phryx plagis melior fieri solet, ac.
El mal entra a brazadas, y sale á pulgadas.
Ampla venit mensura mali, brevis usque recedit.
El mal que de tu boca sale , en tu seno se cae.
Qui aliis malé dicit, sibi ipsi convicium facit, p.syr. mim.
El malo para mal hacer , achaques no ha menester .
Improbus ut noceat , causa non indiget ulla.
El mar que se parte , arroyos se hace.
Diffluit in rivos, siquando scinditur, aequor.
El mayor amigo la pega.
Ille fidem fallet, quem summum credis amicum.
El mejor lance de los dados es no jugarlos.
1.
.Optima talorum sors est non tangere talos.
2.
Talorum in jactu venus est haud ludere talis.1
El melón y el casamiento ha de ser acertamiento.
Sponsa, pepoque bonus faustas sunt munera sortis.
EI mentir quiere memoria.
Mendacem memorem esse oportet. Quint.
78
El mozo por no saber } y el viejo por no poder , ¿ exan las
cosas perder.
Perdere cuncta solent pariter juvenisque senexque.
Quod rudis est juvenis , invalidusque senex.
El mozo puede morir ,y el viejo no puede vivir.
Juvenis quidem potest cito mori ; sed senex diu vivere non
pOteSt. Hiéron.
El ojo , limpíate con el codo.
Vis oculus valeat? Cubito deterge: valebit.
El oro y la tela y la doncella y á la candela.
Ad lumen spectes aurum, telam atque puellam.
El perezoso siempre es menesteroso.
i.
Quisquis tardus agit , vitam traducit egentem.
i.
Sempet vivit egens quisquis non vivit agendo.
El perro en el barbecho , ladra sin provecho .
Latratu vervacta canis tutatur inani.
El perro flaco todo es pulgaf.
Omne canis macri scatet atro pulice corpus.
• Et pez que busca el anzuelo , busca su duelo.
Hamum qui captat , captat sua funera piscis.
El pie del dueño , para la heredad es estiércol.
Oculi et vestigia domini res agro saluberrima?. Colum.
79
El E obre y el Cardenal , todos van por un igual.
Pauper homo , et clarus Romano murice Praesul
Atra petunt mortis limina, sorte pares.
El que amenaza al caballo , en dos maneras le hace malo.
Bis depravar equum, qui verbera crebra minatur.
El que es enemigo de la nob¡ay no dice bien de la boda.
Quisque nov¿e infensus nuptas, connubia damnat.
El que esta en el lodo , querría meter d otro.
Haerens quisque luto, ipse alios inducere vellet.
El que ha de morirá obscuras , aunque tenga el padre Cerero.
Quem funus sine luce manet , sine luce jacebit.
Institor huic ceras sit licét ipse pater.
El que hace mal , espere otro tal.
Ab alio expectes alteri quod feceris. Publ.Syr.Mim.
El que leí establece , guardarla debe.
Qui legem statuit, legem servare memento.
El que lo juega antes que lo gane , no ha menester bolsa en que
lo guarde.
1.
Quos nondum obtinuit , ludo qui perdere nummos
Assolet , haud loculis , aes ubi condat, eget.
2.
Qui properat ludo , quos nondum quaesiit, asses
Perdere, non loculis, hos ubi condat , eget.
1
8o
El que mal pleito tiene , a barato le mete.
Cui non causa bona est , causam clamoribus orat.
El que no duda, no sabe cosa alguna.
Qui nullus dubitat , rem nullam , credito , callet.
El que no lleva zurrón , no tiene miedo al ladrón.
Cantabit vacuus coram latrone viator. JUVEN.
El que te dice la copla, ése te la hace.
Qui tibi versiculos recitat , tibi fecit eosdem.
El que va a la bodega , por vez se le cuenta.
Siquisadit , vini suadente cupidine , cellam.
Hanc quoties adeat , qui notet , alter erit.
El queso y el barbecho , de Mayo sea hecho.
Caseolos fingat , vertatque novalia Majus,
El ruin buely holgado se descuerna.
Corpore bos molli , vel cessans , cornua frangit.
El sano al doliente , so rezla le somete.
Facile omnes cum válemus recta consilia aegrotis damus, ter.
El tiempo cura al enfermo , que no el unguento ¿
Tempore sanatur , non viribus unguinis , aeger.
El tiempo todo lo amansa.
i <
Nil non aut lenit , aut domat diuturnitas. PtffiL.SYR.MíM.
1 ,
Omnia fiunt in dies mitiora. ciCJ
El
El tiempo todo lo cuta.
i.
Dies adimit acritudinem hominibus, ter.
o
w 2.
Dolorem dies consumit, s-en.
El trigo acostado , el dueño levantado.
i.
Inclinata seges domini dat surgere censum.
z.
Agricolae attollunt frumenta jacentia censum.
El uso hace Maestros.
Usus artifices facit. OVID.
El vestido del Criado dice lo que es el Amo .
Ex Servorum habitu Dominum aestimamus, sen.
El viento que corre, muda la veleta *> mas no la torre .
Bracteolam summa ventos in turre notantem.
Non turrim, venti vis agitare valet.
Entiendo , porque soi de carne y hueso.
Errorem emendo , carne ut conflatus et osse.
En Abril, aguas mil s en Mayo , tres ó quatro.
Crebrius Aprilis , bis Majus, terve madescat.
En Agosto trítía el perezoso .
Tundit iners fruges Augusto mense colonus.
En año bueno el grano es henos en año malo la paja es grano.
Vilius est palea granum, si fertilis annus ;
Si sterilis, grano carior est palea.
L
8 z
En ano caro , harnero espeso, y cedazo claro .
Quum sterilis frugum est annus , tibi grana per arctum.
Per laxum subeat laxa farina cribrum.
En arca de avariento, el E)! ahio yace dentro .
Ipse cubat Daemon in avari divitis arca.
En hoca cerrada no entra mosca.
Non hominis clausum potis est os musca subire.
En buen dia, buenas obras.
Marce , bona pateant fac benefacta die.
En burlas , ni en veras , con tu Amo no partas peras.
i.
Veré, sive joco. Domino contendere noli.
z.
Nunquam est fidelis cum potente societas. ph*d.
En cabeza loca no dura toca.
Insani capitis non multum durat amictus.
En casa de tia \ mas no cada dia.
Dulcem amitam cultor ne quotidianus adito.
En casa del Abad, comer y llevar.
Curio convivis vescenda, ferendaque praebet.
En casa del ahorcado no se ha de ment<y la soga.
Ne restim memores apud ipsum reste necatum.
En casa del Alboguero , todos soji Albogueros.
Sunt Tibicinibus plenae Tibicinis aedes.
33
En casa del Herrero , asador de palo y cuchillo de madero .
Lignea apud Fabrum cultrumque veruque videbis.
En casa del Herrero , peor apero.
Ferrea apud Fabrum pejor solet esse supellex.
En casa del mezquino , mas manda la muger que el marido.
Paupere sub tecto dat femina jura marito.
En casa del Moro no hables algarabía.
Dicere apud Maurum Maurusia verba caveto.
En casa del Oficial asoma la hambre > mas no osa entrar.
Fabri tabernam pulsat , non intrat fames.
En casa del ruin , la muger es Alguacil.
Imperat ignavo nupsit quaecumque marito.
En casa llena presto se guisa la cena. ¡
In locuplete domo confestim coena paratur.
En contienda ponte rienda.
Jurgia dum fervent , linguae adjice fraena loquaci.
En cueros y con sombrero , tr ah er guantes y panizuelo.
Et strophium geris , et manicas, et pilea nudus.
En el andar y en el beber se conoce la muger.
Potus et incessus qualis sit femina produnt.
En el arca abierta el justo peca.
Ipse manus arca scelerat vir justus aperta.
En el azogue* , quien mal dice mal oye.
In pl atea quisquis convicia dixerit , audit.
* Azogue significa la Plaza , ó el Mercado. '
L 2
84
En el mejor paño hai mayor engaño.
Sxpe sub eximia latitat fraus maxima panno.
En el mes de Abril horas quesos mil ; en el de Mayo, tres
ó quatro.
Caseoli centum tibi mense premantur Aprili',
At satis est Majo tres quatuorve premi.
En el peligro se conoce el amigo.
Amicus certus in re incerta cernitur, ac.
En el rio que no hai peces , por demas es echar redes.
Piscibus in flumen vacuum ne retia jactes.
En entrando la cabeza , cabra el cuerpo .
Quo caput intravit , pars extera corporis intrat.
En este mundo cansado, ni bien cumplí ¿o y ni mal acabado.
Nec brevis in vita dolor est y nec plena voluptas.
En hibierno Hornera ,y en verano Tabernera.
Cauponam aestivus , furnumque hibernus habeto.
En la boda, quien menos come es la nobia.
Conviva nova nupta sedet frugalior omni.
En la mesa del Rei cabe un panecillo.
Respuit haud panem vel Regia mensa minuaim.
En la muerte del asno no pierde nada el lobo.
Non tenuem lupus ex asini fert funere praedam.
En largo camino , y chico mesón , conoce el hombre d su
compañón .
Longum iter et caupona brevis dat nosse sodalem.
85
En los nidos de antaño no hat paxaros hogaño .
Hic veteres annus vacuos videt alite nidos.
En nave y en castillo , no mas de un Vizcaíno .
Est arci , navique satis vel Cantaber unus.
En pleito claro no es menester Jbogado : en obscuro , no hat
ninguno.
Litibus hic mos est : nullo lis clara Patrono
Indiget > obscura nemo Patronus adest.
En quanto fui nuera , nunca tuve buena suegra >
y en quanto fui suegra , nunca tuve buena nuera.
Uno animo omnes socrus oderunt nurus, ter.
En ruin Villa , pleito cada dia.
Litibus assiduis parva oppida s^pe laborant.
En tiempo mojado y vende la lana , y dexa el hilado.
Tempore sub madido fusum fuge, vellera vende.
En tierra de ciegos el tuerto es Rei.
Caecorum in patria colitur pro Principe luscus.
En tierra de Señorío, almendro y guindo j y en tierra Real ,
higuera y moral.
Ponatur Procerum cefasus vel amygdalus agris j
Ficum vel morum ponito Regis agro.
En venta y bodegón , paga á discreción.
Quae stabuli domino placuit, dominoque popinae.
Hanc mercedem hospes solvere quisque solet.
8 6
En verano cada rana lava su paño.
Mensibus tes ti vis amat omnis rana lavari.
En vino ni en Moro no eches tu tesoro.
Parce mero Mauroque tuos impendere nummos.
Engañar en el precio , y nó en ¡o que merco..
Falle, licet, precio , parcas dum fallere merce.
Enhorabuena vengáis , Mayo , el mejor mes de todo el año .
Ingredere o felix, mensum pulcherrime Maje.
Entiende primer o, y habla postrero..
i.
Audi dicta prius; pose illa audita , loquaris.
z.
Sis priús auditor : orator deinde subibis.
Entre amigos no hai pan partido.
Communia sunt amicorum inter se omnia, ter.
Entre amigos y soldados , cumplimientos son escusados ,
Nil bellatores inter , nil inter amicos
Blandis verba sonis officiosa valent.
Entre coly col, lechuga.
Caulibus alternis lactuca intersita ridet.
Entre dos que bien se quieren , con uno que comay basta.
Una duos curri mensa pares conjunxit amicos.
Sufficit ex illis scilicet unus edat.
Entre ruin ganado no hai que escoger .
Noti grege de vili pecudem selegeris ullam.
87
Entretanto que cr i armamos d la ama } en pasando el provecho ,
luego olvidada.
Donec alit puerum, nutrix solet omnis amari,
Ast alere ut cessat , cessat et ejus amor.
Es de casta de Redro Tierno, que se descostilló durmiendo .
Quam tener est ! Molli rupit latus ipse cubili.
Ésa es buena y escogida, que es s egui da y no vencida.
Qu¿e petitur, nec victa cadit, proba lectaque virgo est.
Esa es mi tierra , que me gobierna.
i.
Patria est ubicumque est bene. cic.
z.
Patria est ubi bene vixeris, pue. syr. mim.
Ése es de llorar , que tuvo bien y vino d mal.
i.
Is miser, ex amplis venit qui rebus ad arctas.
< 2.
i T j, ' » . '• , . f , i ' • *■ ■ ' ■ *.* 4
Nihil est tam miserabile quam ex beato effici miserum. ciC.
, . 1 . z'. ■
Ese es (Rei , que no vio Rei.
Regia qui nunquam vidit diademata , Rex est.
Ese ni fío me alaba, que comey mama.
Quisquis edit sugitque puer , commendat alumnam.
' «i .
Ese tira dardo , que se precia del arado.
Torqueat is jaculum , valide qui tractat aratrum.
t 0 • S, .} r
8 8
Eso me da Odrero que Barbero ; que todo es trasquilar cuero .
Sit mihi, sit Tonsor, pariterque Utrarius unum:
Ars utrique eadem : radit uter que cutem.
Eso se hace , lo que á T>ios place.
Quae summo placuere Deo , tantummodo fiunt.
Eso un ciego lo verá.
1.
Apparet id quidem etiam caeco . Liy.
O
2.
Caecis hoc satis clarum est. quin*.
Estocada por cornada.
Caedimur, et totidem plagis consumimus hostem, hor.
Estopeno , o cañameño , qual me lo dieron , tal te lo vendo.
Sit contexta licet stupa, vel cannabe tela •,
Hanc , prout ipsa mihi tradita , vendo tibi.
F -
Falso por natura , cabello rlegro , la barba rubia.
Crine niger, barbaque rubens, est pectore falsus*
Eey verdad en el Cielo parecerá.
tn coelo reperire fidem verumque licebit.
Ei de gata mur mata.
Quivis fele satus mures occidere callet.
Fortuna y aceituna , á veces mucha , y á veces ninguna.
Sors et oliva vices pariter sortitur easdem:
Prodiga nuric multum , nunc dat avara nihil.
Gal-
8?
G
(j algo que muchas liebres levanta , ninguna mata.
Qui lepores multos canis excitat , haud necat ullum.
Gato escaldado , del agua fria huye.
Vel gelidam feles, calidam jam passa , perhorret.
Gato maullador , nunca buen cazador.
* s
Garrula non murum praedatrix strenua feles.
Gente ruin , campana de palo.
Lignea nola decet vilem tantummodo plebem.
Gota d gota el mar se apoca.
V el mare guttatim demtá siccabitur unda.
o
Goza de tu poco , miéntras busca mas el loco .
1.
Utere tu parvo: demens majora sequatur.
2.
Insani dum magna petunt , tu vivito parvo.
Gran carga es la de la carreta > y mayor de quien tiene cargo
de eüa.
Magnum onus est carri *, major sed cura regentis.
Gran placer , nú escotar y comer.
Coena placet quoties symbola nulla datur.
Gran victoria, la que sin sangre se torna .
Maxima quae nullo victoria sanguine constat.
Grano d grano hinche la gallina el papo.
Singula grana legens, ventrem gallina repletur.
M
90
Guai de la muerte, que no toma presente I
Hei mihi , quod nullis mors flectitur impia donis l
Guarda el sayo para Mayo.
Providus in mensem servato gausapa Majum.
Guarda mozo ,y hallaras viejo.
Queis utare senex , juvenis servare memento.
Guárdate de hombre mal barbado , y de viento acanalado.
Glabrum evade virum , ventumque per arcta meantem.
Guárdate , moza, de palabra de hombre, que como cangrejo corre
Parce puella viri promissis credere *, cancri
Nam solet obliquos vir simulare gradus.
Guarnición y crin dan venta al rocin.
Et juba commendat venalem et strata caballum.
Guarte de molino por confin , y de puerco por vecin.
Confinem vitato molam, porcumque propinquum.
Guerra , caza y amores , por un placer mil dolores.
Plura dolet quám gaudet Amor, Bellona , Diana.
H
Habla en la caza , y cómprala en la plaza .
Venantes lauda > sed tu venare macello.
Habla en la guerra, y no vayas á ella.
Dissere de bellis '> at nunquam bella sequaris.
Hablar sin pensar , es tirar sin encarar .
Non meditata loqui, caeco est jacularier arcu.
Hablo el asno y) d!xo : O, O.
Verba loqui nitens, 0 , 0 geminavit asellus.
Habló el buei , y dixo i MU.
Conatus bos verba loqui , MU denique dixit,.
Haca perezosa , cabe casa trota .
Currit iners propter praesepia nota caballus.
Hacéos nú el ? y comeros han moscas .
i.
Mel cave ne fias : muscas patieris edaces.
i.
Melleus esse cave : data muscis esca peribis.
Hacer de necesidad •virtud.
Fac de necessitate virtutem. Hieron.
Hacienda en dos aldeas , pan en dos talegas .
Binis arva locis sunt sacco In duplice panes.
Hacienda , tu dueño te vea.
Dominus videt plurimum in rebus suis. PHiED.
Hacientes y consencientes , pena igual merecen .
Auctor et assensor poena mulctandus eadem.
Hai muchos Tedros Fernandez.
■
Multi Manii Aricias. Fest.
Harina abaladay no te la vea suegra ni cunada .
Turgentem haud videat socrus, nurusve farinam*
Harto ayuna quien mal come.
Qui malé corpus alit, jejunia servat abunde.
M 2
9 z
Harto esta el carnero que anda a testaradas con el compañero ,
Is satur est aries comitem qui fronte lacessit.
Harto pide quien bien sirve.
Qui bene servit hero, vel mutus, prsemia poscit.
Harto sol ciego , si por zaranda no veo.
Qui nii cumque videt per cribrum, caecus abundé est.
Hasta la hormiga quiere compañía.
Ipsa sibi comitem formica adjungere gaudet.
Hasta la huesa , no hai ninguna buena.
Femina nulla bona est, donec tumulata quiescat.
Haya cebo en el palomar , que palomas ellas vendrán.
Esca sit in tectis : venient ad tecta columbae.
Haz barato ,y venderás por quatro.
Vendito res vili : plus vendes pluribus unus.
Haz bien, y no cates á quien: haz mal, y guárdate.
Fac bene, cuique homini facias , expendere noli;
At, malé si facias , quemlibet ipse cave.
Haz buena harina, y no toques bocina.
Rite molas Cererem ; nec opus tua buccina cantet.
Haz lo que bien digo, y no lo que mal hago.
Quae bene dicta mihi , non quae malé facta, sequare.
Haz lo que dice el Fraile , y no lo que hace.
Dicta quidem Monachi , nequaquam facta sequaris.
Haz lo que te manda tu Señor ,y sentarte has con él al sol .
Qui docté servit, partem dominatus tenet. P.Syr. Mim.
5>3
Haz lo que tu Amo te manía, y siéntate con él a la mesa.
Fac quod jussit Herus : mensa gaudebis herili.
Haz mal , y espera otro tal.
Si cui forte noces , nociturum crede vicissim.
Hazme la barba , y te haré el copete.
1.
Rade "milii barbam } fingam tibi, Crispe, capillum.
2.
Mutuum muli scabunt. Auson.
Hermosa es por cierto Ia que es buena de su cuerpo .■
Illa satis formosa quidem , quas casta puella est.
Hija, íii mala seas , ni hagas las semejas.
Ne mala sis, pariterque malam cave, nata, videri.
Hijo malo , mas vale doliente que sano.
Si malus est , sano potior tibi filius £ger.
Hijo sin dolor , hijo sin amor.
Non sobóles ascita placet , sed parta dolore.
Hijos y pollos , todos son pocos.
1.
Et nati et pulli , magno licét agmine, pauci.
2.
Sat multi nunquam seu pulli, sive puelli.
Hombre adeudado , cada ario apedreado.
Grandine laesa dolet sua debitor arva quotannis.
9 4
Hombre apasionado no quiere ser consolado .
Qualiacumque animus solaria respuit aeger.
Hombre apercebido , medio combatido .
Haud facilé invadas, ad praelia quemque paratum*
Hombre apercebido vale por dos.
Quisquis adest promptus , vires gerit ille duorum.
Hombre bellaco , tres barbas ó quatro.
Vel tria , vir fallax , vel quatuor induit ora.
Hombre con frio, y cochino , hacen gran ruido.
Sus, et homo frigens magno loca murmure complent.
Hombre p alabri -muger, guárdeme 'Dios de él.
Vir procul a nobis frangens ut femina vocem.
Hombre viejo , cada dia un duelo nuevo.
Quotidie senibus nova morbi accedit origo.
Hombre viejo , saco de azares.
Est homo quisque senex saccus , mihi crede, laborum.
Honra al bueno porque te honre , y al ruin porque no te
deshonre .
Affice honore bonos , ut te dignentur honore ;
Hunc tibi ne dqmant, affice honore malos.
Honra es de los Amos la que se hace dios Criados.
1.
Praestatur Dominis reverenda praestita Servis.
2.
Quos Famulis praestas , Dominis praestantur honores.
Honra y provecho no calen en un saco.
i.
Et decus et lucrum non sacco includitur uno.
• ** « •**
— - - * ■ t *
z.
Utilitas et honos malé consociantur in unum.
Honra y vicio no andan en un quicio.
Improbitas et honos non una in sede morantur.
Huésped que se convida , ligero es de hartar .
Quisquis adest ultro , fácilé conviva repletur.
Huéspeda hermosa , mal para la bolsa.
Hospitibus formosa nocet Caupona crumenis.
Huevos solos mil manjares.
Mille dabunt varios sola vel ova cibos.
Hurtar el puerco , y dar los pies por (Dios.
Furtivi pedibus porci solaris egenum.
I
id por medio , y no caeréis.
i.
Carpe viam medius : casum hac ratione cavebis.
z.
Medio tutissimus ibis. OVID.
Ir a Ia guerra^ ni casar , no se ha de aconsejar.
Nulli militiam , nulli connubia suade.
Ir Hornera , y volver Humera,
Quae pía virgo abiit , meretrix solet illa reverti*
Ira de hermanos , ira de diablos .
JC mula Tartareo fraterna est ira furori.
Iréis por lanay y vendréis trasquilado.
Vellera, Quinte, petis, tonsus sed. Quinte, redibis,
j
y ud'ios en H ascuas , Moros en bodas , Christianos en pleitos
gastan sus dineros.
Faschatibus Judaeus opes , Maurusque hymenaeis,
Christicolae gaudent perdere litigiis.
Jmtanse sin conocerse , viven sin amarse , mueren sin llorarse.-
Non comes ullus adest notus , non vivit amicus.
Non Monacho Monachus flebilis ullus obit.
Jurado ha el baño de no hacer de lo prieto blanco.
Balnea nulla valent nigrum convertere in album.
Jurado tiene la menta que al estómago nunca mienta .
Juravit stomacho semper fore mentha fidelem.
Juras del que ama muger , no se han de creer.
Nulli crede viro, quantumvis juret , amanti.
Justicia, y nó por mi casa .
Adsit ubique Themis : nostris procul aedibus absit.
Justo es el mal que viene , si le busca el que le tiene.
Jure venit damnum cuivis sua damna petenti.
La blancura mil tachas disimula.
I \* \ • \ ' t . ' • 1 r : • • v Í- .
Mille tegit candor muliebri in corpore mendas.
La blanda respuesta la ira quiebra *> la dura la despierta.
Blanda domant, sed acerba cient, responsa furorem.
La boda de los pobres toda es voces.
Perpetuo resonant inopum connubia quxstu.
La buena prosa quiebra el dia.
Optima tardigradum fallit narrado tempus.
La burra p renada , cargarla hasta que para.
Praegnantem usque onera, veniat dum partus, asellam.
La cabeza blanca , y el seso por venir.
Canum crine caput, rectas sed mentis egenum.
La cabra de mi vecina tiene mas leche que la mía.
i.
Plus capra vicinas quaminea lactis habet.
z.
Vicinumque pecus grandius uber habet, ovm.
$• - . .
Quodque aliena capella gerat distentius uber, tabesco, hoiu
La cabra mocha , leche es toda .
Quas non fronte tumet , pleno tumet ubere capra.
La cárcel y la quaresma, para los pobres es hecha.
Pauperibus carcer et quadragesima nata est.
5>8
La caridad bien ordenada , empieza por casa.
Tibi potius quam cuivis sis amicus, cíe.
La casa quemada , acudir con el agua.
Ferre supervacuas, combustis aedibus, undas.
La ciencia es locura , si buen seso no la cura.
1.
NÍ bona mens adsit , doctrina insaniet omnis.
2.
Nil doctrina sapit , sana nisi mente juvetur.
La codicia rompe el saco .
1.
Rumpit avarities denso nimis aere crumenam.
2.
Ruptus hiare solet , stipante cupidine , saccus.
La compañía, par a honor , antes con tu igual que con tu mayor
Quo tibi majorem faciat comitatus honorem.
Majoris nunquam, sed paris esto comes.
La costumbre hace leí.
Legis pondus habet , legis vice fungitur usus.
La coz de la yegua no hace mal al potro.
Non equa percussum pedis ictu laedit alumnum.
La culpa del asno echan d la albarda.
Non bene clitellis scelus assignatur aselli.
La experienda es madre de la cienda.
Omnigenae est artis docta experientia mater.
99
La /alta del amigo hase de conocer , ni aborrecer.
Mores amici noveris , non oderis, PORPHYR,
La fortuna ayuda d los osados .
Audaces fortuna juvat. VlRG.
La fortuna, quando mas amiga, arma la zancadilla.
Fortuna quum blanditur, captatum venit. Publ.Syr.Mim.
La gata de Maridamos, baxa los ojos por no ver los ratos.
Muribus aspectis , connivet subdola feles.
La hacienda de tu enemigo , en dinero, o en vino .
Divitias hosti nummos, vinumve precare.
La leche con el vino , tórnase venino.
Lac vino mixtum, tibi fit letale venenum.
La lengua del mal amigo, mas corta que cuchillo .
Saeva magis cultro lingua est fallacis amici.
La lengua luenga es serial de mano corta .
Longior ipsa manum testatur lingua minorem.
La letra con sangre entra.
Absque cruore subit pueri non littera mentem.
La liebre es de quien la levanta, y el conejo de quienle mata .
Quem leto dederis , tua praeda cuniculus esto :
Quem latebra excieris , sit tua praeda lepus.
La liebre mucho se avanza ? pero mas el galgo que la alcanza.
Velocem assequitur leporem velocior umber.
La loca lo tañe , y lo saca a la calle.
Femina mentis inops sonat omnia , et omnia vulgat.
N 2
100
La llana del mal Herrero , rompe toda caldera para sanar un
agujero.
Expleat ut rimam , totum dis rumpit ahenum
Malleolo nullá praeditus arte Faber.
La mal aliñada , antes abre la puerta que cubre la cama.
Femina quae mundos fastidit sordida mores.
Ante fores aperit quam tegat ipsa torum.
La mala hierba presto crece.
1.
Herba mala cito crescit, l.ea quidem, c.de actu.
2.
Fecundius nequiora proveniunt, minut. felix.
La mala llaga sana : la mala fama mata.
Quodlibet est , quamvis dirum , sanabile vulnus }
At letale homini fama sinistra malum.
La mancha de la mora con otra verde se quita. O bien: Lo
que la mora negra tifie , la verde h destine .
Mora tingunt manus succo matura, eluunt acerba, pun.
La mano cuerda no hace todo lo que dice la lengua.
Quidquid lingua sonat , sapiens non dextera praestat*
La manzana podrida , pierde a su compañía.
1 .
Mala putrescenti vitiantur proxima malo.
2.
Vicini malum perit a putredine mali.
IOI
La mas cauta , es tenida por mas casta.
Quas mage se cautam praebet , mage casta putatur.
La mayor jornada , salir de casa.
Porta itineri longissima est. Vare..
La Misa dígala el Cura.
Missarum peragat solemnia sacra Sacerdos.
La misma conciencia acusa.
i.
Conscientia crimen prodit, ac.
z.
Conscientia animum verberat, Pandect.
3-
Conscientia mille testes. Quintil.
La mitad del año, con arte y engaño ; y la otra parte , con
engaño y arte.
Tempora sic ducit fallax homo : fraudibus anni
*
Dimidium impendit, dimidiumque dolis.
La moirn , aunque la vistan de seda , mona se queda.
Simia veste nitens , simia semper erit.
La moza en se componer , y el viejo en beber , gastan su haber.
1.
Perdit opes potuque senex, cultuque puella.
2.
Puella cultu , pauper fit potu senex.
La moza mala , hace ai la ama brava.
Reddere saepe solet dominam mala serva severam.
IOi
La moza si es tonta , an den los brazos y y calle la boca.
Stulta puella manus exerceat , ore quiescat.
La mucha conversación es causa de menosprecio .
Nimia familiaritas contemptum parit. de.
La muerte no perdona al Tei ni al Tapa , ni a quien no
tiene capa.
Nec summis parcit mors imperiosa , nec imis.
La muger algarera nunca hace larga tela.
Garrula non multam pertexit femina telam.
La muger artera, el marido por delantera.
Callida quaeque uxor causatur nolle maritum.
La muger buena, corona es del marido.
Mulier diligens corona est viro suo. bibl.
La muger buena, de la casa vacía hace llena.
í.
É vacuis plenas bona conjux efficit aedes.
i.
Gnara lares opibus conjux implebit inanes.
La muger casada , en el monte es albergada.
Vivere casta potest mediis in montibus uxor.
La muger compuesta, d su marido quita de puerta ajena.
Compta virum conjux alieno a limine pellit.
La muger de buen recado hinche la casa hasta el tejado.'
Totam opibus bene parca domum cumulaverit uxor.
La muger del ciego 5 para quien se afeita ?
Caeco nupca viro, faciem cui femina fucat ?
La muger del Escudero , grande bolsa , y poco dinero.
Illustri sociata viro matrona crumenam
Mole gravem ostentat *, sed nimis aere levem.
La muger del Viñadero , buen otono, y mal hibierno.
Uxorem manet usque viri vineta colentis
Optimus autumnus , pessima semper hyems.
La muger , el fuego y los mares, son tres males.
Femina, flamma, fretum trias est cognata malorum.
La muger hermosa, al desden se toca.
Gaudet inornato mulier formosa capillo.
La muger hermosa, ó loca ó presuntuosa.
i.
Pulcra tumere solet, aut insanire puella.
i.
Fastus inest pulchrae , vel mens male sana puelis.
La muger preñada, la febre trahe en la manga.
Quaeque gerit praegnans in promptu femina febrim.
La muger pulida, la casa sucia, la puerta barrida.
Sic agit, affectat quae femina munda videri :
Ipsa domus sordet > limina versa nitent.
La muger que poco hila, siempre trahe mala camisa.
Tritam habet interulam quae parcit femina fuso.
io4
La muger que poco vela, tarde hace luenga tela .
Longa parum \igili sero fit tela colonae.
La muger quine et a, y el hombre de treinta.
Ter quinos nova nupta, duplos vir computet annos.
La muger y el Fraile mal parecen en la calle.
Nulla viisjmulier , Monachusve decenter inerrat.
La muger y el huerto no quieren mas de un dueño.
Uni hortus domino , mulier quoque pareat uni.
La muger y el vidrio siempre están en peligro.
Usque pares casus mulier , vitrumque minatur.
La muger y el vino sacan al hombre de tino.
Infatuare viros vina Ventisque solent.
La muger y la camuesa por su mal se afeitan .
Et malum et mulier in sua damna rubent.
La muger y la gallina por andar se pierden aína.
Femina quaeque perit , perit et gallina vagando.
La muger y la pera , la que calla es buena .
Femina, sive pyrum, quae sunt taciturna, probantur.
La mula por el tollo, la burra por el polvo ,y el caballo por
todo .
Incedit bene mula luto, bene pulvere asella*,
Fortis equus luteo pulvereoque solo.
La mulay la muger por halago hacen el mandado .
Obsequitur blandis et mula et femina jussis.
La
La nariz y la frente , hasta la muerte .
Funus adusque manet nasi frontisque figura.
La necesidad carece de lei.
1.
Necessitas non habet legem, l. UNICA, ff.
2.
Necessitas omnem legem frangit, sen.
Y
3-
Necessitas ante rationem est. Q.Cuut.
La olla en sonar , y el hombre en hablar.
Ex sermone hominem, ex sonitu bene noveris ollam.
La oración breve sube al Cielo.
Orantis breviter penetrant in sidera voces.
La oveja harta, del rabo hace manta.
• V
Cum satura est ovis, ipsa fovet se vellere cauda?.
La oveja lozana , dlxo d la cabra: dame lana.
Vellere dives ovis capra? , da vellera , dixit.
La oveja y la abeja, por Abril dan la pelleja.
Mensis oves et apes pariter consumit Aprilis.
La paja en el ojo ajeno, y no la viga en el nuestro .
Cernere fas paleas alieno in lumine nobis i
Non licet in nostro cernere posse trabem.
La pena es coxa } mas llega *
• ■ .7 , .7 « .
I.
Assequitur , claudo quamvis pede , poena nocentem.
O
io6
2 .
Sera tamen , tacitis poena venit pedibus. Tjbul,
La pera es dura ; pero mas recia es Ia cuna.
Dura silex ; silicem cuneus sed robore vincit.
La pera es dura3 y el agua menuda ? mas cayendo cada dia ,
hace cavadura.
Nil magis est durum saxo, nil mollius undá; *)
VEx imitat. Ovidii.
Unda tamen saxum saepe cadendo cavat. J
La perdiz 3 con Ia mano en Ia nariz.
Lene sapit perdix clausis quae naribus estur.
La perdiz y Ia camuesa , por Navidad es buena.
Optima sunt prono perdix malumque Decembri.
La plntui’ay la pelea , desde léjos me la oté a.
1.
Aspice picturam procul , et procul aspice pugnam.
2.
Prospice, ut oblectet, picturam : prospice pugnam.
La pobreza no paita virtud , ni Ia riqueza Ia pone.
Virtutem nec opes donant, nec tollit egestas.
La primera muger , escoba) y Ia segunda , señora .
Prima tori consors serva est ; regina secunda.
La privación es causa del apetito.
i.
Nitimur in vetitum. OVID.
2* • .
Quod non licet , acrius urit. OVID.
. , : , 107
La que en Marzo velo , tarde acordó.
Sero sapit netrix , Martí quae lucubrat horis.
La que hizo un yerro , y pudicndo, no hizo mas , por buena
la tendrás.
Quae semel erravit , neque culpas addidit ullas.
Addere cum posset, femina , crede , proba est.
La que no baila , de la boda se salga.
Pelle choro saltare rudes hymenaea puellas.
La ruin tierra , el natural la puebla.
Indigenae infelix habitatur terra colono.
La salsa de San Bernardo.
w
1.
Cibi condimentum est fames. ac.
2.
Fames mihi pulpamentum, ac.
\
La telaraña , suelta al ratoy y la mosca uparía.
Muribus ignoscit, praedatur aranea muscas.
La tierra do me criare , dómela Bios por madre.
1.
Terra mihi nutrix verá pro matre colatur.
2.
Altrix terra locum terrae natalis adimplet.
La tierra que no se cubre d sí, mal me cubrirá d mi.
Nuda suum non terra valet vestire colonum.
• K
02
ioS
. La traición aplace \ mas nú quien la hace .
Proditio placet ipsa quidem j non ipsius auctor.
La vaca, bien cocida , y mal asada .
Multum elixa caro sit bovis , assa parum.
La vaca harta , de la cola hace cama.
Cauda bovi saturas praebet collecta cubile.
La vaca quanto mas se ordena , mas larga tiene la teta.
Quo mage pressatur , vaccas fit longius uber.
La vejez de la pimienta : arrugada y negra, y sobre todo quema,
Hasc piper in senio : rugas., pariterque nigrorem.
Et validum praster castera acumen habet.
La vejez torné por los dias en que nació .
Ad tempus puerile redit delira senectus.
La ventura de la barca , la mocedad trabajada , y la vejez
quemada.
Hoc fatum cymbae est : multis vexata juventus
Casibus, et diras passa senecta faces.
La verdad adelgaza, y no quiebra.
1.
Saspius atteritur verum , non frangitur unquam.
2.
Veritas laborat nimis saspe, extinguitur nunquam, liv.
La verdad, aunque amarga , se traga.
i.
Verum ipsum bibitur, quamvis videatur amarum.
Vi
s
to5>
I.
Invito bibitur, vel amarum, gutture verum.
La verdad como el oleo , siempre nada en somo.
Sicut aquas oleum, supereminet omnia verum.
La vergüenza y la honra , la muger que la pierde , nunca la
cobra .
i.
Qu# semel amisit seu famam , sive pudorem
Femina , damna duo non reparanda tulit.
z .
Redire cum perit , nescit pudor, sen
La vida de la aldea, désela L)ios a quien la desea .
Rure, precor, vivat qui vivere rure peroptat.
Lavida dei grillo : de dia hambre, y de noche ruido.
Usque agitur jejuna dies, nox stridula gryllo.
La vida pasada , hace la vejez pesada .
Vita peracta gravem facit unicuique senectam.
La vieja gallina hace gorda la cocina.
Jus bene pingue facit gallina senilibus annis.
La viuda llora , y o tros cantan en la boda .
Hic cantatur liymen } illic vidua ingemit uxor.
La viuda rica , casada fica .
Nupta manet , functo superest quae conjuge dives.
La viuda rica , con un ojo llora ,y con otro repica.
Et gemit, et ridet diti viduata marito.
I IO
>
La zamarra mala , acia mí la lana > la buena y la carnaza
afuera.
Seu mala, seu bona sic nobis de vellere vescis.
Lana sit introrsus , exteriusque caro.
Labor comenzada y ni te ¡a vea suegra y ni cunada.
Incoeptum haud videat tua glos, socrusve laborem.
Labrar y o coser y y hacer albardas y todo es dar
Seu vestes , seu clitellas fingantur , utrumque
Haud falso dicas esse suentis opus.
Las entrarías y arquetas y a los amigos abiertas.
Tam nostras pateant arcas , quam pectora amicis.
Las gracias pierde quien promete y se detiene.
Gracia nulla manet promissa implere morantem.
Las mañanicas de Abril y buenas son de dormir.
Mane novo dulces dat Aprilis carpere somnos.
Las tripas estén llenas *, que ellas llevan á las piernas .
Pascere tu ventrem ( fert is nam crura ) memento.
Lavar cabeza de asno y perdimiento de xabon.
Saponem is perdit quicumque lavabit asellum.
Lechon de un mes y y pato de tres .
Menstruus esto mihi porcellus , añasque trimestris.
Leña de higuera y recia de humo y y flaca de
madera.
Lignum ficus habet fumo grave , robore cassum.
III
Lerdo y comedor , como borrico de yesero.
Tardus edaxque simul , ceu gypsi vector asellus.
Levánteme i mear , y perdí mi lugar.
Mictum ego dum surgo , sedem simul occupat alter.
Libre es la cabra del arado.
Capra laboriferi nata est immunis aratri.
Libro cerrado no saca Letrado.
Nemo potest doctus clausis evadere libris.
Lino ni lana no quieren ventana.
Ignavam oderunt et linum et lana fenestram.
Lo ajeno siempre pia por su dueño.
Res dominum vocitans ubicumque aliena requirit.
Lo barato es caro.
Vilia, si mala sint , nimio plus cara putato.
Lo bien ganado se lleva el (Diablo ; y lo mal ganado , a ello
y á su amoi
1.
Male parta malé dilabuntur. a c.
2.
Male partum malé disperlt. Plaut.
Lo bueno es caro ? lo malo hace daño.
Quae bona , stant magno > quae mala, vina nocent.
Lo de todos deseado , a gran peligro guardado.
Id quod avent omnes, magnum est servare periclum.
1 1 z
Lo mucho se gasta ,y lo poco hasta .
i.
Multa perire solent , paucorum sufficit usus.
z.
Paucula sufficiunt y consumit plurima luxus.
Lo novel todo es hei.
Quae nova cumque vides, haec omnia bella videntur.
Lo nuevo aplace ,y lo viejo satisface.
Arrident nova cuneta quidem ; sed prisca probantur.
Lo ordenado en el cielo , forzoso se ha de cumplir en el suelo.
Ómne ratum coelo terris confiat oportet*
Lo peor del pleito es que de uno nacen ciento .
Summum in lite malum, qubd ab una mille creantur.
Lo que á ti no aprovecha , y otro ha menester , no lo dehes
retener.
Quod tibí non prodest, et quo simul indiget alter.
Te retinere penes juraque fasque vetant.
Lo que come mi vechia , no aprovecha a mi tripa >
Vicinus quod veñter edit * non utile nostro.
Lo que con el capillo se toma , con la mortaja se dexa *
Quos primum edocuit puerilis fascia mores.
Funebris hos tantum dedocet ipsa chlamys.
Lo que de noche se hace, de dia parece .
Luce patet clara , casca quod nocte peractum.
Lo
Lo que dice el pandero , no es todo. Ver&,
Non verum omnino esc fama: quod buccina clangit.
Lo que el runo oyó en el hogar , eso dice en el portal .
Ante focos audita , puer in limine narran
Lo que el rio allega el rio lo lleva.
Quod dedit accedens, decedens abripit amnis.
Lo que en tu vida tú no hicieres , de tus herederos no U
esperes . i \ : :
Non tuus efficiet , qüod vivus omiseris , haeres.
Lo que es bueno para el hígado , es malo para el bazo ,
Qu£ grata est jecori , res est inimica lieni.
Lo que fuerza no puede , ingenio lo vence v
Vis mentis , quod nulla valet vis vincere , vincit.
Lo que ha de hacer el tiempo , hágalo el seso.
Id faciat ratio quod sit factura vetustas.
Lo que has de hacer , no digas cras > sino pon U mano, y haz.
A\
I.
Est aliquid quotie$ faciendum , dicere noli :
Cras faciam \ adde operi protinus, adde manum.
2.
Quod quandoque faciendam est, statim facias. Eximit. Sen.
Lo que la loba hace , al lobo aplace.
Quod lupa cumque facit , lupus id probat omne maritus.
Lo que la vejez cohonde , no hai maestro que lo adobe.
Nemo potest opifex labes reparare senectae*
V.
Lo que mucho deseo , no lo creo , aunque lo veo.
Quod cupio , licét id videam > vix credere possum
Lo que mucho vale , mucho cuesta ,
Non potest parvo res magna constare, sen.
Lo que no acaece en un ano , acaece en un rato.
Quod non factum anno, puncto fit temporis uno.
Lo que no has de comer ,. déx alo bien cocer ,
Non sumenda tibi, sine fercula rite coquantur.
Lo que m lleva Christo' , lo lleva, el fisco .
Hoc tollit fiscus quod non capit Christus , Jos. Can.
Lo que no quieras se sepa en plaza, ni en barrio
siempre en. tu seno*,
* , - * ' t > f
X.
Alium silere quod voles , primus sile. w
x, u: f ii ! )C ni
Quod tacitum esse vis , nemini dixeris, Pub.SyPv.Mim»
Lo que no quieras para tt , no lo quieras para mi*
Quod tibi nolueris , nobis contingere noli.
Lo que no se comienza, no se acaba „
Incipe quidquid agas. Auson.
Lo que otro suda , d mí poco dura.
Trita? aliis, parvo durant mihi tempore vestes.
Lo que saben tres , sabe toda res .
Res ubi nota tribus , totum fit nota per orbem.
1 1
Lo que sana á la boca , enferma á la bolsa . c ■
Unde salus ori , morbus venit inde crümena:.
<; Lo que se aprende en la cuna , siempre dura.
Quidquid cuna dpcet , nullo dediscitur xvo.
• Lo que seJice}y'no es verdad , á la mañana se deshaz .
Mané fugit * falso quodeumque est vespere dictum.
Lo que se quiere la barda , monte espeso, y mala guarda .
Dulce piger custos, praedensaque silva sciuro,
Lo que se usa , no se escusa.
Non rebus caruisse licet quas imperat usus.
Lo qut te dixere el espejo , no te lo dirán en consejo <
Quod tibi cumque domi speculi veracis imago
Dixerit, audebit dicere nemo palam.
Lo que te dixeren ol oido , no lo digas a tu marido ,
Quod tibi itv auriculam dictum , ne pande marito.
Lo que todos dicen > ó es, ó quiere ser .
Quod referunt omnes , verum est, aut esse videtiim
Lo que uno desecha, ó tro lo ruega.
Saape quod alter horno fastidit , flagitat alter.
Lo ruin me gaste el amigo \ que lo bueno presto es vendido .
Merces quasque malas noster sibi sumat amicus ;
Namque bonis cupidus protinus emptor adest,-
Lobo, hambriento no tiene asiento .
Ventre latrante lupus , passim irrequietus oberrat.
ji6
Lobo que presa no halla , come la tierra con robla .
Mordet humum , praeda deficiente , lupus.
Lobo que presa topa, aunque se le vaya, nunca cierra la boca *
Praeda lupum effugiat quamvis inventa voracem.
Permanet ore tamen semper hiante lupus,
Lobo tardío , no vuelve vacío.
Será nocte lupus , vacuo non ventre redibit.
Lodo seco mal se pega.
Exaret siquando lutum, male calcibus haeret.
Los amenazados comen pan.
Caedis passa minas, capitum quot millia vivunt!
Los amores del gato riñendo entran.
Á rixando suos feles orditur amores.
Los dichos en nos *, los hechos en Dios.
Dicta quidem á nobis pendent > á Numine facta.;
Los dineros hacen Dueñas y Escuderos.
Et genus et formam regina pecunia donat, hor.
Los locos y los ñiños dicen las verdades .
i
i.
Dicere vera solent fatui, pariterque puelli.
• • t * .
i.
Dicere vera solent mente atque artate minores.
Los males entran por arrobas, y salen por onzas . ~
Densus adire dolor , rarus; abire solet.
1 1 7
JLoí Wítzoy de! latan , quando el uno levanta, el otro cae .
Comprimir alterno pannos dum machina pulsu.
Malleus hic sursum tollitur , ille cadit.
Los muertos abren los ojos a los que viven.
Cernere dant verum vivis jam luce carentes.
Los niños , de pequeños > que no has después castigo para ellos.
A teneris pueros . compescito ; nullus adultos
Poenarum poterit nam cohibere metus.
Los ojos alia van donde tienen lo que han.
Est ubi quidquid amant, huc semper lumina tendunt.
Los peces grandes se comen d los pequeños.
1.
Minor piscis esca majoris est . Ambros. Exameron.
2.
Piscis major minorem devorat. Aucust.
Los peregrinos, muchas posadas y pocos amigos.
In peregrinatione vitam agentibus hoc evenit, ut multa ha¬
beant hospitia, nullas amicitias, sen.
Los primeros d comer , los postreros d hacer.
Primus inire dapes, postremus adire laborem.
Los que cabras no tienen y ji cabritos venden ¿ de donde les
tienen ?
Vendere qui teneros , careat cum matribus , haedos
Assolet , unde illos , dic mihi , quaeso , parat ?
1 1 s
Los que no tienen muge r, muchos ojos han menester;
Centum oculos habeat quisquis sine conjuge vivit.
Los requiebros del asno , del hocico al rabo.
Ore simul caudaque rudis blanditur asellus.
Los Sacristanes , entre los altares . )
Expedit in sacris altaribus esse Sacristas.
Los valientes, y el buen vino , duran poco.
Vir pugnax , vinumque bonum durabile non est.
Llave en cinta , hace buena a mí y a mi vecina .
Me probat esse bonam de zona pendula clavis,
Vicinamque meam non sinit esse malam.
Llegad vos , marido , la artesa > que y o llevaré el cedazo , que
pesa como el diablo %
Optime tu mactram fer , Conjux : ipsa lubenter
Ipsa cribrum , quamvis pondera iniqua , feram.
Llévame caballera , siquiera a la hoguera.
Me modo portet equus , vel ad ipsum ducito bustum.
Llorar con testigos , cumplir con amigos .
i.
Flere palam est flentis specie deludere amicos.
.
i.
Ille dolet vere , qui sine teste dolet, mar*.
Lloro de hembra no te mueva j que lloro y risa presto ¡o
engendra.
O
Ne tua femineo moveantur pectora fletu.
Nam fletum et risum femina prompta parit.
Lloverá \ mas primero venteará.
Imber erit > flabit ventus sed prrevius imbri.
M
Madt ‘e pía , ¿ano cria.
Blanda nimis genitrix caris est noxia natis.
Madre,, que cosa es casar ? Hija, hilar, parir y llorar.
Ecquid nupta facit? Net, parit atque gemit.
Madre vieja, y camisa rota , no es deshonra *
i.
Nec tibi mater anus , nec sit toga trita pudori,
z.
Nullum mater anus, tritusve inhonestat amictus.
Madre y hija visten una camisa.
Interulam similem genitrix et filia gestant.
Mal ajeno no pone consuelo.
Non aliena meum solantur damna dolorem.
> 'V
Mal castiga el ama á la moza, quando ella á ratos con ella
retoza.
Incassum famulam poenis castigat acerbis* .
Cum famula interdum siqua jocatur hera.
Mal da quien no ha.
Cui nihil omnino est * nihil is donare valebit.
Mal de muchos , consuelo de tontos .
i.
Levis est consolatio ex miseriis aliorum, cie.
I 20
2.
Malevoli solatli genus est turba miserorum. saN.
Mal de muchos <rozo es.
cD
Dulce moerenti populus dolentüm. sE».
Mal es acabarse el bien.
Rem cessare bonam mala res tibi semper habetor.
Mal ganado es de guardar doncellas por casar .
Difficile innuptas est custodire puellas.
Mal largo ,y muerte al cabo.
Certa diuturnum sequitur mors denique morbum.
* - >
Mal me quieren mis comadres , porque las digo las verdades.
1.
Quas habeo , idcirco me multum odere sodales.
Quod me verum illis dicere nempe juvat.
2.
Vera quod ipse loquar, me detestantur amicae.
3 •
Veritas odium parit. ?Er.
Mal por mal, no se debe dar.
Fas vetat atque pium damnis ne damna rependas.-
Mal se apaga el fuego con las estopas.
Non bene stupa levis conceptum extmxent ignetti.
Mal se cubre la cabra con el rabo.
Capra suos tenui cauda male protegit artus.
Mal
I 2. I
Mal trueco hizo el huerco : llevóme á mi Taire , d exorne
á mi Suegro.
Mors malé decepta est *, mortis mihi noxius error :
Pro Socero nobis sustulit illa Patrem.
Mala es la regla al caho del saco.
Sera parsimonia in fundo est . Sen.
Maldito sea el hombre que confia en el hombre.
Maledictus homo qui confidit in homine . Buje.
Malo vendrá , que bueno me hará.
Me malus excipiet, prae quo bonus ipse videbor.
Manda y hazlo ,y quitarte has de cuidado.
Fac quodcumque jubes , cura ut sis liber ab omni.
Mandan al mozo >y el mozo al gato , y el gato manda á su
rabo.
Jura suo dominus famulo , felique perinde
Dat famulus, caudae felis et ipsa suae.
Mandar no quiere par.
Non amat imperii consortem summa potestas.
Mangas y collar : lo otro> sabe T>ios qual va.
Colla simul manicaeque nitent? Quis caetera novit?
Manos besa el hombre que quisiera ver cortadas .
Quas velit abscissas , aliquis fert oscula dextris.
Manos blancas no ofenden \ pero duelen.
Non maculant niveae, laedunt sed verbera dextrae.
Q
Manos duchas comen truchas.
lile comest pingues , habilis cui dextera , tructas.
Manos duchas mondan huevos *, que nó largos dedos.
Docta quidem, non longa manus decorticat ovum.
Manos que no dades , que huscades ?
Quid petitis, quas nulla juvat dare munera , dextra?
Mari-ardida hace hija tullida.
Impigra saepe docet genitrix pigrescere natam.
Marta , si bien estas , no te mudarás.
Si bene nunc habitas , alio ne , Caelia , migres.
Martin , Martin , cada di a mas ruin ,
Quotidie sortis fit deterioris Avitus.
Mas ablanda el dinero , que palabras de Caballero.
Plus animos nummus , quam blanda oratio flectit.
Mas apaga buena palabra , que caldera de agua.
Blandior humanas melius restinxerit iras
Vocula, quam vivos plena vel urna focos.
Mas caga un buei que cien golondrinas.
Plus decies dená vel hirundine bos cacat unus.
Mas cerca está la camisa que el sayo .
Tunica propior pallio est. Plaut,
Mas cerca están mis dientes que mis parientes.
Proximus ego sum met mihi. tEr.
Mas corre ventura que caballo ni muía.
Vel muía vel equo citius sors prospera currit.
Mas cuesta el caldo que las tajadas.
Mantissa obsonia vincit, i^ucil.
Mas cuesta mal hacer que bien hacer.
Plus malé quam recté facta laboris habent.
Mas da el duro que el desnudo .
1.
Plura tibi quam donet inops > donabit avarus.
2.
Plura tenax donat quam censu nudus ab omni.
Mas dias hai que longanizas.
Parca viro conjux botulorum dixit aventi :
Plures quam botulos scito y vir , esse dies.
Mas es el ruido que las nueces ,
1.
Plus sonat quam valet. Sen.
2,
Fama major rebus. Macrob.
Mas gorda esta la gallina de mi vecina que la mia.
Pinguior est nostrá cortis gallina propinquae.
Mas guarda la vina el miedo que no el Viñadero.
Custodit magis ipse metus quám Vinitor uvas.
Mas hace el que quiere que el que puede.
Plura facit qui vult quam cui fecisse potestas.
Mas hiere mala palabra que espada afilada.
Vox malé dicentis gladio plus saevit acuto.
a*
I 24
Mas mato la cena que curó A^icena.
Piares coena mori jussit quam Avicena valere.
Mas produce el ano que el campo bienJabrado.
Plura refert annus quám bene cultus ager.
Mas quiero el niño mamoso que hermoso.
Malim avidum mamma? puerum quam fronte venustum.
Mas sabe el loco en su casa que el cuerdo en la ajena.
Plura domi stolidus callet, quam mente sagaci
Praeditus externa calleat ipse domo.
Mas son los amenazados que los acuchillados.
Permulti sensere minas } at vulnera pauci.
Mas tiene el rico quando empobrece que el pobre quando
enriquece.
Plus homo dives habet cum firde divite pauper,
Quám pauper, cum fit dives, habere solet.
Mas míe acial que fuerza de Oficial.
Pastomis est validis melior censenda lacertis.
Mas vah acostarse sin cena que levantarse con deuda.
Praestiterit coena vacuum dare membra. cubili,
Quám non aere tuo surgere mané gravem. ,
Mas vale agua del cielo que todo el riego.
Utilius pluviis quám fontibus arva rigantur.
Mas vale al garzón ser cabeza de gato que cola de león.
Esto caput felis potiüs quám cauda leonis,
11$
Mas vale algo que nada -
Parvula ne spernas: nihilo vel recula praestat.
Mas vale ano tardío que vacíos
Utilior seris quam nullis frugibus annus.
Mas vale lien de léjos que mal de cerca .
Plus instante malo bona vel distantia prosunt.
Mas vale bien holgar que ?nal trabajar .
Otia tu segni credas potiora labore.
Mas vale blanca de paja que maravedí de lana .
Vilius arcebis palea quam vellere frigus.
Mas vale borracho que oleado .
Permaduisse mero quam sacro praestat olivo.
Mas vale. buen amigo que pariente ni primo.
Benevoli conjunctio animi maxima est cognatio. Pub. Syr. Mjm.
Mas vale callar que mal hablar *
Is
Tacere multo praestat quam prave loquL
i .
Tu potius taceas quam stulta aut prava loquaris.
Mas vale camero en paz que no pollos con agraz .
Dulcius est placida vervecem sumere mensa
Quam teneras mcrsto corde cohortis aves.
Mas vale casarse que abrasarse.
Melius est nubere quam uri v D.Paulus,
iz6
Mas vale con mal asno contender que ¡a lena acuestas traber.
Et stolido et segni levius contendere asello
Est tibi , quam tergo ligna subire tuo,
Mas vale cosuena que hilena.
Sit tibi pluris acus quam fusi femina solers.
Mas vale dar buen trueno que dinero a Maestre Tedro.
Dulcius est Medicum crepitu donare sonoro.
Quam Medici cupidas aere sonante manus.
Mas vale el árbol que sus flores .
Floribus ipsa suis quaevis praestantior arbos.
Mas vale el que T)ios ayuda que quien mucho madruga ,
Plus valet auxilio quisquis coeleste juvatur.
Quam multo quisquis surgere mane solet.
Mas vale en paz y peregrino , que entre parientes y con ruido »
Dulcius est placidam peregre traducere vitam.
Quam prope cognatos litibus usque gravem.
Mas vale en valde ser que en valde hacer ,
Otia sunt casso longe potiora labore.
Mas vale favor que justicia ni razón.
Plus et jure favor , plus et ratione juvabit.
Mas vale ganar en lodo que perder en oro *
Lucra luto facere est melius quam perdere in auro.
Mas vale hacen a parada que Molinero amigo.
Plus pistrina vacans prosit quam Pistor amicus.
1 17
Mas vale humo de mi casa que fuego de la ajena ,
Fumus cuique suus vicino gratior igne est.
Mas vale león cansado que gozque enfotado .
Est leo, vel senio languens, cane fortior acri.
Mas vale lo cierto que lo dudoso,
1.
Tutius est certis , dubiis quam fidere rebus.
2,
Incerta pro spe non munera certa relinque , Avien,
Mas vale lo malo conocido que lo bueno por conocer ,
1.
Nota mala ir o s óptima, st. plaut*
z.
Notissimum quoque malum maxime tolerabile est. nv.
Mas vale mana que fuerza ,
/ i.
Melior est sapientia quam vires, bibí*
2,
Virtute semper praevalet sapientia . PH/ED.
Mas vale migaja de Rei que zatico de Caballero,
Muneribus Procerum praestant munuscula Regum.
Mas vale morir con honra que deshonrado vivir,
1.
i «
Bene mori potius quam turpiter vivere, m*.
2.
Honesta mors turpi vita potior, tacit.
i zS
< . . . . * V'
3-
Praestat honesta mors turpi vitae. Corn.Nep.
Mas vale pan duro que ninguno.
Nullo pane magis duri placet offula panis.
Mas vale parva que espiga alabada.
Jam demessa seges laudatis praestat aristis.
Mas vale pascua mala3y el ojo en la cara , que pascua buena,
y el ojo de fuera.
Ducere pascha malum, bene sano lumine, praestat
Quam, penitus vulso lumine, pascha bonum.
Mas vale paxaro en mano que vuitre volando ,
In manibus potior passer quam vultur in aethra.
Mas vale pedazo de pan con amor que gallinas con dolor *
Laeto corde magis sicci sapit offula panis.
Quam vel gallinae, corde dolente , caro.
Mas vale pedir y mendigar que en la borea pernear.
Quaere stipem : hoc potius quam stipite pendere poenas.
Mas vale perderse el hombre , que , si es bueno , perder el
nombre
t.
Debet homo potiíis quam bona fama mori.
a.
Est homini periise minus quam perdere famam.
Mas vale prenda en el arca que fiador en la plaza.
Praede bono est melius clausum tibi pignus in arca.
Mas
♦*
-4
V
v • V
í ■ " ' '»? i '
y,. ;• -i ‘ Ji9
Mas vale rato de sol que quarteron de xabon.
Candidiora brevi sol tempore lintea reddit
Quam sapo longa plurimus ipse mora.
Mas vale rato presuroso que dia vagaroso .
Plus quam pigra dies facit impigra quaelibet hora.
Mas vale regla que renta .
Sedula cura rei censu praes tantior omni est.
Mas vale rodear que nó ahogar.
Ire per ambages praestat quam flumine mergi
Mas vale saber que haber.
Est magis , est omni pretiosa scientia censu.
Mas vale salto de mata que ruego de hombres buenos.
Plus fuga profuerit cuivis properata nocenti.
Quam veniam orantum turba patrona virum.
Mas vale ser cornudo , que no lo sepa ninguno, que sin serlo,
pensarlo todo el mundo.
Turpe pati minus est sponsae clam crimina , quam si
Non passus , cunctis haec videar e pati.
Mas vale ser necio que porfiado.
Esse inopem mentis praestat quam mente tenacem.
Mas vale solo que mal acompañado.
Vir solus melior, male quam comitatus, habetur.
Mas vale soltero andar que mal casar.
Si mala sit conjux , melius sine conjuge vivas.
R
130
Mas vale sudar que toser .
Est sudare homini plus quám tussire salubre.
Mas vale tarde que nunca .
1.
Rem sero fieri quam nullo tempore praestat.
2.
Satius sero quam nunquam. Vales. Max.
3-
Potius sero quam nunquam, uv.
Mas vale tuerto que dego.
Plus juvat esse uno, gemino quam lumine, captum.
Mas vale un dia dei discreto que toda ¡a vida del necio.
Una dies docti vitae praelucet inepti.
Mas vale un No cena que cien Avicenas.
Unum Ne coenes prostat quam mille medentes.
Mas vale un testigo de vista que ciento de oidas.
Pluris est oculatus testis unus quam auriti decem, plaut.
Mas vale un vellón con alma que siete con lana.
Viva ovis est pluris quam vellera mortua septem.
Mas vale una abeja que mil moscas.
Praestat apis multis muscarum millibus una.
Mas vah una agua entre Junio y Mayo que los bueyes y
carro.
Quae Majum, mensemque inter pluit unda sequentem.
Exsuperat pretio plaustra bovesque suo.
Mas rca!e mia traspuesta que dos asomadas .
Effugisse semel quam bis invadere praestat.
Mas vale vergüenza en cara que mancilla en corazón.
Praestat in ore pudor tacito quam pectore culpa.
Mas vale vieja con dineros que moza con cabellos .
Auricomae praefertur anus nummata puellae.
Mas vale zapato roto que pie hermoso.
Commodus est nudo plus pede soccus hians.
Mas ven quatro ojos que dos.
Bis duo luminibus binis plus lumina cernunt.
Matad vacas y carneros : dadme un cornado de bofes..
Vervecum jugulate greges, jugulate juvencos:
Asse mihi extorum vendite particulam.
Mataras „y matarte han\y á quien te matare , Innataram.
Si exdas , proprio persolves funere exdem.
Occisorque tui post quoque caesus erit.
Mátenme cuerdos ,y no me den vida necios.
i.
Me prius occidat doctus quam servet ineptus.
i.
Gratior a doctis milii mors quam vita ab ineptis.
Matrimonio y Serior io no quieren fuerza ni brio.
Non vi conjugium , non vi stat summa potestas.
Mayo come trigo , y Agosto bebe vino.
Majus edit Cererem , potat Sextilis Iacchum.
R 2
*3*
Mayo hortelano , mucha paja y poco grano.
Cum virides Majus , velut hortos , irrigat agros.
Vim paleae ingentem, paucula grana parit.
Mayo pardo , señal de buen año.
Fertilis est index Majus subnubilus anni.
Mayo pardo , y Julio claro .
Fusco Majus eat, candenti Julius ore.
Mear claro , y dar una higa al Boticario.
Mejere dum liquidum fas est , oppede medenti.
Media vida es la candela , y el vino la otra media.
Altera pars vitae focus est, pars altera vinum.
Mejor me parece tu jarro mellado que el mió sano.
Plus tuus arridet mihi decurtatus aqualis
Quám meus, ex omni qui bene parte valet.
Menea la cola el can , no por ti , sino por el pan.
Non tibi, sed pani blanditur cauda catelli.
Menester ha gastar quien quiere ganar.
Necesse est facere sumptum qui quaerit lucrum, plaut.
Menguante de Enero corta madero .
CJ>
1.
Jani Luna minor ligna secare jubet.
2.
Cum Jani fit Luna minor, tum ligna secato.
Minos vale d las veces el vino que las heces .
Faecibus interdum magis est ignobile vinum.
1 3 3
Mensajero alegre albricias quiere.
Nuncia lacca ferens, petit evangelia cursor.
Mete ¡a mano en tu seno , no dirás de hado ajeno.
Qui alterum incusat probri , ipsum se intueri oportet, plaut.
M comadre el oficio de la rana , bebe y parla .
Et bibit, et garrit, ranae de more, Fabulla,
Mi comadre la andadora , sino es en su casa, en todas las
¿tras mora .
Plus vaga Paula suis alienas incolit aedes.
Mi comadre la gargantona convidóme á su olla, y comió sela
toda.
Ad ccenam me nuper edax Faustina vocavit ?
At ccenae totas sorbuit illa dapes.
Mi hacienda me llevarás , mi fama me dexarás.
Tolle facultates^ at famam, quaeso, relinque.
Mi hija que hipa, de hambre está ahita: mi nuera que bosteza ,
de harta está tesa.
Filia singultit : jejuna est filia , dicis *,
Ora nurus pandit : est saturata nurus.
Mi puerta cerrada , mi cabeza guardada.
Clausa meum bene fida caput mea janua servat.
Mientras anda el yugo , ande el huso .
Currko, fuse, domi , campis dum currit aratrum.
Mientras el discreto piensa , hace el necio la hacienda .
Dum reputat cordatus homo , rem perficit excors.
134
Mientras en mi casa me estol , (Rei me sol .
i.
Dum laris ipse mei lateo sub tegmine regno.
i.
Dum licet esse domi., regnantis munere fungor.
Mientras ¡agrande se baxa , la chica barre la casa .
Dum procera graves demittit serva lacertos,
Perverrit totam serva pusilla domum.
Mléntras mas amigos , mas claros.
Quo magis est carus , mage sit sincerus amicus.
Miguel, Miguel, no tienes abejas, y vendes miel.
Cum careas apibus , miror te vendere mella.
Mimbre tiene vino , que nó cuerda de Uno.
Y imina lenta tenent, non linea vincula, vinum.
Mira adelante , no caerás atras.
Antrorsum aspicito , recidas ne forte retrorsum.
Miráis lo que bebo , y nó la sed que tengo.
Ne quántum ipse bibam, sitis at sit quanta , notato.
Monte y rio , démelos ¡Dios por vecinos.
Contiguos Deus et silvam mihi donet, et amnem,
o
Morcilla que elgato lleva, gandida va.
Occidit aeternum feli data praeda botellus.
Moza garrida, ó bien ganada, ó bien perdida.
Aut beat , aut perdit formosam forma puellam.
Mozo bien criado y ni de suyo habla y ni preguntado calla .
Moribus ingenuis juvenis non sponte profatur.
Nec siquid rogites , reddere verba negat.
Muchas hijas en casa y todo se abrasa.
Nubilis absumit rem filia multa paternam.
Muchas maestras cohonden ¡a nobia .
Saepe novam ornatrix deformat plurima nuptam.
Muchas manas hai en castañas > de ellas son cochas y de ellas
son asadas.
Castaneae variis praebent obsonia formis 5
Pars elixa levat , pars levat assa famem.
Mucho sabe el rato h pero mas el gato.
Callida gens mures > magis est at callida feles.
Mucho va de Tedro á Tedro.
1.
Homo homini quid prostat ! ter.
z.
Hem vir viro quid praestat ! ter.
Mucho vale yy poco cuesta y a mal hablar buena respuesta.
Magni res pretii , parvi tamen ipsa laboris
Est bona pro dictis reddere dicta malis.
Muchos ajos en un mortero y mal los maja un majadero.
Allia multa unus pila malé tundit in una.
Muchos compo?tedores descomponen la nobia.
Plurimus ornator nubentem ornatibus orbat.
í3¿
Muchos son los amigos > pocos los escogidos.
i.
Sunt equidem multi qui se profitentur amicos.
Quem legisse velis unus et alter erit.
z.
Vulgare amici nomen , sed rara est fides, ph*..
Muda el lo ho los dientes , y no las mientes.
Vulpes pilum mutat , non mores. SUETON.
Mudado el tiempo , mudado el pensamiento.
Tempore mutato, mentem mutare memento.
Mudanza de tiempos , hordon de necios.
Maxima stultorum spes est mutatio rerum.
Muérense los gatos , regocíjame los ratos .
Felis obit j felis laetantur funere mures.
Muerte no venga que achaque no tenga.
Nemo non aliquo praetexit nomine mortem.
Muéstrame tu muger > decirte he qué marido tien.
Ede mihi uxorem, qui sit cui nupserit, edam.
Muger casera , el marido se la muera.
Sedula quaerit opes , vel adempto conjuge, conjux.
Muger , no te las cuentos mas doce morcillas hacen un puerco.
Non numero botulos , uxor , quot trado suillos ?
At fieri bis sex de sue quoque scias.
Muger placera dice de todos , y todos de ella .
Femma per pkteas convicia dicit , et audit.
'Mu-
*37
Mugir se quexa , muget se duerme , muger enferma quando
e\!á quiere .
Conqueritur, dormit, languescit femina cum vult.
Muger , viento , y ventura presto se muda.
Haec cito mutantur : mulier , sors prospera , ventus.
Mui ciego es el que no ve por teta de cedazo.
Caecutit ille nimis , qui nil per cribra tuetur.
Mula con matadura , ni cebada , ni herradura.
Hordea non mulae , aut soleas dabis ulcus habenti.
Mulo coxo, y hijo bobo , lo sufren todo.
Natus hebes , claudusque pati solet omnia mulus.
Mundo redondo , quien no sabe nadar se va al hondo .
Rerum humanarum tumidas quicumque per undas
Audet iter , nandi nescius , ima petit.
N
Nace en la huerta lo que el hortelano no siembra.
Quas olitor nunquam sevit , parit hortulus herbas.
Nadar, nadar , y d la orilla ahogar.
Viribus adnantem totis in littore mergi.
Nadie diga : de esta agua no beberé.
Hoc nunquam de fonte bibam , ne dixerit ullus.
Nadie nace ensenado.
Nemo nascitur sapiens, sen.
S
i38
Nadie puede servir a dos amos.
Nemo servus potest duobus dominis servire, bibl.
Nadie se alabe basta que acabe.
N emo suos laudet , donec perfecerit 3 actus.
Navio Maltes no vuelve la espalda d tres.
Nec tres una fngit návis Melitesia naves.
Necio es quien piensa que otro no piensa .
Vecors est alios qui cor habere negat.
Necios y porfiados hacen ricos los Letrados.
Pectora Causidicos stolida et pugnacia ditant.
Ni d la muger que llorar , ni al perro que mear.
Ut canis ingeminat mictum . sic femina fletum.
Ni- d rico debas , ni d pobre prometas.
Et diti debere cave , et promittere egeno.
Ni al caballo corredor , ni al hombre rijador , duró mucho
el honor.
Cursor equus > pugnaxque brevi vir gaudet honore.
Ni al ruño el bollo, ni al Santo el voto.
Crustula ne pueris, Divis ne vota moreris.
Ni alabes, ni desalabes , hasta siete Navidades.
Tu quemquam laudare cave , vel carpere, donec
Nascentem revehat septima bruma Deum.
Ni ausente sin culpa , ni presente sin disculpa.
Ut prxsens venia , sic crimine non caret absens.
1 39
Ni Barbero mudo , ni Cantor sesudo .
Tonsor ubique loquax , Cantor malé sanus habetur.
Ni boda sin canto , ni mortuorio sin llanto.
Nulla carent cantu connubía , funera planctu.
Ni buen Fraile por amigo , ni malo por enemigo.
Parce bonum Monachum tibi velle adjungere amicum:
Hostis habere loco parce perinde malum.
Ni cabe rio , ni en lugar de Señorío no hagas tu nido.
Fluminis ad ripas ,, magni famulove Tetrarchae
Oppidulo nidum figere parce tuum.
Ni carbón 3 ni lena , no compres quando hiela.
Ne carbo, ne ligna , gelu dum saevit , emantur.
Ni comas crudo , ni andes el pie desnudo.
Cruda vorare cave , pedibusve incedere nudis.
Ni compres mula coxa, pensando que ha de sanar ; ni te cases
con puta y pensando que se ha de emendar.
Tu claudam ne mulam emito , neque ducito scortum.
Hanc sananl sperans , hoc aliquando probum.
Ni con cada mal al Médico , ni con cada lei al Letrado 3 ni
con cada sed al jarro.
Ne Medicum quocumque malo , ne lite Patronum
Qualibet , aut quavis pocula quaere siti.
Ni creas en hibierno claro , ni en verano nublado.
Clara fidem nec servat hyems , nebulosa nec aestas.
S 2
Ni de amigo reconciliado , ni de manjar dos veces guisado
Non mihi sartus amor , non esca recocta probatur.
Ni de estiércol, buen olor ? ni de hombre vil, honor .
Non casiam redolet stercus , neque vilis honestum.
Ni de estopa, buena camisa ? ni de puta, buena amiga .
Non bona de lini tibi sorde subucula fiet,
Nec b*na de scorto fiet amica tibi.
i
Ni duermas en prado , ni pases vado.
Dormire in pratis , vada transiliisse caveto.
Ni en / ibierno sin capa , ni en verano sin calabaza .
Hybernum per iter pinguis ne poenula desit,
Neve per asstivam plena lagena viam.
Ni en mar tratar , ni en muchos fiar.
Ne merces mutato mari } nec fidito multis.
Ni estopa con tizones , ni la muger con varones.
T^darum ne stupa comes , mulierve virorum.
Ni firmes carta que no leas , ni bebas agua que no veas .
i.
Chartam haud subscribas , quam non perlegeris ante j
Haud laticem, quem non videris ante , bibas.
z.
Parce tuum illecta nomen subscribere chartae.
Et bibere invisam, ne male fallat , aquam.
Ni hagas del queso barca , ni del pan San Bartolomé.
Ne vacuam cymbas referat tibi caseus alvum.
Nec tergum panis, Bartholomaee, tuum.
N7 hermosa que mate , ni fea que espante .
Ncc pulchro insignis , nec turpi femina vultu.
Ni mal sin pena, ni bien sin galardón.
Nec sceleri pernas desint , nec praemia laudi.
Ni mesa sin pan, ni exercito sin Capi tan.
Mensa sibi panem. Ductorem postulat agmen.
Ni mozo dormidor , ni zato maullador.
J o
Dormitor valeat famulus , clamosaque feles.
Ni mula sin una , ni pega sin mancha negra.
Mula haud labe caret , macula nec pica nigranti.
Ni ojo en ¡a carta, ni mano en el arca.
Temperet a chartis oculus j manus absit ab arca.
Ni por frio, ni por calura, no dexes tu cobertura.
Seu frigus , sive aestus erit , ne stragula ponas.
Ni sirvas k quien sirvió ,m pidas i quien pidió.
Ne famuleris ei , famulum qui gesserit olim }
Ne quem non puduit saepe rogare , roges.
Ni tan monte , ni tan ponte.
Ne surge in montem , pontis nec more jaceto.
Ni te abaxes por pobreza , ni te ensalces por riqueza
Ne pauper demitte animos , ne tollito dives.
Ni tengo padre, ni madre, ni perro que me ladre .
Nec pater est, materve mihi , sociusve catellus.
iyl
Ni todos los que estudian son Letrados s ni todos los
' van a la (guerra son Soldados.
C3
Non quicumque vacat studiis est , crede peritus ;
Non Miles quisquis Martia castra petit.
Ni tu pan en tortas , ni tu vino en botas.
In teneras frugem consumere parce placentas ;
Utriculis pariter credere parce merum.
Ni un dedo hace mano > ni una golondrina ver ano.
Nec digitus dextram , nec ver facit unica hirundo.
Ni vayas contra tu (Rei , ni contra tu lei.
Aut Regi aut legi nunquam contrarius esto.
Ni viña en baxo , ni trigo en cascajo.
Non humilis vid sit humus nec scrupea farri.
Nieblas en alto , asma en baxo .
J c_>
Cum nebulae alta petunt , humiles ruit imber in agros.
Ninguno es tonto para su provecho.
Omnes homines ad suum quaestum callent. Plaut.
No basta ser bueno y sino parecerlo.
Non satis esse probum > probus ut videaris oportet.
No compra barato quien ruega un rato.
1.
Qui rogat , huic pretio non constat grada vili.
2.
Nulla res carius constat quam quae precibus em itur. s**.
*43
No compres asno de Recuero, ni te cases con hija de Mesonero.
Ne fallax asinum tibi vendat Agaso, caveto :
Ne natam nuptum det tibi Caupo, cave.
No creas al que de la feria viene, sino al que a ella vuelve .
Mercatu quicumque venit tu credere noli?
At mercatum illi qui redit , adde fidem.
No cries hijo ajeno } que no sabes si te saldrá bueno .
Alterius noli sobolem tibi sumere alendam }
Moribus haec nescis sitne futura bonis.
No da paso seguro quien corre por el muro.
Per murum haud agitur securo tramite cursus.
o
No da quien ha } mas quien vezado lo ha.
Non dat quisquis habet , sed qui dare cumque suevit.
No da quien quiere , sino quien puede.
1.
Plena manus donat, non donat nuda voluntas.
2.
Non donat qui vult , sed cui donare potestas.
No diga ninguno , no puedo aprender : tanto hace el hombre
quanto quiere hacer.
Nemo aliquid se posse neget perdiscere : quidquid
Vult homo, id humanus perficit omne labor.
No digas mal del ano hasta que sea pasado.
Praesentem culpare cave, dum transeat, annus.
144
No eches ¡a gata en tu cama , o no la acocees despues de
echada.
Neu libeat blandam stratis admittere felem,
Neu semel admissam, caedere calce juvet.
No engendra conciencia, quien no tiene vergüenza.
Cui nullus pudor est , non est mens conscia recti..
No entra en Misa la campana , y d todos llama.
1.
Exsors ipsa sacri , ad sacrum nola convocat omnes.
2.
Nola sacris quamvis absens , vocat ad sacra plebem.
No es aquella gallina buena , que come en casa,y pone en
la ajena.
Gallinam ne crede bonam , quae pabula sumit
Quotidiana domi , ponit at ova foris.
No es cada dia T ascua ni vendimia.
Non semper erunt saturnalia. sEN.
No es en mano del Tiloto , que dexe el viento su soplo.
In Rectore ratis non est ut flamina cessent.
No es mió el trillo , ni la cibera : trille y muela quien quiera.
Mihi isthic nec seritur , nec metitur, plaut.
No es nada la meada, y calaba siete colchones y una frazada.
Larga nimis lotii non fluxit copia : septem
Culcitula: tantum , stragula et una madent.
1 4 )
No es pobre el que poco tiene , sino el que mucho quiere .
i .
Non qui pauca tenet , sed qui ambit plurima , pauper.
z.
Paucula quisquis habet, non est , me judice , pauper ?
Pauper at ille quidem plurima quisquis avet.
No es por el huevo , sino por el fuero.
Non ovum propter lis est * sed juris honorem.
No es tan bravo el león como le pintan.
Non leo tam ferus est quam picta leonis imago.
No espero ni creo , sino lo que veo.
Nil nisi quod video , sperem, credamve libenter.
No está la carne en el garabato por falta de gato.
Non quod fele domus carear , caro pendet ab unco;-
No falte voluntad , que no faltará lugar.
Tempora non deerunt , adsit modo prona voluntas.
No hables sin ser preguntado , y serás estimado.
Tantum alio rogitante loqui non infima laus est. -
No habría palabra mala , si no fuese mal tomada .
Nulla forent mala verba , malus si interpres abesset.
No hacella , y no temella.
Ne crimen peragas , poenam si criminis horres.
No hagas bien al malo , y no te dará mal pago.
Ne bene cuique malo facias , mala namque rependet.
T
i4¿
No hagas cohecho , ni pierdas derecho.
Munera ne captes , nec perdas jura caveto.
No hai amigo ni hermano 5 si no hai dinero de mano.
Ni tu a presentes ostendat dextera nummos.
Nullus erit frater , nullus amicus erit.
No hai atajo sin trabajo.
Nulla viatori facile compendia fiunt.
No hai caballo (o mula ) sin tacha.
Nemo sine vitio eSt. Sen.
No hai cerradura , si es de oro la ganzúa.
Vis est nulla serae, si suppetat aureus uncus.
No hai contento cumplido en esta inda.
Totam vitam miscent dolor et gaudium. Ph/ed.
No hai cosa mas buena que estarse uno en su celda .
Nil melius tacita quam sese condere cella.
No hai holganza sin traganza.
Illud est dulce , esse et (bibere . Plaijt.
No hai ladrón sin encubridor.
Furi cuique suus , condat qui furta , receptor.
No hai mal ano por piedra: mas ai de á quien aciertai
Grandine totius non spes intercidit anni ;
At vae Ruricolae, quem petit illa, viro i
No hai mal que por bien no venga.
Nil venit adversum , quod non in prospera cedat.
' *47
No hai mejor bocado que el hurtado.
Furtiva nihil est homini jucundius escá.
No hai mejor Cirujano que el bien acuchillado .
Optimus est multo Chirurgus vulnere laesus.
No hai mejor espejo que el amigo viejo.
Haud melius veteri speculum reperitur amico.
No hai olla tan fea que no tenga su cobertera.
Tegmine nulla caret, quantumvis sordeat, olla.
No hai peor mal que el enemigo de casa para dañar .
Maxima pernicies censenda domesticus hostis.
No hai peor sordo que el que no quiere oir.
Surdior est nemo quám qui exaudire recusat.
No hai quien haga mal , que después no le venga a pagar.
Qui malé cumque facit , facti dat denique poenas.
No hai quien yerre , sim quien su parecer quiere.
Errat is, ante alias sua quem sententia ducit.
No hai tal caldo como el zumo de guijarro.
Non lapidis succo jus est praestantius ullum.
No hai tal cuña como la del mismo palo.
Fissilibus lignis cuneus non aptior alter
Quam genus ex iisdem qui trahit ipse suum.
No hai tal doctrina como la de la hormiga.
Optima formica est vitae morumque magistra.
No hai tal madre como la que pare.
i.
Quae peperit natos , natis est optima mater.
T 2
148
1.
Quas peperit , ea potior est mater, ex IMIT. PlI-ffiDR.
No hai tal razón como la del bastón.
Cuneta domat fustis > ratione valentior omni.
Nohai tal testigo como buen mo duelo de vino .
Non vini modio testis veracior alter.
No bal tal venta como la primera.
Optima venditio est quae, se tulit obvia primum.
No la hagas , y no la temas ;
Nihil timeant qui nihil admiserint, cie.
No le quiere mal , quien hurta al viejo lo que ha de cenar.
Ille seni bonus est , qui coená hunc fraudat , amicus.
No lo quiero , no lo quiero y mas echádmelo en el capi ello. .
Nolo quidem munus , nolo ; at depone galero,.
No mata la carga , sini la sobrecarga.
Sarcina non laedit , laedit superaddita moles,.
No me agrada nada moza con leche, y bota con agua.
Nulla quidem mihi lacte tumens est grata puella:
Nullus aqua tumidus est mihi gratus uter,.
No me busque en casa quien me puede hallar en la plaza .
Ne laris ignava léntum me quaerat in umbrá,
In medio poterit qui repente foro.
No me digas oliva, hasta que nieve as cogida .
Parcito me, nondum collectam, dicere olivam.
14 9
Ko me pesa que mi hijo píenla, sino que desquitarse quiera .
Non dolet amittat ludo quod filius aurum >
Sed velic amissum qubd reparare , dolet.
No nació el pollo para sí solo.
1.
Homines hominum causa generad sumus. &«.
2.
Homo in adjutorium mutuum generatus est. sen.
No nació quien no erró .
Natus adhuc nemo qui non errore laboret.
No ojos que lior an , sino manos que laboran.
Non oculus lacrymansj sudans sed dextera prodest.
No perdona el vulgo tacha de ninguno .
Nullius ignoscit vitiis ignobile vulgus. -
No pidas al olmo la pera , pues no la lleva .
Tu pyra ne poseas 5 caret illis ulmus , ab ulmo.
No pidas cerezas al cardo .
Cerasa si poscas , tibi carduus illa negabit.
No piden todos para un Santo .
Non omnes uni poscunt pia munera Divo.
No pone la gallina dei gallo , sino del papo .
Non parit é gallo , satura gallina sed alvo.
No por mucho madrugar amanece mas temprano .
Ocyus ut surgas , non luxerit oeyus Eos.
1 5°
No por mucho pan mal año .
Deterior nunquam fit opimis messibus annus.
No puede ser mas negro que sus alas el cuervo .
Non magis esse suis corvus pote nigrior alis.
No quiebra por delgadoy sino por gordo y mal hilado ,
Non tenue abrumpas , sed crassius et malé netum.
No se acuerda la suegra que fue nuera .
Nulla nurum sese meminit socrus ante fuisse.
No se hizo la miel para la boca del asno.
Non asini confecit apis sua mella palato.
No se puede repicar, y andar en la procesión.
Nemo sequens pompam , templi pulsaverit aera.
No se saca arador con pala de azadón.
Non acarum fas est acie extraxisse ligonis.
No se toman truchas á bragas enxutas.
Non pote tructa capi siccis femoralibus ulla.
No seáis hornera , si tenéis la cabeza de manteca .
Si de butyro caput est , procul effuge furnum.
No seas perezoso , no serás deseoso .
Exue pigritiem : te nulla cupido tenebit.
No serás amado, si de ti solo tienes cuidado .
Si tantum sit cura tui , te nullus amabit.
No son todos hombres los que se mean á la pared.
Non homini tantum mos est immejere muro.
1 51
No son todos los dias iguales.
Non eadem cunctis ratio et mensura diebus.
No tan calvo que se le vean los sesos.
Non adeo est calvus cerebrum det ut ipse videndum.
No te alegres de mi duelo j que quando el mio fuere viejo ,
el tuyo será nuevo.
Ne luctu latere meo , nam quando senescet
Hic meus , invadet tunc tua corda novus.
No te allegues a los malos , no serán aumentados.
Te ne accede malis , crescat ne turba malorum.
No te diré que te vayas > pero te haré obras con que lo hagas.
Non ego te verbis , sed rebus abire jubebo.
No te hagas mandador donde no fueres Señor.
Hic ubi non fueris Dominus , dare jussa caveto.
No te hinches ,y no reventarás.
Intumuisse cave : rupta non pelle crepabis.
No te metas en contienda, y no te quebrarán la cabeza.
Jurgia vitato , fracta ne fronte recedas.
No temas mancha que sale con agua.
Ne maculam timeas sola quas tollitur unda.
No todos tienen un gusto.
Non omnibus eadem placent. Plin.
No vayas sin bota camino, y quando fueres, no la lleves sinvino.
Utriculus , si carpis iter , ne desit } et ipsum
Cum carpes , vino ne vacet ille , cave.
152,
No yerra quien a los suyos semeja.
Non mendax generis,similis quicumque suorum esc.
Nosotros a lo ajeno yy el Diablo a lo nuestro.
Nostra petit Daemon , nobis dum aliena petuntur.
Nuestros Taires a pulgadas y y nosotros á brazadas.
Quas quondam nostri sensim aggessere parentes.
Prodiga nos soboles dilapidamus opes.
Nunca buena olla con agua sota.
Quae solam coquit incus aquam y nil vilius olla.
Nunca mucho costo poco.
Constitit exiguo nunquam res magna labore.
Nunca pidas a quien tiene y sino a quien sabes que te quiere .
A diti ne posee viro , sed amante sodali.
O
0 calzad como •vestís y ó •vestid como calzáis.
Aut soccus vesti, aut socco sit congrua Vestis.
0 es devoto y ó locoy quien habla consigo solo.
Aut pius , aut demens , loquitur qui solus , habetur.
0 herrar y ó quitar el banco .
Aut agat , aut desistat. Suet.
0 me darás la yegua y d te matare el potro.
Vel mihi equam dederis, tibi leto vel dabo pullum.
0 morirá el asno , o quien le aguija.
Aut sua mors asinum feret , aut morietur Agaso.
0
*53
Obra hecha , dinero espera.
Compos finis opus nummos exspectat ementis»
Obras son amores , que nó buenas razones.
i.
Hoc non fit verbis : Marce, ut ameris, ama. maet.
x.
Ex factis , non ex dictis amicos pensa, tm
Obreros d no ver , dineros k perder.
Ni praesens obeas Operas , amiseris aera.
Ofrecer mucho , especie es de negar.
Promisisse nimis genus est et forma negandi.
Oir, ver y callar , redas cosas son de obrar.
Res operosa triplex : audire, videre, tacere.
Oísteis cantar, y no sabéis en qué muladar.
Audisti gallum , at nescis qua sede , canentem.
Ojos hai que de lagañas se pagan.
Sunt quibus et lippae facies est grata pueli#.
Ojos que ven no envejecen.
Non oculi qui grata vident, aetate senescunt.
Olivo y azeituno todo es uno.
Nil oleae distat, si res spectetur , oliva.
Olla que mucho hierve , sabor pierde.
Elixis adimit fervens nimis olla saporem.
Oro es l o que oro vale.
Res aurum quaecumque valet , res aurea veré est.
/
V
1 54
Oveja cornuda, y vaca barriguda, no ¡a trueques por ninguna
Corniferam vel ovem, vaccam vel ventre tumentem.
Permutare alia qualibet usque cave.
Oveja duenda , mama a su madre y a la ajena.
Cunctarum agna cicur placide bibit ubera matrum.
Oveja que bala , bocado pierde.
Balatum dum tollit ovis , non pabula sumit.
Ovejas bobas, por do va una, van todas.
Ágmen oves stolidum , qua ruit una , ruunt.
Ovejas y abejas en tus dehesas..
Sola tnx vel oves , vel apes tua pascua pascant.
P
Paciencia y barajar.
ALqaíi mente ferat sortis ludibria lusor.
Paga lo que debes , sabrás lo que tienes.
Solvito qux debes > quaí sint tua scire licebit.
(pagan justos por pecadores .
i.
Justus fert crimen iniqui. Boet.
Z. •
Scelerum supplicia bonos premunt. Boet.
Págase el Señor del chiste } mas no del que le dice.
Dicta placent Domino} dictorum displicet auctor.
1 5 S,
Palabray piedra suelta no tiene vuelta*
1.
Nescit vox missa reverti, hor.
2.
Semel emissum volat irrevocabile verbum, hor.
Calabras dulces y melosas , a las veces traben ruine s obras .
Mellitis mala facta solent succedere verbis.
Palabras y plumas el tiempo las tumba.
Verba levesque pari ventus rapit impete plumas.
Palacio , gran cansancio.
Aulica per summos agitatur vita labores.
Palo de ciego , y coz de muleto.
1.
Calcibus á muli, cacique a fuste caveto.
2.
Fuste tibi caecus , mulus tibi calce timendus*
Pan d hartura , y vino a mesura.
Pane gulam satura : moderatius utere vino*
Pan ajeno caro cuesta.
Cara nimis res est alieno vivere pane.
Pan de ayer , carne de hoi , y vino de antaño traben al hombre
sano.
Sanus uti vivas , hesternus sit tibi panis,
Sitque hodierna caro , sitque bienne merum*
Pan de vecino quita el hastío.
E lare vicino panis fastidia pellit.
-V 2'
1
Pan nacido , minea perdido.
Est ubi nata Ceres , Cereris ne fata timeto.
Pan rebanado, ni harta viejo , ni muchacho.
Porrigitur" tenues panis cum sectus in offas.
Nec puerum potis est , nec satiare senem.
Pan y paciencia , y muerte con penitencia.
Et cibus , et patiens animus , vita?que peracta?
Mors exosa, boni sint mihi dona Dei.
► • ' • r
Pany vino anda camino , que no mozo garrido.
Panis iter vinumque facit , non pulchra juventus.
Pany vino , un ano tuyo,y ó tro de tu vecino.
Et frugum et vini non fertilis omnibus annus.
Nunc tibi, vicino nunc favet ille tuo.
Pano fino , antes roto que vencido.
Ante peris , probe panne , sinus quam pandis ¡liantes.
Paños lucen en Palacio , que no Hijosdalgo.
Non illustre genus , sed vestis fulget in aula.
Papel y tinta , y poca justicia.
Litibus esse solet chartarum multa supellex.
Multum atramenti, justitiatque parum.
Para beber con uvas , mas vale beber en ayunas.
Gratius ipse merum jejuno gutture sumas.
Quam si sumpta tibi sit prius uva mero.
Para el amor y muerte no hai cosa fuerte.
Nil videas morti
'iiil insuperabile
amori.
1
fiara el carro , y mearán los bueyes .
Stare jube plaustrum \ mejent, hoc stante, juvenci.
Para el mal que hoi acaba , no es remedio el de mañana .
Praesenti medicina malo nil crastina prodest.
Para mal casar , mas vale nunca maridar.
Nubere quam pravé , satius sit nubere nunquam.
Para prospera vida , arte > orden y medida.
Ars , ordo , mensura dabunt tibi laetius aevum.
Para ser puta,y no ganar nada , mas vale ser muger honrada.
Praestiterit castam , quam gratis vivere moecham.
Para vender , haz orejas de Mercader.
Ut bene rem vendas , pretio obsurdesce minori.
Para que va la negra al bario , si blanca no puede ser ?
Balnea quid nigrae , si non fit candida', prosunt?
Pariente a la clara , el hijo de mi Hermana.
Quem Soror ipsa parir , nostrum liquet esse propinquum.
Parte 'Hic olas para sí lo mas.
Praecipuam é dapibus scindit sibi Ponticus offam.
Partir como Hermanos : lo mió mió , y lo tuyo de ambos.
Quae mea sunt, mea sint * tua sed communia sunto :
Fraterni pactum nempe sodalitii.
Pasar cochura por hermosura.
Multa molesta pati formae pro laude necesse est.
Paso a paso van a lejos.
Conficitur lento via vel longissima passu.
I S s
(Paso 'Puiiste , vinoQuerrás : entonces no quisiste , aborti
1 f
podras.
Posse, abiit , jam Velle venit : cum posse licebat.
Nolueras j cum vis , jam nihil ipse potes.
' Pastelero , a-tus pasteles. ■
Ne sutor ultra crepidam. Plin.
[ Taxarico que escucha el reclamo , escucha su dano.
Illicii quicumque sonum passerculus audit.
Funeris exaudit signa canora sui.
Táxaro durmiente , tarde le entra ceho en el vientre.
Dormitantis avis sero cibus intrat in alvum.
Tedro porque atiza ? Tor gozar de la ceniza.
Dic, age, sopitos quorsum Petrus excitet ignes ?
Excitat ut cineres colligat inde sibi.
Telé an los ladrones , y descúbreme los hurtos.
Jurgia cum fures ineunt, tunc furta patescunt.
Tellejo de oveja tiene la barba queda.
Pellis ovina vetat trepidare a frigore mentum.
Tensar muchas , y hacer una.
Si sapis, ut facias unum , bene multa putato.
Tensé que no tenía marido , y comíme el cocido.
Ccenam omnem, caruisse viro mihi visa , voravi.
. .. * / * 4 . . ; ' ‘ J * N . » .
Tenséme santiguar ,y quebróme el ojo.
Dum cruce me signare volo ¿ mihi lumina fregi.
159
Peor es la moza de casar , que de criar.
Instituisse grave est , gravius sociare puellam»
(perdido es quien tras per dido°anda.
Pravus erit vita , pravum quicumque sequetur.
Perdiz hai que hueva, solo que al perdigón vea..
Saepe vel aspecto perdix parir ova marito.
Perro alcucero , nunca huen conejero.
Venatur canis ille parum qui multa ligurit.
Perro ladrador, nunca huen mor dedor.
Canis timidus vehementius latrat quam mordet, cum.
Perro lanudo, muerto de hambre, y no creído de ninguno.
Villosus macer esse canis vix creditur ulli.
Perro que lobos mata , lobos le matan.
Quisque lupi canis occisor , cadit ore luporum.
Perro que mucho ladra , bien guarda la casa.
Multa canis latrans domini bene limina servat.
Pescador de anzuelo a su casava con duelo.
Piscator tenui victum qui quaeritat hamo.
In sua sspe dolens tecta redire solet.
Pescador de caria mas come que gana:.
Piscatrix domino victum male praebet arundo.
Piedra movediza nunca moho la cobija.
Non viridis saxum circumdat mobile muscus.
Piedra sobre piedra a las nubes llega.
» ' •
Impositus lapidi lapis usque ad nubila surgit.
I 6 o
Tknsa el avariento que gasta por uno, y gasta por ciento .
Centussem impendit, ratus assem impendere, avarus.
Tknsa el ladrón que fbdos son de su condición.
Insanus omnis furere credit canteros. Publ.Syr.Mim.
Tiensanlos enamorados que tienen los otros los ojos quebrados .
Omnis amans alios orbatos lumine credit.
Tierde el lobo los dientes , mas no las mientes .
Ore lupi dentes , feritas non pectore cedit.
Tiérdese lo bien ganado', y lo malo, ello y su amo.
Res quaecumque solet, quamvis bene parta, perire i
Una cum domino res malé parta perit.
Ties que son duchos de andar, no pueden quedos estar .
Pes solitus peragrare vias , consistere nescit.
Tintar como querer , matar Moros en pared \
Ad libitum pingis caesos in pariete Mauros.
Tlanta muchas veces traspuesta , ni crece ni medra.
Non convalescit planta quae saepe transfertur, sen.
Tleito bueno , pleito malo , el Escribano de tu mano .
Seu bona, seu mala sit tibi causa, Tabellio partes
Effice ut usque favens adjuvet ipse tuas.
Tobreza nunca alza cabeza.
Paupertas vili nunquam de pulvere surgit.
Toca cienda, y mucha concienda.
i.
Mens tibi pauca sciens , multum sit conscia recti
i >
M
Esto
i
Esto parum doctus : sis relligiosus abunde.
Nil conscire sibi prostat , quam plurima scire.
Tocas veces escardar , pocas espigas al segar .
Qui raro sarritur ager , rarescit aristis.
Toco a poco hilaba la vieja el copo.
Pernet anus lento sensim sua vellera fuso.
Toco dano espanta, y mucho amansa.
Parva homines terrent , maxima damna domant.
Toco mal, y bien atado.
Mentitur, dum multa ligat leve fascia vulnus.
Toco mal, y bien quexado.
Exiguum amplificas qusstu graviore dolorem.
Toco os duelen, T)on Ximeno, estocadas en cuerpo ajeno ,
Nil tibi , Quincte, dolent alieno in corpore plagan
Toco rejalgar no hace mal. O bien : Toco veneno no mata.
Nil nocet arsenicum, parco si sumitur haustu.
Toco vale ganar sin guardar.
Nil tibi profuerit , nisi serves , multa lucrari.
Toco, y en paz, mucho me haz.
Pacifica res parva domo mihi maxima res est.
Toda tardío, y siembra temprano } si errares un ano, acertaras
quatra.
Vites sero puta , sulcis cito semina manda :
Vix de quinque annis irritus unus erit.
X
I 6i
Pollino que me lleve , y no caballo que me arrastre .
Quam me raptet equus, malim me vectet asellus.
Pollo de Enero , pluma á dinero .
Quot numerat plumas, totidem venalis et asses.
Jane , tuo pullus mense valere solet.
Pon la cabeza entre mil > lo que fuere de los otros > será de ti .
Pluribus ipse comes, fatum commune subibis.
Pon lo tuyo en Concejo : uno dirá que es blanco , otro que es
bermejo .
Consilio rem. Prisce , tuam propone videndam:
Dixerit hic albam, dixerit ille rubram.
Poner la capa como viniere el viento.
i.
Flantis ad arbitrium venti compone lacernam.
z.
Utcumque est ventus exin velum vertere. Plaut.
Ponte buen nombre , Isabel , y casarte has bien.
Felix nomen habe *, feliciter, y£lia , nubes.
Por Abril , corta un cardo , y nacerán mil.
Mille dabit sectus tibi carduus unus Aprili.
Por Abril duérmese el Mozo ruin) y en Mayo>el Mozo y el
Amo.
Altum Servus iners Aprili carpere somnum
Mense soler, Majo Servus, Herusque parem.
Por agua del cielo no dexes tu riego.
Coelestes ob aquas riguis ne parcito lymphis.
Por casa ni por viña, no tomes muger parida.
Heu, fuge propter opes uxorem ducere fetam.
'Por codicia de florín, no te cases con ruin .
Noli propter opes uxorem ducere vilem.
Por dar en el asno, dar en I a albor da.
Caedere clitellas sontis pro corpore aselli.
Por demas estaba la grulla dando la teta al asno .
Dum feriata vacat , grus ubera praebet asello.
Por ¿o salta la cabra salta la que la mama .
Qua capra cumque salit , matri salit aemulus haedus.
Por el alabado dexé el conocido ,y vime arrepentido.
Cognita laudatis posthabuisse piget.
Por el dinero baila el perro , y por el pan, si se lo dan.
Saltat ob aera canis , saltat quoque panis ob offam.
Por el hilo sacarás el ovillo , y por lo pasado lo no venido.
Ut glomus ex filo , ex actis rimare futura.
Por eso se come toda la vaca , porque uno quiere pierna y
o tro espalda.
Exeditur vasti moles hinc tota juvenci.
Quod petit hic tergum , quod cupit ille femur.
Por falta de gato está la carne en el garabato.
Securo , quod felis abest , Caro pendet ab unco.
Por falta de hombres buenos , á mi Tadre hicieron Alcalde.
Esset honestorum qubd copia nulla virorum.
Electus pago praesidet ecce Pater.
X 2
I 6\
Por Febrero sale el oso del osero.
Excitat a latebris clausos Februarius ursos.
Por ¡a puente de madero pasa el loco caballero.
Sublicium demens audet transmittere pontem.
Por las obras , no por el vestido , el hipócrita es conocido.
Ex factis , non veste patet simulator honesti.
Por miedo de gorriones no se dexan de sembrar cañamones .
Cannabis haud unquam satui gula passeris obstat.
Por mucha cena nunca noche buena.
Nulla fit ob multam bona nox , mihi credite , c oenam.
Por mucho que desmienta cada qual , siempre vuelve al
natural.
Nativos quamvis studeat dediscere mores ,
Suevit ad ingenium quisque redire suum.
Por ningún tempero jio dexes el camino real por el sendero.
Sit tibi , sit potior semper via regia calle.
Por no gastar lo que basta , lo que era escusado se gasta.
Plus aequo expendas , quod non expenderis aequum.
Por no perder costumbre } quando falta hierro , martillas en
el yunque.
Ne veterem cessans dediscat dextera morem.
Incudem , ferro deficiente , feris.
Por nuevas no penéis , que hacerse han viejas >y saberlas
heis.
Ne nova conquiras : fient antiqua ; tenebis.
1 6 <r
/
Por oir Misa , ni dar cebada, no se pierde jornada .
Mane rei vel adesse sacrae , vel ponere mulis
Hordea , susceptum non remorantur iter.
Por quartanas no doblan campanas .
1.
Quartanis non sacra sonant pro febribus aera.
2.
Quarta neminem jugulat. Celsus.
Por vS. Cebrian siembra el alb ardan.
Mense tuo , Cypriane, serit malesanus agrestis.
Por S. Lucas bien saben las uvas.
Cum sacra sunt Lucae , sapor est gratissimus uvis.
Por S. Lúeas mata tus púercos, y tapa tus cubas.
Ut sacra lux aderit Lucae , sit cadere porcos
Cura tibi , et plenos obdere cura cados.
Por S. Matia iguala la noche con el dia.
Lux sacra Mathiae noctes cum lucibus aequat.
Por S. Labio cigüeña en campo.
Luce solet Pauli prodire ciconia campis.
Por S. Simón yjúdas cogidas son las uvas .
Simón et ludas collectas aspicit uvas.
Por S. Vicente toda ayua es caliente «
CJ>
Vincenti calefit quaelibet unda die.
/
Por Santa Catalina coge tu oliva.
Collige luce sacra Camarinae , collige olivam.
1 66
Dor sol que baga , no d exes la capa en casa .
Tu ne linque domi summo vel sole , lacernam.
Por su mal crió alas la hormiga.
In damnum formica suum se se induit alis.
Por su mal le busca engano el simple al sabio.
In sua damna dolos cordato intendit ineptus.
Por temor no pierdas honor.
Perdere parce tuam damni formidine famam.
Por tu le i ,y por tu P ei ,y por tu grei, y por lo tuyo morirás.
Pro sacris* pro Rege mori fas * pro grege * pro re.
Por un Ladrón , pierden ciento en el mesón.
Omnium fit culpa paucorum scelus, sen.
[ Porfía mata la caza
Indefessa feras venantis dextera csedit.
Porfiar \ mas m apostar.
Tu potius verbis* quovis quam pignore certes.
P oridad de dos, poridad de Dios *> poridad de tres, de todos es.
A: qua Dei arcanis credas arcana duorum i
Ast arcana trium publica verba puta.
Dor que hiciste la obra mal ? Por salir a mi jornal.
Cur malé fingis o pus? Pretium ut lucrer ipse diurnum.
Dor que no juega Dedro ? Dorque no tiene dinero.
Abstinet a ludo cur Petrus ? ALús e^et.
o
Dotros cayendo, y mozos perdiendo, van asesando .
Per lapsus equuli sapiunt * per damna juventus.
^Preguntadlo a Muñoz, que miente mas que vos.
Quaerito id a Fabio, qui te mendacior ipso est.
Prendas de garzón dineros son .
Virtutes juveni censu pro divite sunto.
Preso por uno , preso por ciento.
Ob centum libeat plecti , si plector ob unum.
Primero es el altar mayor , y luego los colaterales.
Ad latus appositis princeps magis ara colatur.
Principio quieren las cosas.
Quidquid futurum est summum, ab imo nascitur. Pub.Syr.Mim.
Prudencia es disimular no querer la eos a, no pudiéndola alcanzar.
Prudenti res digna viro rem nolle videri.
Quam nequeunt vires obtinuisse suae.
Puerco fiado gruñe todo el año.
Quisque per integrum grunnit sus creditus annum.
Puercos con frio , y hombres con vino , hacen gran ruido.
Frigore inhorrentes porci, multoque calentes
Corda viri Baccho , murmura magna cient.
Puerta abierta al Santo tienta .
Janua aperta probo suadet vel furta Catoni.
Pues ara el rocín , ensillemos el buei .
1.
Quando caballus arat , fas est insternere taurum.
2.
Quippe caballus arat , bos tardus ephippia gestet.
x 6 8
(Pites comenzasteis el cantar , hahéiste de acabar*
Quandoquidem carmen coepisti , perfice carmen.
[ Putería ni hurto nunca se encubre mucho.
Non bene amatorum, vel furum furta teguntur,
0
Qual el cangilori , tal el olor *
Amphora qualis er it , talem praestabit odorem.
Qual el dueño , tal el perro .
Qualis herus , talem noveris esse canem.
Qual el tiempo , tal el tiento.
1.
Tempus uti fuerit , sic mos erit ipse gerendus.
z.
Tempori aptari decet. SÉfí.
Qual era (Dios para Mercader Í
Quam bene Mercantis Deus ipse exerceat artem !
Qual es el cuervo , tal su huevo.
Ut genus est corvi, sic esse putaveris ovum.
Qual es el (Rei tal es la gr eu
Qualis Rector erit , tales fore credito Cives.
Qual es el Señor , tal casa pon.
Pro Domini modulo praefert domus ipsa decorem.
Qual es la campana , tal es ¡a badajada.
Qualis erit , talem reddet nola pulsa sonorem.
I ép
Qual es Maria , tal hija cria.
JElii qualis erit , talem dabit ^ElÍa natam.
Qual es Olalla , tal casa manda.
Qualis Paula , suos tali regit arte penates.
Qual mas , qual minos , toda la lana es pelos.
Omnis lana refert plusve minüsve pilum.
Qual pregunta harás , tal respuesta habrás .
Ut tu quaesieris , tibi sic responsa dabuntur.
Quando al T astor se le muere la oveja, paga con la pelleja .
Siquam Pastor ovem amisit , sibi funere ademtam.
Amissae pretium vellere solvit ovis.
Quando algo dicen , algo hai.
Non temeré fama nasci solet. Auctor ad Herenn.
Quando ayunque , sufre } quando mazo, tunde.
Fer, si sis incus *, si malleus, ipse ferito.
Quando comieres pan reciente , no bebas agua de la fuente.
Pane recente satur , gelidi fuge pocula fontis.
Quando cuentan las estrellas, el campo queda por ellas .
Sidera si numeres, numerantem sidera vincent.
Quando Dios no quiere , el Santo no puede.
Cum Deus ipse negat , Divorum est nulla potestas.v
Quando Dios quiere, con todos tiempos llueve.
Quaeque , volente Deo , tempestas elicit imbrem.
Quando Dios quiere, en sereno llueve.
Cum Deus ipse jubet, coelo 'pluit unda sereno.
Y
/
1
170
Quando el Abad l ame el cuchillo , mal para el Monacillo.
Lambit ubi cultrum Mystes , mala coena Ministro.
Quando el Cosario promete misas y cera , con mal anda la
Galera .
Cum sacra Praedo vovet Superis , et cerea dona.
Non bene praedatrix , crede , triremis habet.
Quando el coxo de amor muere , que hará quien andar puede ?
Quid faciet , cum claudus amat , vir cruribus acer }
Quando el Diablo reza , engañarte quiere.
Te , fundit cum vota Deo , vult fallere Daemon.
Quando el Guardian juega á los naipes , que harán los Frailes}
Cum gaudet pictis Antistes ludere chartis.
Quid Fratrum faciet 3 dic mihi , turba minor ?
Quando el hierro está encendido , entonces ha de ser batido.
Candet ubi ferrum , tunc tunc contundere oportet.
Quando el lobo va á hurtar , léjos de casa va á cazar .
Cum lupus ad praedam jejuno gutture tendit.
Venatum it laribus tunc procul ille suis.
Quando el viejo no puede beber , la huesa le pueden hacer.
Fastidit cum vina senex , fac busta parentur.
Quando el villano está en el mulo , ni conoce á Dios ni al
Mundo.
Invehitur quoties mulo sublimis agrestis.
Despicit ille homines , despicit ille Deum.
I7I
Quando el vili ano esta rico , no tiene pariente ni amigo.
Factus ubi est dives , quaevis fastidit agrestis
Sanguine , vel socia pectora juncta fide.
Quando en casa no está el gato > se es tiende el rato.
i.
Tota impune domo mus , fele absente , vagatur.
i.
Per totas , cum felis abest , mus cursitat aedes.
Quando en verano es hibierno ^ y en hibierno verano , nunca
' •> ' ' ” ’ ■
buen ano.
^Tstatem quoties Vel hyems , vel gesserit aestas
Sese hyemem , toties irritus annus erit.
Quando fueres á la villa , ten ojo á la borri quilla.
Quando petes urbem 3 comiti bene prospice asellae.
Quando Ia barba de tu vecino vieres pelar > echa la tuja á
-- “ JL
remojar.
I.
Vicinam ut radi dabitur tibi cernere barbam ,
Tunc propera lymphis tingere , amice , tuam.
i.
Tua res agitur., paries cum proximus ardet. FIorat.
Quando l a mala ventura se duerme , nadie la despierte.
Cum mala sors dormit , caveas turbare sopitam.
Quando la rana tuviere pelo , seras bueno ,
Tu mores , cuna rana pilos emittet., habebis.
Y 2
iyz
Quando la zorra anda d grillos , no bal para ella ni para sus
hijos.
Improba siquando captat vulpecula gryllos.
Vel sibi vel natis nil habet illa cibi.
Quando lo busco , nunca lo veo j quando no lo busco , hételo
aquí luego .
Nusquam repperío , quaeram licet undique , Sextum :
Cum minime quaero , tum mihi Sextus adest.
Quando los enfermos claman , los Médicos ganan*
i.
ybger dum queritur , Medicorum turba lucratur.
2.
Questibus aegrorum quaestum fecere Medentes.
Quando lloviere en Agosto , no eches tu dinero en mosto .
Cum pluet Augusto, nummos ne impendito musto.
Quando llueve Agosto , llueve miel y mosto .
Cum pluit Augusto , mustaque , melque pluít.
Quando llueve en Hehrero, todo el ano h ai tempero J
Temperat imbre madens totum Februarius annum.
Quando llueve, llueve > quando nieva, nieva } quando hace
viento, entonces hace mal tiempo.
Cum pluit, aut ningit , tempus tolerabile dicas 5
Ast ubi flat ventus , dixeris esse malum.
Quando llueve y hace sol , alégrase el (P astor.
• 1 j * » «
Pastor ovat , medios cum sol intermicat imbres.
UU-i
r”i
t •
m l
. . *73
* y. ' % ■ . r. *
Quando medres de color de florín , echa al Médico para
ruin.
Cum nitet aureolam referens urina monetam.
Tunc Medicum jubeas ipse valere tuum.
Quando no dan los campos , no han los Santos.
Cum nihil arva ferunt , Superis sua munera desunt.
Quando no tenía , dábate : ahora que tengo , no te daré : ruega
á Dios que no tenga, porque te dé.
Ante dabam ipse carens : modo habens, tibi dona negabo:
Quo tibi dem, caream, Quincte , precare Deum.
Quando pobre , franco ? quando rico , avaro.
» • . *
Cum pauper, fis largus opum *, cum dives , avarus..
Quando segares , no vayas sin dedales.
Ne flavos pete, messor, agros digitalibus expers.
Quando topares con el loco , finge negocio .
Stultus ubi occurret , tibi agenda negotia finge.
Quando un lobo come á ¿tro , no hai que comer en el
soto .
Quando lupum lupus est , nil silva ministrat edendum.
Quando uno no quiere , dos no barajan .
1.
Alterutro nolente, duos contendere non est.
2.
Non duo rixantur , si rixá temperat alter.
1 74
Quando vino el orinal > muerto era Juan Tasqual.
Cum macula advenit > jam vitam efflaverat aeger.
Quando el bazo crece > el cuerpo enmagrece .
Quantum splene tumes macrescis corpore tantum»
Quanto mas viejo , mas pellejo.
i.
Quo bibo fit senior > magis hunc mirere bibonem.
\ . V
1.
Quo bibo plus vivax ,, hoc plus mirere bibacem.
Quanto major es la ventura y es menos segura.
i.
Quo fortuna magis prospera ,, tuta minus.
, - 2.
Quo sors laeta magis ^ minus haec tibi tuta putetur.
Quanto sabes no dirás , quanto ves no juzgarás.
Vivere si placide cupias ,, ne nota recludas
Singula , neu censor singula visa notes.
Quarto falso de noche pasa.
i.
Improbus as noctu pro vero saepe probatur.
i.
Nocte solet reprobus pro vero nummus haberi.
Que buena es la vergüenza í Mucho vale , y poco cuesta.
Multum pulchra valet 3 minimo verecundia consmt.
17?
;Oue cosa tan buena es' el hurtar , si fuese por los chitos el
colgar i
Furari quam dulce foret 5 si sola nocentes
Suspendí medio corpore poena foret i
Que haces, bobo} Sobéo : escribo lo que me deben ,y borro
lo que debo.
Ecquid agis, nugax ? Nugor : milii debita ceris
Exaro , qua? contra debeo , rado meis.
Que haces, mosquito ? Aramos.
Parve culex , quid agis ? Campos sulcamus aratro.
Que lleva la Aldeana ? Si el asno cae , nada.
Quid, bona, fers asino ? Si cadit ille , nihil.
Quebróme el pie, quiza por bien.
Si fractus mihi pes , forte in mea commoda fractus.
Querría mi hijo agudo j mas no reagudo .
i.
Non placet in pueris nimium mihi mentis acumen.
i.
Odi puerulos praecoci sapientia. Apul.
Queso ciego, y pan con ojos , quitan a mi hijo los enojos.
Panis ocellatus , Caecus bene caseus estur.
Queso de ovejas , leche de cabras, manteca de vacas.
Caseolos det ovis , capra lac , et vacca butyrum.
Quien d buen árbol se arrima, buena sombra le cobija .
Arbore sub magna tegit umbra et magna jacentem.
;I "jé
Quien a ios Señores ha de servir, al uno ha de mentir.
Alterutri est mendax , servit quicumque duobus.
Quien d hierro mata , d hierro muere .
Qui gladio occiderit, gladio peribit, bbu
Quien d ¡a postre viene , primero llora .
Qui postremus adest , subit ille incommoda primus.
Quien <x la Tabernera cree , en su casa lo ve.
Credere quisquís amat Copa? sua vina crepanti,
Qua slt digna fide comperit ille domi.
Quien a Médicos no cata , ó escapa, 6 Tilos le mata : quien ct
ellos se ha entregado, un verdugo , y bien pagado.
Qui Medicum vitat , sanatur , obitvc benigne *,
Qui vocat, is carum vult sibi carnificem.
Quien a menudo d las armas va , o dexa la piel, o la dexard.
Qui ruit infensos creber gladiator in enses.
Vel subit is mortem , vel subiturus erit.
Quien d o tro sirve , no es Ubre *
Qui famulatur hero , non est , mihi credite, liber.
Quien d tfdoma va , dineros llevara .
i.
Romam quisquis eat , nummis comitantibus ito.
z.
Omnia Roma? cum pretio. JUVEN.
Quien d solas se aconseja , d solas se remesa *
Qui se consuluit solum , sine teste dole bit*
*77
Quien d sü perro ha de matar, rabia le ha de levantar .
Perdere morte canem qui vult , rabiem imputat illi.
Quien a todos ¿ree, yerra', quien a ninguno, no acierta.
Credulus et cunctis , et nulli credulus errat.
Quien d treinta no tiene seso ,y d quarenta no es rico, rapadle
del libro.
Qui non sena sapit post lustra , oc toque peractis
Non habet , lile albo rasus abesto virum.
Quien d uno castiga, d ciento hostiga .
Multis minatur qui uni facit injuriam. Publ.Syr.Mim.
Quien d veinte no entiende , y d treinta no sabe, y d quarenta
no tiene , ruin vejez le viene.
Qui quarto stupidus lustro , rudis undique sexto.
Pauper et oótavo est , quam miser ille senex !
Quien d vil sirve con devoción , vileza saca por galardón.
Vili operam Domino prastat quicumque fidelem,
Is opera pretium vilia probra feret.
Quien abriga su Moro , abriga su oro.
Qui famulum curat Maurum , sua commoda curat.
Quien abrojos siembra , espinas coge.
Qui tribulos sevit , spinas vice messis habebit.
Quien acecha por agujero , ve su duelo.
Per rimam inspiciens, quoties tua probra videbis !
Quien adama la doncella, la vida trahe en pena.
Ille trahit miseram, flagrat qui virgine, vitam.
z
I?8
Quien adama la viuda , la vida tiene segura.
Tutus agit vitam* viduas qui vivit amator.
Quien adelante no mira , otras se queda.
Qui nil providit , proficit ille nihil.
Quien afora y bota foro.
Praedia qui feudo tradit, quasi praedia cedit.
Quien al cielo escupe , en la cara le cae.
Qui spuit in coelum , subit ore cadentia sputa.
Quien amaga y no da , miedo ha.
1.
Ille timet quicumque minis, non verbere, saevit.
2.
Quisquis multa minans non ferit , ille timet.
Quien amigo es del vino , enemigo es de sí mismo.
Quisquis amat Bacchum , sese capitaliter odit.
Quien amonesta , ayuda y no denuesto.
Qui monet , auxilium praebet , non demit honorem.
Quien ara y cria , oro hila.
Quisquis arat , pascitque greges , net vellera Phryxi.
Quien ara y lazos para , mas pierde que gana.
Quisquis arat , pedicasque feris aut retia nectit.
Is majora solet damna subire lucris.
Quien bebe en ayunas , bebería con uvas.
Jejunus qui vina bibit, bibat ille sub uvas.
Quien bien ama , tarde olvida.
Fidus amans solitum sero dediscit amorem.
Quien bien ata , bien desata.
Qui bene rem nectit , nexam bene solvere novit.
Quien bien baila , de boda en boda se anda.
Qui bonus est choreis , connubia singula lustrat.
Quien bien come y bien bebe , hace lo que debe.
Quisquis edit potatque bene , is bene debita praestat.
Quien bien hila , larga trahe la camisa.
Induit interulam multum nens femina longam.
Quien bien me hace , es mi compadre.
Qui bene promeruit de me , meus esto sodalis.
Quien bien oye , bien responde.
Qui bona verba audit , bona dat responsa vicissim.
Quien bien quiere á deliran , bien quiere a su can.
Cui dilectus Herus , canis est dilectus herilis.
Quien bien quiere , de léjos ve.
Quisquis amat veré , rem longe cernit amatam.
Quien bien te hará , ó se te irá , ó se te morirá .
Quem tibi patronum dederit fortuna , dolebis
Hunc vel abisse procul, vel periisse cito.
Quien bien tiene y mal deséa , vaya y viva en la
galera.
Qui bene habens malé habere petit, petat ille triremem.
i 8o
Quien bien tiene y mal escoge y del mal que le menga no se
enoje.
Qui bona cum teneat ^ mala deligit ^ lile malorum
Quidquid contigerit , ore tacente ferat.
Quien bueyes ha perdido 3 cencerros se le antojan.
Cui bos amissus , sibi tintinnabula fingit.
Quien busca > halla.
Quaerenti.dat cura sagax reperire quod optat.
Quien cabra ha , bien pagara.
Quisquis habet. capiam 3 cunctis bene debita solvet.
Quien calla y otorga. ,
x.
Qui tacet } consentire videtur, exrécjúr.can,
2.
Taciturnitas confessionem imitatur, ac,
T
Silentium videtur confessio, sén..
Quien calla , piedras apana.
Qui tacet ^ ille legit lapides , quos mittat in hostem.
Quien canta , sus males espanta.. .
i
Qui canit ^ ipse suo fugat infortunia cantu.
2, «
Levant et carmina curas, nemes.
Quien casa por amores , malos días y buenas noches .
Quisquis init blando connubia captus amore.
Ille die infelix. , nocte beatus erit..
Quien come la came , que roa el huesa .
Quisquis edit carnes , idem corrodat et ossa.
Quien come la vaca del Rei, a cien anos paga los huesos.
De grege Regis edit raptam quicumque juvencam.
Centum post annos ossa vel ipsa luit.
Quien come las duras yc orner ci las maduras.
Quisquis acerba comest comedet quoque mitia poma.
Quien come y dexa , dos veces pone mesa.
Quisquis edit servatque dapes , bis fercula inibit.
Quien compra caballo , compra cuidado.
i.
Quisquis equum , pretio curam mercatur eodem.
z.
Quilibet emptor equi , curat fit protinUs emptor.
Quien compra lo que no puede , vende lo que le duele.
Quisquis emit quod opum non fert mensura suarum.
Quod non fert animus vendere satpe solet.
Quien con Cunados va a la Iglesia; soló sale de ella.
Qui sacram uxoris comitatus fratribus atdem
Ingreditur , gressum solus ab ¿ede refert.
Quien con perros st echa , con pulgas se levanta «
Cum cane qui jacuit , multo cum pulice surget.
i 8 z
Quien cuece y amasa, de todo pasa.
Pistorem aequa beat modo sors, modo vexat iniqua.
Quien da lo suyo antes de su muerte , merece que le den con
un mazo en la frente .
Vapulet , ante obitum quisquis patrimonia donat.
Quien de hibierno anda a páxaros >y de verano d nidos , no
prestará trigo á sus vecinos .
Hiberno volucres , aestivo tempore nidos
Qui petit , is nulli mutua farra dabit.
Quien de locura enfermó > tarde sanó.
i.
rm
Sero quidem fiet, morbus cui insania , sanus.
z.
Sero valet quisquis malesaná mente laborat.
Quien de los suyos se aleja , (Dios le dexa.
Linquentem quemcumque suos, Deus ipse relinquit.
Quien de mano ajena espera , mal yanta y peor cena.
Quisquis ab alterius sperat sua pabula dextra.
Huic malus est pransus , coenaque pejor erit.
Quien de presto se resuelve , despacio se arrepiente.
Qui cito rem statuit , longum statuisse dolebit.
Quien debe a Tedro,y paga a Andrés , pague otra vez.
JEra Petro quisquis debet , solvitque Ioanni,
^Era iterum solvat : sic jubet aequa Themis.
r
i83
Quien debe y paga , no debe nada.
Ille nihil rerum , solvit qui debita , debet.
Quien del alacran esta picado , la sombra le espanta.
Scorpio quem punxit , pavet is, pavet illius umbram.
Quien delante me dice Señor ,y detras necio , ó me ha ver¬
güenza ó miedo.
Qui coram Dominum , clam me compellat ineptum.
Pallet is aspectu , vel rubet ille meo.
Quien desalaba la cosa , ése la compra .
Contemptor mercis fieri solet illius emptor.
Quien desparte , d veces cobra la peor parte.
Qui dirimit pugnam , manet hunc pars pessima pugnae.
Quien destaja , no baraja .
Lite vacat, pacta quisquis mercede laborat.
Quien dexa camino real por la vereda , piensa atajar y rodea.
Semita cui potior quám regia strata viarum.
Dum minuisse putat , flexibus auget iter.
Quien dice lo suyo , mal callará lo ajeno.
Qui sua non tacuit , minus ille aliena tacebit.
Quien dineros tiene , alcanza lo que quiere.
Quidvis nummis praesentibus opta. Juven.
Quien dineros y pan tiene , consuegra con quien quiere.
Quisquis habet nummos, socerum sibi quemlibet optat.
Quien echará el cascabel al gato ?
Quis murum audebit crepitacula nectere feli ?
184.
Quien el azeite mesura , las manos se unta.
Quilibet admenso digitos sordescit olivo.
Quien en caza , ó en guerra, ó en amores se mete , nunca sale
quando quiere.
Pradia quisquis init Dianae , Martis , Amoris,
Inde referre pedem, cumlubet , ille nequit.
Quien en la pared pone mote , viento tiene en el cogote.
Pariete qui satyram scripsit, caret ille cerebro.
Quien en malas pasos anda , malos polvos levanta.
Nequitiae quicumque viis insistere gaudet.
Pulveris ille mali nubila tetra ciet.
Quien en Mayo se moja , en Majo se enxuga,
Qui madet a Majo , Majo siccatur ab ipso.
Quien en ruin lugar planta la vina , acuestas saca la vendimia ,
Qui malé fecundo vinetum sevit in agro.
Autumnum calatho pervehit ille suum.
Quien en tiempo huye , en tiempo acude.
Tempore qui cedit , tempore promptus adest.
Quien en tierra ajena tiene hijo , muerto le tiene , y espérale
vivo.
Qui genitrice procul peregrinis degit in oris.
Dum vivum genitrix cernere sperat , obit.
Quien en un ano quiere ser rico , al medio le ahorcan.
Uno quisquis avet fieri ditissimus anno,
Dimidio ille anni tempore fune perit.
Quien
i 8 5
Quien en una Piedra dos veces tropieza y no es mar abilla que
se quiebre la cabeza .
Ad lapidem incautus qui bis offendit eumdem,
Nil mirum est frangat si caput ille sibi.
Quien enferma de locura y ó sana tarde y o nunca .
* • • • y
I.
Serius, aut nullo demens fit tempore sanus.
z.
Serius, aut nunquam mens malesana sapit.
Quien entra en casa hecha, y se asienta a mesa puesta , no
sabe lo que cuesta .
i.
Quisquis init structamque domum, mensamque paratam.
Hunc quanti steterit mensa domusque latet.
i.
Qui mensam hospes adit , quanti sint prandia nescit ;
Quique domum structam, quanto domus ipsa struatur.
Quien es Conde , y deséa ser hDuque , métase Fraile en
Guadalupe .
Vivere quisquis avet procerum de more beatus,
Coenobium Monachus Guadalupense colat.
Quien es cornudo , y lo consiente , que sea cornudo para siempre.
Conjugis infidae patitur qui probra libenter.
Debet is aeternum talia probra pati.
Quien es tu enemigo ? El de tu oficio.
Hostis erit quicumque tuam profitebitur artem.
Aa
i8 6
Quien está en ventura , hasta la hormiga te ayuda.
Cui fortuna favet , formicula et ipsa juvabit.
Quien /eo ama , hermoso le parece.
Turpia quisquis amat , pulcherrima credit amare.
Quien fia el dinero , pierde el dinero y el vecero. (El Parroquiano.)
Institor emptori siquando credidit aera,
JEs, perit , atque frequens qui fuit emptor , abit.
Quien fuere á Andalucía , camine de noche, y duerma de dia.
Baetica quisquis adis ferventia solibus arva,
Carpe die somnum , nocte , viator , iter.
Quien guarda, halla \y quien cria, mata.
¿Tra sibi servans , quoties opus , invenit aera ;
Qui pecudes pascit , quod sibi mactet habet..
Quien guarda su puridad , escusa mucho mal.
Arcanum quicumque tacet , mala plurima vitat.
Quien ha buen vecino , ha buen amigo.
Vicinus cuicumque bonus, bonus haeret amicus.
Quien ha. criados , ha enemigos no escusados .
Totidem sunt hostes quot servi. sEN.
Quien ha de pasar barca , no cuente jornada.
Transmissurus erit fluvium si lintre viator.
Ille sibi justum ne fore speret iter..
Quien ha de ser servido , ha de ser sufrido.
Quisquis habet famulos , Dominus patientior esto.
Quien ha menos cochinos > todo se le antoja gruñidos.
Qui porcum amisit , grunnire sibi omnia fingit.
Quien hace la hurla , guárdese de la escar agalla.
Derisor caveat pro risu expendere poenas.
Quien hace los mandados , que coma los locados .
Qui mandata facit , donatis gaudeat escis.
Quien hace por común , hace por ningún.
Consulit is nulli , turbae qui consulit omni.
Quien hace un cesto , hará ciento .
Unum qui texit , calathos fas texere centum.
Quien hijos tiene , razón es que allegue.
Quisquis habet natos , natis reni quaerat oportet*
Quien hizo la soma , que se la coma.
Tute hoc intristi, tibi omne est exedendum* ter.
Quien huelga , no medra.
Qui piger usque jacet, censu non divite surget.
Quien juega y pierde , fuerza es que reniegue.
Dira loqui in superos ludo qui vincitur > audet.
Quien la fama ha perdida , ??tuerto anda en la vida.
Non vivit cui fama perit } moribundus oberrat.
Quien la miel menea , siempre se le pega de ella .
Semper ei qui mella movet , pars mellis adhaeret.
Quien las cosas mucho apura , no vive vida segura *
Qui nimis asper agit , securum non agit aevum.
1 8 8
Quien lazo me armo , en el cayó.
Incidit in laqueum , laqueum quicumque tetendit.
Quien lejos va á casar, ó va engañado , ó va a engañar .
Qui petit uxorem patria regione remotam,
Fallitur , aut ipsam fallere, crede , cupit.
Quien lleva las obladas , que taña las campanas .
Qui sacra liba capit , sacra tintinnabula pulset.
Quien madruga, halla lapáxara en el nido'-) y quien se duerme,
hállale vacío.
Qui cito surgit , avem nido capit ille cubantem >
Qui dormit , vacuum repperit ille locum.
Qukn mal anda , mal acaba.
Consona mors vitae : moritur malé qui malé vixit.
Quien mal canta , bien le suena.
Cantor quisque malus bellé , se judice , cantat.
Quien mal padece , mal parece.
Qui mala perpatitur , tristi mala fronte fatetur.
Quien mala cama hace , en ella yace.
Qui malé componit lectum , malé dormit in illo.
Quien mala muger cobra , siervo se torna.
Servus erit conjux , cui non bona contigit uxor.
Quien malas hadas no halla , de las buenas se enfada .
Infensam haud nactus sortem , fastidit amicam.
Quien mas no puede , con su muger se acuesta.
Cui nihil est melius , nota cum con juge dormit.
Quien mas tiene , mas quiere,
i.
Quo plus quisquis habet, studio plus ardet habendi
x.
Qui plura habet , plura desiderat. Minut. Felix.
3-
Qui multum habet, plus cupit. sEN.
Quien menos procura , alcanza mas bien ,
Qui minus insistit , melius re saspe potitur.
Quien mucho abarca , poco aprieta .
i.
Multa nimis quicumque capit, malé continet illa.
z.
Difficile est continere quod capere non possis, curt.
Quien mucho duerme , lo suyo y lo ajeno pierde.
Qui nimium dormit, sua quasque , alienaque perdit.
Quien mucho duerme , poco aprende.
i.
Qui multum dormit , discere pauca valet.
x.
Morphea qui multum , minimum colit ille Minervam.
Quien mucho habla , en algo acierta.
Plurima verba loquens , verbo non peccat in omni.
Quien mucho habla, y poco entiende , por asno le venden
S. Vicente.
V ir rudis atque loquax , venalis prostet asellus.
Ipo
Qiáen mucho mira > poco hila .
i.
Femina spectatrix non est bene sedula netrix.
z.
Multum oculos versans , male versat femina fusum.
Quien mucho vino cena , poco pan almuerza.
Qui multum in ccená Bacchum bibit, ille sequenti
Exiguam Cererem sumere mane solet.
<D
Quien muerte ajena desea , la suya se le llega.
Alterius mortem optanti sua cuique propinquat.
Quien no adoba gotera } adoba casa entera.
Qui casum stillae non sarcit , sarciet aedes.
r
Quien no cree en buena Madre , creerá en mala Madrastra.
i.
Credere qui Matri fastidis , crede Novercae.
z.
Credere qui Matri negat opportuna monenti.
Crediderit monitis , prava Noverca , tuis.
Quien no cree en dolor , crea en color .
Questibus aegroti nisi credis , crede colori.
Quien no da de lo que tiene , no ha de lo que quiere.
Qui non dat quod habet , non ille quod optat , habebit.
Quien no diere de sus peras , no espere de las ajenas.
Qui sua non dederit , pyra non aliena vorabit.
Quien no escarmienta de una vez, no escarmienta de diez.
Non damnis sapie ille decem,, qui non sapit uno.
Quien no guarda , nunca alza barba.
Qui malé rem servat , rem nunquam crescet in amplam.
Quien no hereda, no medra.
Nunquam opibus crescit > qui nunquam scribitur haeres.
Quien no merienda , a la cena lo emienda.
Maxima non sumtam reparat bene coena merendam.
Quien no miente , no viene de buena gente.
Qui non mentitur , non sanguine clarus avito est.
Quien no pone y siempre saca , suelo halla.
Addere qui nunquam > semper depromere curat^
Ocius ad finem pervenit ille rei.
Quien no puede andar , que corra.
Poplite quid tardo gradientem currere cogis ?
Quien 7io quiere pan de trigo , cómale de cebada .
Triticeum panem qui respuit , hordea sumat.
Quien no sabe callar , no sabe hablar.
Tacere quisquis nescit > híc nescit loqui. Puel.Syr.Mim.
Quien no sabe de Avuelo , no sabe de bueno.
Quisquis nescit Avum , vitae dulcissima nescit.
Quien no sabe de mal , no sabe de bien.
Tristia qui nunquam passus , non prospera sentit.
Quien no sabe sufrir , no sabe regir.
Nescius imperii est,, nescit qui ferre minores.
1 9 *
Quien no se aventuró , ni perdió, ni ganó.
Qui nullis audet sese objectare periclis,
Nil patitur damni, nil facit ille lucri.
Quien no se osa aventurar , no pasa la mar.
Qui sortem tentare timet , non trans mare currit.
Quien no supo pedir , no supo vivir.
Poscere qui nescit , nescit sibi quaerere victum.
Quien no te conoce , te compre .
Tollat te qui non novit. Quintil.
Quien no tiene buei ni vaca , toda la noche ara , y a la mañana
no tiene nada.
Quisque carens bobus , per totam jugera noctem
Findit ^ at exorto nil habet ille die.
Quien no time dinero, venda la holsay el es cuero.
Qui nihil aeris habet , saccum et marsupia vendat.
Quien no tiene mas de un sayo , no puede pres tallo.
Vir quicumque sagum non possidet amplius unum.
Hoc utendum aliis tradere , crede , nequit.
Quien no tiene mas de una camisa, cada Sábado tiene mal dia.
Interula quicumque una tantum utitur , aegre
Saturni ducit quamlibet ille diem.
Quien no tiene mesura, toda la villa es suya.
Quisque pudore carens, totam sibi vindicat urbem.
Quien no tomare el buen consejo , arrepentirse ha de ello.
Utile consilium non accepisse pigebit.
Quien
i?3
Quien no trahe soga , de sed se ahoga.
Si puteum sine reste petas , premet arida fauces,
Quodque facit restis , fecerit ipsa sitis.
Quien no tuviere que hacer , arme navio , o tome muger.
Qui vacat, aut navim paret, aut connubia jungat.
Quien no vende vino , no ponga pendón.
Qui vinum haud vendit , ne vini appendito signum.
Quien no vido a Lisboa , no vi do cosa boa.
Nil pulchrum is vidit , qui urbem non vidit Ulyssi.
Quien paga deudas , hace caudal.
Debita qui solvit , censu bene divite crescit.
Quien peces quiere , de mojarse tiene.
Qui pisces captare cupit , maduisse necesse est.
Quien pequeña heredad tiene , a pasos la mide .
Parvum quisquis habet, metitur passibus, agrum.
Quien pesca un pez , pescador es.
Piscator bonus est piscem qui ceperit unum.
Quien pobreza tien , de sus deudos es desden \ y el rico, sin
serlo , de todos es deudo >
Est nulli cognatus inops } ast omnibus omnis
Dives opum , nulli sit licet , esse solet.
Quien poco tiene, y eso da , presto se arrepentirá.
Qui sua donat inops, citiüs donasse pigebit.
Bbi
Quien poda en Mayoyy alza en Jgostoy ni coge pany ni mosto.
Augusto quisquis fodiet, Majoque putabit.
Farra nec ille teret , vina nec ille premet,
i Quien pone noguera , no piensa comer de ella.
Consitor ipse nucis , non sperat de nuce fructus.
Quien pregunta lo que no debería , oye lo que no querría.
Qu serere cui placuit. quae non quaesisse decebat.
Auribus accipiet non placitura suis.
Quien pregunta , no yerra , si la pregunta no es necia.
Qui quaerit, minimé is peccat, nisi quaerat inepte.
Quien presta , no cobra \ si cobra , no todo > si todo , no tal }
y si tal , enemigo mortal.
Creditor haud ullus recipit data mutua : quod si
Fors recipit, nunquam mutua tota capit *,
At si tota capit , non qualia tradidit ipse >
Talia si demum ceperit , hostis erit.
Quien presta , sus barbas mesa.
Mutua qui dederit , saepe dedisse dolet.
Quien presto endentece , presto hermanece.
Cui cito dens natus , huic cito frater adest.
Quien primero viene , primero muele.
Cui praeventa mola est , prius illi farra moluntur.
Quien primero viene , primero tiene.
Optatam, qui primus adest, rem primus habebit.
19S
Quien puede ser libre , no se cautive .
Vivere qui liber poterit , ne serviat ulli.
Quien quando puede no quiere, quando quiere no puede.
1.
Qui potis est , nec vult *> cum volet , haud poterit.
2.
Quod non cuique libet quando licet , id vice versa
Ipsi , quando libet , non licuisse solet.
Quien quiere el ojo sano , átese la mano .
Qui vult sanum oculum , vinciat ille manum»
Quien quiere tomar , conviénele dar .
Qui cupit acceptor fieri , decet esse datorem.
Quien quisiere medrar , viva en pie de sierra , ó en puerto
de mar.
Siquis quaerit opes , radices montis ad ipsas*
Quolibet aut portu fixerit ille domum»
Quien quisiere placer y pesar , empiécese á rascar .
Te scabe, si placeat permixta dolore voluptas.
Quien quisiere ser mucho tiempo viejo , comiéncelo presto.
Si longum velit esse senex, cito quisque senescat.
Quien quisiere vivir sano , coma poco y cene temprano *
Prandeat et parce , maturo et tempore coenet.
Corpore qui sano vivere cumque velit.
Quien quita la causa , quita el pecado .
Qui sceleris causam, tollit et ipse scelus.
Bb2
19 6
Quien ramo pone , su vino quiere vender.
Qui ramum appendit foribus, vult vendere vinum.
Quien ruin es en su tierra , ruin es fuera de ella .
1.
Improbus in patria , non est minus improbus extra.
2.
Qtú malas in pitria est, est malus ille foris.
Quien sabe dar , sabe tomar .
Qui dare cumque apté novit , scit sumere et apté.
Quien se emana en la boda , piérdela toda.
Qui tumidas inter connubia fervet in iras.
Perdidit is lacti gaudia cuncta sacri.
Quien se ha de matar , en el corazón se ha de dar.
Qui sibi vult inferre necem , cor vulnere figat.
Quien se viste de ruin pano , dos veces se viste al ano „
V este opus est gemina , vilis si pannus , in annum.
Quien se viste de verde , a su rostro se atreve.
Qui vestem induitur viridem, male consulit ori.
Quien siembra abrojos , no ande descalzo.
Qui tribulos sevit, ne pede nudus eat..
Quien siembra , en (Dios espera.
De summo , quicumque serit , bene numine sperat.
Quien siembra en el camino , cansa los bueyes, y pierde el ti
i.
In mediam quicumque viam sua semina jactat.
Huic lassare boves , perdere farra juvat.
Qui frumenta viae sevit propiora , juvencos
Ille suos pariter lassat , frumentaque perdit.
Quien sirve a. hombre malo , siembra en el mercado *
Malo si benefacias , id beneficium interit. Plaut.
Quien solo come su gallo , solo ensille su caballo .
Qui gallum ipse suum soli sibi curat edendum.
Sternere curet equum solus et ipse suum.
Quien su carro unta , sus bueyes ayuda .
Tarda linit qui plaustra, suos juvat ipse juvencos.
Quien sufrió , venció .
Qui mala ferre valet , vincit mala quaeque ferendo.
Quien te cubre , te descubre.
Te quicumque tegit, pariter detexerit idem.
Quien te da un hueso , no te querría ver muerto.
Qui dedit ossa , fame non te velit ille necatum.
Quien te hace fiesta que no te suele hacer , o te quiere enganar
ó te ha menester.
Qui tibi non solitus blanditur , fallere tentat.
Quaerere sive tuam tentat egenus opes.
,l st**
Quien te hizo rico ? Quien te hizo el pico.
Quis tibi donat opes ? Quicumque cibaria donat.
Quien te i izo sin carro ? Agua de hibierno y sol de verano.
Plaustra undis corrumpit hyems, et solibus abstas.
i
Quien tiempo tiene ¡y tiempo atiende , tiempo viene que se
arrepiente.
Tempus erit , tibi cum tempus periisse dolebis.
Quien tiene alforjas y asno, quando quiere va al mercado.
Quisquis habet peras , et quo portantur , asellum.
Mercatum quoties allubet , ille petit.
Quien tiene argén, tiene todo bien.
Quem penes argentum , penes est genus omne bonorum.
Quien tiene arte , va por toda parte .
Arte sua dives totum faber ambulat orbem.
Quien tiene boca, no diga a ó tro : sopla.
Quilibet ora gerens , alium ne flare jubeto.
Quien tiene dolencia , abra la bolsa, y tenga paciencia.
Quem mala vis mobi tentaverit, ille crumenam
Proferat et morbum perferat ille suum,
Quien tiene hijo varón, no dé voces al ladrón.
Quisquis habet natum , premat haud clamore latronem.
Quien tiene hijos al lado , no morirá ahitado.
Plurima cui sobóles , nunquam satur ille peribit.
Quien tiene hijos y ovejas, nunca le faltan quexas.
Cui pecus et nati , nunquain deest causa dolendi.
Quien tiene la cabra , ése la mama*
i.
Quisquis habót capram , lac ebibit ille caprinum.
i.
Quisquis habet capram, quantum libet ubera sugit.
Quien tiene l a lanza en puño, tiene lo ajeno y lo suyo .
Quilibet arma tenens, mlnonsibi vindicat armis.
Quien tiene ovejas , tiene pellejas.
Sunt ovium cuicumque gteges , non vellera desunt.
Quien tiene quatro , y gasta cinco , no ha menester
bolsico.
Bis duo quisquis habet , quinos at prodigus asses
Disperdit , nullis indiget is loculis.
Quien tiene tienda, que atienda.
Consulat ipse suae vigil institor usque tabernae.
Quien tiene tienda , y no vende, necio es si la sostiene .
Qui nihilum vendit , pateat licét usque taberna.
Protinus hanc clausam , si sapit , ille velit.
Quien todo lo da , todo lo niega.
Qui daré cuneta solet , solet is et cuncta negare.
Quien todo lo quiere , todo lo pierde.
Omnia qui cupidé nimis appetit , omnia perdit.
Quien trabaja , tiene alhaja.
Quem labor exercet, penes est pretiosa supellex.
Quien trahe mala nueva, aunque le pese, la desea.
Tristia qui portat malé fausti nuntia facti.
Esse vel invitus nuntia vera cupit.
Quien trata en lana, en oro mema.
Lanarum exercet qui merces , affluit auro.
zoo
Quien tuviere el tejado de vidrio , no tire piedras ai de su
vecino.
i.
Quisquis habet fragili tectorum culmina vitro
Splendida, ne saxis proxima tecta petat.
z.
Vitrea quisquis habet tectorum culmina , nullo
Is lapidum jactu proxima tecta petat.
Quien una vez hurta , fiel nunca.
Furatur quicumque Semel , nunquam ille fidelisj
Quien viejo engorda, dos ?nocedades goza.
Pinguescit quicumque senex , huic bina juventus*
Quieres hacer del ladrón fiel ? Fíate de él.
Reddere vis fidum tibi furem ? Fidito eidem.
Quieres que te siga el can ? (Dale pan.
Vis comes ut lateri subeat canis ? Objice panem.
Quieres ver a tu marido morto ? Dale berzas en
Agosto.
O
Triste tui si forte viri vis cernere funus.
Caulibus Augusto pascito mense virum.
Quijadas sin barbas , no merecen ser honradas *
Impubes nullo malas digneris honore.
Ra -
2,01
R
>
cRpposa que mucho tarda , caza aguarda.
Multa morans, aliquam exspectat vulpecula praedam.
Tei por natura ,y Tapa por ventura.
Jus Reges natale facit, sors prospera Papas.
Teína es la gallina que pone el huevo en la vendimia .
Cristati regina chori gallina vocetur.
Quae, dum Bacchus opes colligit , ova parit.
Teniego de cuentas con deudos y deudas.
Cum nullis mihi sit ratio mihi sanguine vinctis.
Teniego de grillos , aunque sean de oro.
Vincla ego detestor, quamvis sint aurea vincla.
Teniego de sermón que acaba en daca.
Sermonem detestor eum qui desinit in da.
Teniego del amigo que cubre con las alas , y muerde con
el pico .
Odi ego qui pandens alas , me blandus amicum
Protegit j at rostro perfidus ora ferit.
Teniego dei caballo que se enfrena por el rabo *
Illum aversor equum qui tergo admittit habenas.
Tesfriadas 3 duelen mas las llagas.
Acrius id pungit vulnus quodcumque refrixit.
C c
4
202
(Rifaban los rocines del Vidriero *? y él mirando qual daba
mejor coz al compañero .
Vitrea portantes, pugnabant calce caballi *,
Quis ferit at melior calce, notabar Herus.
Riñen las comadres , y descúbreme las •verdades .
Crimina rixantes inter produntur amicas.
Romería de cerca , mucho vino y poca cera.
Ad propius peregrina coit cum turba sacellum ,
Plurima vina fluunt , raraqúe cera liquet.
Ruego de Grande , fuerza es que te hace.
Vir quicumque potens te rogat , ille jubet.
Ruegos porque cante , y ruegos porque calle .
1.
Quem cantare rogas , desistere deinde rogabis. ,
2.
Omnibus hoc vitium cantoribus , .
Ut nunquam inducant animum, cantare rogati?
Injussi, nunquam desistant. IIORAT.
Ruin sea quien por ruin se tiene.
Est sibi qui vilis , cunctis quoque vilis habetor.
Ruin Señor cria ruin Servidor.
Vilis Herus vilem solet eduxisse Ministrum.
f r r i '
Ruindades vencen señales.
Indolis egregias mens praevalet improba signis.
2.03
S
Sanan cuchilladas *, mas nó malas palabras.
Vulnera sanantur gladii , non verbera linguae.
Sancha , Sancha, bebes el vino, y dices que mancha.
i.
Cuneta mero maculantur, ais 3 tamen, ./Elia, potas.
z.
Vina bibis •, maculantur, ais, tamen omnia vino.
Sangrarle y purgarle : si se muriere, enterrarle.
Mittatur pariter sanguis , purgetur et alvus :
Quod si aegrotus obit, corpora condat humus.
Santa Lucía , mengua la noche, y crece el dia.
Crescere dat lucem , decrescere Lucia noctem.
Sea milagro ,y hágalo el diablo.
Dummodo res pulchre , vel ab ipso Daemone fiat.
Séase er ío ,y seas e mio.
Esto meus , quamvis sine fruge , sine arbore, campus.
Seday raso no dan estado.
Sericus excelsum non donat amictus honorem.
Señal de mala bestia sudar tras la oreja.
Jumentum infamat postica sudor in aure.
Serial mortal, no querer sanar.
Perspicuum est mortis non consanescere signum.
Septiembre ó lleva las puentes , ó sécalas fuentes.
Fert pontes September aquis , aut flumina siccat.
,CC2
204
Ser Mercader mas va en el cobrar que en el vender .
Plus in cogendis ars mercatoria nummis*
Quam venundandis mercibus est posita.
Si a alguno probar queréis * dadle oficio * veréis quien es .
Explorare aliquem si vis* huic credito munus j
Mox proclive tibi noscere quis sit erit.
Si a tu vecino quieres mal * mete las cabras en su olivar.
Si malé vicino cupias * per rura vagantes
Ejus oliveto coge subire capras.
Si bien me quieres * Juan * tus obras me lo. dirán,.
Nos * ut dicis * amas : meliüs sed facta loquentur.
Si cazares y no te alabes , si no cazares , no te enfades.
Si bene venaris * ne jactes prospera fata }
Si malé * ne graviter tristia fata feras*
Si de alguno te quieres vengar , has de callar.
Si cupis ulcisci* servare silentia debes. .
Si el corazón fuera de azer o * no le venciera el dinero.
Cor si ex acre foret * superabile non foret auro.
Si el cuerdo no errara * el necio reventara ...
Si nunquam erraret sapiens * insane * crepares.
Si el deudor no se muere * la deuda no se pierde.
Debita non pereunt * vivus si debitor extat.
Si el Hijo sale al Tadrex de duda saca a la Madre.
Ipse Patrem simili si Filius exprimit ore*
Solvitur ipsa suá suspicione Parens.
\
2,0$
Si el necio no fuera al mercado , no se venderla lo malo .
Non mala venirent , nisi quis fora stultus adiret.
Si el niño Uor are , acállele su Madre > y si no quiere callar,
déxele llorar.
Vagitum infanti^ Genitrix , sedare labora *
Sin tacuisse negat , vagiat ille sine.-
Si esta ?nato tras que ando , tres me faltan para quatro.
Si mihi contigerit, quam nunc peto, tollere praedam,
Quatuor ut tollam , tres mihi deficient.
Si estuvier/es subido , no te deseen ver caído.
Gasum nemo tuum , siquando ascenderis , optet.
Si fueres malo , tu dano . »
Si lubet esse malum , male tu tibi feceris ipse.
Si la natura señala, ó es mui buena, 6 mui mala.
Stigmatibus natura hominum cum corpora signat ,
Ingenii probitas , improbitasve patet.
Si la piedra da en el cantaro , 7nal para el cántaro , y si el
cántaro da m la piedra, mal para el cántaro .
1.
In testam offendat siquis lapis , est male testae*,
Si testa in lapidem , fert quoque testa malum.
2.
Seu lapis urceolum , lapidem séu offenderit ipsum
Urceolus, quavis hic ratione perit.
Si la vista no me agrada y no me aconsejes nada.
Si non visa placent , frustra suadere laboras.
io 6
Si me viste , búrleme ; sino , cálleme .
Furta patent , pretendo jocos j latuere , silesco.
Si no como queremos > pasamos como podemos .
Ut quimus, quando ut volumus non licet, ter.
Si no veo por los ojos , veo por los anteojos .
Si non fas oculis , per vitra ocularia cerno.
Si quieres aprender a orar , entra en la mar.
^Equor adi , Superos discas ut rite precari.
Si quieres bien casar , casa con tu igual .
Siqua voles apte nubere , nube pari. ovm.
Si quieres coger pan , ara por San Juan.
Si placet ampla Ceres , mense Ioannis ara.
Si quieres comida mala , come la liebre asada.
Si malé vis vesci , lepor enf coenaveris assum.
Si quieres enemigos , haz de vestir a niños.
Si cupis esse odio, pueris tu confice vestes.
Si quieres hacer buen testamento , hazle bueno .
Ut bene testari valeas, bene , Marce , valeto.
Si quieres holgura , sufre amargura.
Dulcia si cupias , patiaris amara necesse est.
Si quieres que haga por ti , haz por mí.
i.
Si tibi vis faveam , pariter mihi , Sexte , faveto.
i.
Si tibi vis operam praestem, praestato vicissim.
207
Si quieres ser lien servido , sírvete tú mismo .
Visne probum famulum \ Ipse tibi famuleris oportet.
Si quieres tener buen mozo , antes que le nazca el bozo.
Vis famulum tibi habere probum , prius accipe tectis
Quam notet illius primula barba genas.
Si quieres ver quanto vale un ducado , búscale prestado.
Si cupias quantum valeat passim aureus unus
Nosse , fac ut detur mutuus ille tibi.
Si quieres vivir sano y anda una legua mas por ano .
Vivere si semper sanum juvat , una quotannis
Passibus accedat leuca terenda tuis.
Si quieres vivir sano y hazte viejo temprano.
Maturé fias senex , si diu velis esse senex, cíe.
Si secretos quieres saber, búscalos en el pesar , o en el placer.
Si tacita? secreta cupis cognoscere mentis.
Illa vel a luctu, laetitiave petas.
Si sci lelo , métanme en la boca el dedo.
Si tibi ego stupidus videor , cape certa stuporis
Pignora : in os digitos insere nempe meum.
Si te da el pobre , es porque mas tome .
i.
Siquid donat inops , capiat quo plurima , donat.
z.
Plurima ut accipiat, donat tibi paucula pauper.
3-
Parva tibi donabit inops, ut plura redones.
208
■
4*
Siquis inops donat , sperat sibi plura rependi.
5 *
Plura redonari sibi vult cum donat ebenus.
J o
Si tenéis el basto, yo la malilla, con que le arrastro .
Si tibi machaera est , et nobis est domi urbina. pLAUt.
Si tenéis la cabeza de vidrio, no os toméis á pedradas conmigo.
Si capite es vitreo , saxis contendere noli.
Si tienes Médico amigo , quítale la gorra , y envíale a casa
de tü enemigo.
Si Medicus tibi amicus adest , hunc fronte salutes,
Inque domum jubeas hostis abire tui.
Si tu amigo te engaña una vez, nunca medre él \ si dos, tí
y él '■> y si tres , tu solo nunca medres.
Si te , Quinete , semel decepit , sit malé amico
Si bis, sit vestrum semper utrique malé j
At si postremo ter te deceperit idem.
Uni sit semper., sit malé , Quincte , tibi.
Siembra temprano, y poda tardío , cogerás pany vino .
Semina maturus jacito, serusque putato:
Largior obtinget messis et uva tibi.
Siempre lo ajeno nos parece mejor que lo nuestro .
Aliena nobis, nostra plus aliis placent. Publ.Syr.Mim.
Siempre promete en duda , pues al dar nadie te ayuda .
Ambiguis semper studeas promittere verbis.
Namque tibi dandas nemo ministrat opes.
Sien*
Siéntate en tu tuzar > no te harán levantar.
Sede tua sedeas *, ita surgere nemo jubebit.
Sigue a la hormiga , si quieres vivir sin fatiga.
Vivere vis placidus ? Fórmica vive magistra.
Sigue el bien , si quieres ser alguien.
Si vis esse aliquis , mores imitare proborum.
Sigue razón > aunque a unos agrade, y a otros non .
i.
Aude recta sequi, licét hic probet , improbet alter.
z.
\
Tu sectare, aliis licet adversantibus , aequum*
Silla sin capelo , Arcediano de Toledo *
Qui aede Toletana sedet Archidiaconus, ille
Maximus Antistes , pilea deme , sedet.
Sin temor, el amor parece desprecio \ sin amor, el temor, desdeño.
Contemptus speciem praebet amor absque timore i
Fastidi speciem nudus amore timor.
Sirve a Señor ,y sabrás qué es dolor.
Si vis scire dolor quid sit , famulare Dynastae.
Sirve al noble , aunque sea pobre *
Ingenuo famuleris Hero , licét aeris egenti.
So el cabello rubio, buen piojo rabudo.
Pes bene caudatus flavo sub crine latescit.
So la sombra del nogal ño te pongas a recostar.
Parce nucis densa jaceas prostratus in umbrá.
Dd
2 IQ
So vaina de oro, enchilo de plomo.
Sape subese culter vagina plumbeus aureá..
Sobre dinero no hai compañero..
JEz quoties agitur ¿ ratio tunc nulla sodalis..
Sobre peras vino bebas.,
Ne pyra quid noceant * post pyra vina bibas,.
Sobre un huevo pone la gallina.
Feturam gallina uno exorditur ab ovo.,
Sol de hibierno , sale tarde, y ponese presto.
Hibernis sol serus adest * citus occidit horis.
Sol de Marzo hiere como mazo „
Martius ora virum sol tamquam malleus icit.
Sol madruguero no dura dia entero.
o
Sol citius fulgens * diuturno haud lumine fulget.
Sol puesto ,, obrero suelto.
Quisque opifex opus occaso jam sole relinquit,.
Sol y buena tierra hacen buen ganado, que no T astor afamado.
Solque bonu ñique solum* non cunctos fama per agros
Inclyta Pastoris * dat pecus esse bonum.
Solano, malo de hibierno, peor de ver ano.
Hiberno malus est ,, ¿estivo at tempore pejor*
Qui subsolani nomina ventus habet.
Soñaba el ciego que veía , y soñaba lo que quería.
i.
Dum putat in somnis se lucem cernere cacus*
Affingit votis somnia grata suis.
2. 1 I
Z,
Sabini quod volunt somniant . Fest.
Sopa en vino no embonada > pero anima a las paredes.
Non equidem vino madidus facit ebria panis
Corpora *, sed muris applicuisse valet.
Sopla, Herrero \ ganaras dinero.
Si petis asra , Faber , ventosis follibus insta.
Soplar y sorber no puede ser .
Simul flare sorbereque haud factu facile est. Flaut.
Suegra, ni aun de azúcar es buena.
Nulla Socrus , quamvis mellea, dulce sapit.
Suegra, ni de barro es buena s Nuera, ni de barro ni de cera.
Nulla bona est Socrus , quamvis sit fictilis ipsa y
Fictilis, aut etiam cerea, nulla Nurus,
Suelas y vino andan camino ,
Calceus et vinum superant spatiosa viarum,
Sufre por saber , y trabaja por tener .
Sudorem studiis, opibusque impende laborem.
Sufriré hija golosa y attenderam mas no ventanera.
Nata vorax et iners potior quam sueta fenestris.
T
7 al hora el corazón brama, aunque la lengua calla.
Saspe tacente fremunt corda indignantia lingua.
Dd2
I zz
Tal la leí, qual el Qei.
Qualis Rex fuerit talia jura dabit.
También por do va , como por do vino , tres leguas bal de
mal camino.
Sive feras referasve pedem,, tribus undique leucis
Difficilem pariter perpetiere viam.
e-
Tan contenta va una gallina con un pollo , como otra con ocho .,
Hxc pullo cristata parens tam 'laeta vel uno est,
Pullorum quam dux illa superba decem.
Tan grande es el yerro como el que yerra.
Tantum crimen erit , quantus sit criminis auctor*
Tan presto va el cordero como el carnero.
Tam cito quam verbex ad caedem ducitur agnus.
Tantas veces da lagotera en la piedra, que hace mella.
Gutta cavat lapidem, ovm.
Tanto es lo de mas como lo de menos.
i.
ypquali nimium atque parum sunt noxia pacto,
i.
Nequid nimis. Aoson;
Tanto se peca por carta de mas como por carta de menos.
^que peccat quod excedit , qüám quod deficit. sm.
Tanto vales como has.
Tanti quantum habeas , fis, Hob.
*® Mf
Tardes de Marzo, recoge tu ganado.
Vespere coge pecus , Martis dum mense vagatur»
Temprana es la castaña , que por Mayo regaña .
Castanea est praecox, Majo quae mense dehiscit.
Ten cuidado de ganar ? que tiempo queda para gastar.
Quaerendis opibus festinam impendito curam >
Longa sat in sumptus tempora nempe manent.
Ten hacienda, y mira bien de donde venga .
Sint tibi divitiae *, veniant tamen unde videto.
Tenga yo cubas y caudal \y quien quisiere, viñas y lagar .
Dolia dum mihi sint , dum res mihi suppetat ampla ,
Sint vites alüs , praelaque, sintque lacus.
Teólogo ancho y angosto en conciencia , como embudo de
taberna.
Relllgione idem Mystes et laxus et arctus,
Sese infundibulo praebet utrinque parem.
Tiempo ni hora no se ata con soga.
Tempora fas nullo retinere fugacia fune.
Tiempo pasado siempre es nombrado.
Praeteriti semper laudantur temporis acta.
Tienes en casa el muerto, y vas ¡a llorar el ajeno.
Cum tibi, Sexte , domi praesens sit flebile funus^
Cur aliena foris funera flenda petis ?
Tirar la piedra, y esconder la mano.
Et lapidem jactare simul, et condere dextram.
\
1 14/
Toda comparación es odiosa .
Ut res digna odio collatio quaeque notetur.
Todas las aves con sus pares .
Omnis avis coeat cum pare quaeque suá.
Todo el mundo es uno.
Moribus est similis totum gens quaeque per orbem.
Todo es burla, sino tomar la desnuda.
Ludicra lis omnis qua nudus non micat ensis.
Todo lo haré ; mas casa con dos puertas no la guardaré.
Nemo domum > nemo , duplex cui janua , servet.
Todos querríamos ser buenos ,y alcánzanlo los ménos.
Esse boni cupimus studiis certantibus omnes >
At paucis bonitas illa cupita venit.
Todos somos hijos de Adan y Eva , sino que nos diferencia
la lana y la seda.
Ex Adamo pariterque ex Eva nascimur omnes ;
Dissimiles bombyx lana que sola facit.
Todos somos locos , los unos y los otros.
1.
Insaniunt omnes. SeNí
1 .
Stultorum plena sunt omnia, ac.
Todos van al muerto , y cada uno llora su duelo.
Ad pompam extincti procedunt corporis omnes y
Quisque tamen casus ingemit ipse suos.
2I5
Toma casa con hogar ,y muger que sepa hilar .
Igne larem instructum ,, sponsam pete nere peritam.
Tose el Taire Trior l Tueno será el sermón.
Praesulis egregie dictorum est nuncia tussis.
Trabajo sin provecho, hacer lo que está hecho.,
1.
Actum quisquis agit, studio desudat inani.,
2,
Actum ne agas. ter.
o
Tras diez, dias de ayunque de Herrero x duerme al son el
perro.
Post bis quinque dies , solitos incudis ad ictus
Dormit apud Fabri tecta sonora canis..
Tras el trabajo viene el dinero y el descanso..
Subsequitur gnavum nummus; requiesque laborem..
Tras la edad viene el seso > dixo la nina de ochenta anos .
yPtatem sequitur prudentia, praedita lustris
Bis octo quondam garrula dixit anus..
Tras la niebla viene el sol, y tras un tiempo viene: ¿tro.
r.
Nube solet pulsa candidus ire dies. O VID.
2«
Nubilo serena succedunt. Sen.
Tras pared m tras seto no digas tu secreto .
Post murum aut septum tua ne secreta loquaris.
ii 6
Treinta dias trabe Noviembre, Abril y Junio y Septiembres
veinte y ocho trahe el uno s y los ó tros , treinta y uno „
Aprilis luces triginta , et Junius edunt*,
September totidem , tuque , November, habes.
Octo bisque decem numerat Februarius unus.
Unum terque decem cetera turba dies.
Tres cosas hacen al hombre medrar : ciencia y mar y
Casa Real.
blxc tria res hominum 'fortunae ad culmina tollunt :
A
Doctrina et pelagus. Regia deinde Domus,
Tres Hijas y una Madre, quatro Diablos para un Radre.
Est cuicumque domi Natabus cum tribus Uxor,
Quatuor Eumenidas cogitur ille pati.
Tres muchos y tres pocos destruyen al hombre: mucho hablar,
y poco saber *, mucho gastar, y poco tener s mucho presumir, y
poco valer .
Copia nos triplex , triplex penuria perdit :
Garrula lingua nimis , pectora docta parum >
Ingentes sumptus , parvi possessio fundi *,
Magna tumens animus , exiguumque decus.
Tripa llena , ni bien huye, ni bien pelea.
Non petitur saturo certamen , nec fuga ventre.
Tú Dueña, y yo Dueña, quien guardará la puerta ?
Si Dominas pariter nobis jus poscimus amb^.
Utra domi custos liminis esse valet ?
Tú
2 17
Tíi que no puedes , llévame acuestas.
Me, licét haad valeas , humeris gestare labora.
U
Un agravio consentido , ¿tro venido.
i*
Vis impune tibi si fit , vis altera fiet.
2.
Saepe offensa recens offensae accedit inultae.
Un asno entre muchas monas , cocanle todas *
1.
Simioli plures certant illudere asello.
2.
Asinus inter simias. Gell.
Un cabello hace sombra en el suelo.
1.
Quisque capillus humi , tenuem licét , efficit umbram.
2.
Cuique vel exiguo comes accubat umbra capillo.
3-
Etiam capillus unus habet umbram suam. Puel-Svr.Mim.
Un dego mal guia a otro dego *
Nullus rite regit caeci vestigia caecus.
Un clavo saca otro clavo.
Fallacia alia aliam trudit, tek.
Ee
z 1 8
Un cuchillo mesm/) me parte el pan, y me corta el dedo *
Et panem et digitum culter mihi dividit idem.
Un dia frio, y otro caliente, está el hombre doliente*,
Alterno aegrotant homines et frigore et aestu.
Un huevo quiere sal y fuego*
Postulat igne coqui * tingi sale postulat ovum.
Un lobo no. come á otro ..
i.
Saevis inter se convenit ursis. JUVEN..
2 ..
Canis; caninam non est. Varr..
Un Padre para cien Hijos , y no cien Hijos para un
Tadre*
Centenam vulgo sobolem Pater adjuvat unus *>.
At centena unum nulla propago Patrem.,
Un (Romero no quiere á otro por compañero ...
Erroni comes ire pio pius abnuit Erro.
Un solo golpe no derriba un roble..
Non uno validam quercum prostraveris ictu.
Una cautela con otra se quiebra.
Fortior oppositam frangit fraus altera fraudem.
Una mano lava á la otra..
Manus manum lavat., sen..
Una mano lava á la otra, y entrambas la cara.
Dextra manus laevam, haec illam lavat, utraque vultum.
Una pasa qu al quiera se la pasa .
Granum unum passas bene soibet quilibet uvae.
Una vcz engancín al prudente , dos a! inocente.
Cautum quemque semel , fatuum bis fallere possis.
Uno come ¡a fruta aceda >y otro tiene la dentera *
Alter acerba comes t *, hebetatur dentibus alter.
Uno levanta la caza yy o tro la mata .
Excitat hicce feras, felicior ille trucidat.
Uno muere de atafca }y otro la desea.
Hic satur emoritur > fieri satur ille peroptat.
Uno se deséa , y otro es bien que sea.
Hoc tantum optatur ; fieri sed convenit illud.
Uno y ninguno > todo es uno.
Unus homo et nullus numero censetur eodem.
Unos tienen la fama , y otros cardan la lana.
Lanam alter pectit , famam sibi comparat alter.
Úntate con azeite : si no sanares , quedarás reluciente.
Unge oleo corpus : si non valet inde ¿ nitebit.
V
Va como suele ; mas no como debe.
Res it ut ire solet , non ut fas poscit et asquurm
Van á Misa los Zapateros , ruegan á (Dios que mueran
carneros.
Sutorum votum est verbecum plurima caedes.
Ee a
220
Transe los amores , y quedan los dolores.
Pectore fugit amor * remanet sed pectore moeror.
Vase el bien al bien, y abejas á la ?niel.
■* r ti •
Semper opes ad opes > ut apes ad mella , feruntur.
Vase la piedra de la honda , y la palabra de la boca no
torna.
Ut lapis emissus , nescit vox missa reverti.
Vaso malo nunca cae déla mano.
\
E manibus nunquam vilia vasa cadunt.
Váyase lo comido por lo servido.
Servitii merces absumpta cibaria sunto.
Ve do vas *, como vieres, así haz .
Quo te cumque feras, quos videris indue mores.
Vejez , mal deseado es.
Sit licét ipsa malum , petitur longaeva senectus.
Vejez , mal deseo es.
Non bene cordati votum es optare senectam.
Vende publico ,y compra secreto.
Esto latens emptor , manifestus venditor esto.
Vender miel al Colmenero.
Melliferarum apium custodi vendere mella.
Ventura te dé &ios, Hijo > que poco saber te basta *
Dummodo sis felix , doctus mediocriter esto.
Ver y creer.
Res vide , et adde fidem rebus tantummodo visis,
£ ' '5
Ver y creer } corno Santo Tomé.
Tu tantum exemplo Thomae rem credito visam.
Vestidos dan honor , que no Id ijos de Emperador .
Non genus augustum , sed splendida vestis honestat.
Vete a lugar ruin > hacerte han Alcalde } ó Alguacil .
Oppidulum si vile petas , mox summa potestas
Judicis ¿ Accensi vel tibi munus erit, ’
Vezo malo x tarde es dexado.
i.
Serius exuitur longo mos improbus usu.
. ' 2.
• Tempore vix sero pravus dediscitur usus.
Vida sin amigo , muerte sin testigo.
Teste caret moriens, caruit qui vivus amico.
Viejo amador , hibierno conflor.
Floriferae vetulus brumae assimilatur amator.
Viejo el pajar , malo de encender > y peor de apagar .
Concipiunt annosa aegré palearia flammas >
Aigrius ast illas deposuisse solent.
Viejo es ledro para Cabrero.
Jam Petrus ob nimium nequit esse Caprarius aevum.
Viene ventura a quien la procura.
Prospera sors sese tantum quaerentibus offert.
Viéneme el mal que me suele venir : que despues de harto ,
me suelo dormir .
Morbus adest solitus : saturos sopor occupat artus.
111
Viento solano , agua en la mano.
Subsolanus ubi spirat , simul ingruit imber»
Viento y ventura poco dura.
Fortior aura parum fortunaqué prospera durat.
Vino acedo > y tocino anejo > y pan de centeno > tienen la
casa en peso .
Vinum acidum > lardumque vetus, panisque secundus
Corpora alunt inopis , vel numerosa , domus.
Vino de peras ni le bebas , ni le des d quien bien
quieras.
Ne bibe facta pyris , nec amico porrige vina.
Vino puro >y ajo crudo , hacen andar al mozo aguJo.
Allia juncta mero Famulum haud patiuntur inertem.
Vina entre vinas , y casa entre vecinas.
Contiguas inter ponatur vinea vites
Contiguas inter sit domus ipsa domos.
Vio se el villano en bragas de cerro , y él fiero que fero *
Candida cum primum tenui femoralia lino
Induit , elato rusticus ore tumet*
Viva la gallina con su pepita.
Vita dum superest, bene est. Maecen. ap. Sen»
~K abonar cabeza de asno y perdimiento de xabon . .
Sapo perit , sapone caput si tergis aselli.
Y
l Y si se cae el cielo ,y nos, coge debaxo ?
Quid si nunc coelum ruat ? ter..
Ta esta duro el alcacer para zamponas.
Fingendis, jam dura seges concrevit avenis.
Ya que la casa se quemay calentémonos; a ella.
Si perit igne domus saltem caleamus ad ignem.
Ya que no bebo en la taberna y huélgome en ella.
Gaudeo cauponae , quamvis ibi sobrius , umbra.
Ya que no seas casto x sé cauto..
Quandoquidem castus non es * sis * Pontice* cautus.
Ya sé que me sé > mas esto, callarlo he..
Multa quidem novi >. sed nota silere, necesse est.
Yantar tarde y y cenat cedo y saca, la merienda, del medio *
Prandia, sera vetant * maturaque coena merendam.
Yegua apeala prado halla.
Vel pedicis vinctus, pabula quaerit equus.
Yerba mala no la empece la elada.
Nulla pruina nocet non proficientibus herbis.
s
Yo Y) aeno y y tú (Doncella y quien barrera la casa ?
Ambo domi regnamus : uter, dic, limina verret ?
Yo me era polvo > *u/7w agua , hízome lodo.
Pulvis eram, imber adest j fio repente lutum.
Z
Zorrilla tagarnillera , tócere muerta por asir la presa .
Se, praedam ut capiat, fingit vulpecula functam.
OBRAS
OBRAS VARIAS
DE
ELOQÜENCIA.
OBRAS VARIAS DE ELOQÜENCIA.
DEDICATORIA
DE LA FARMACOPEA MATRITENSE.
Illustrissimo Viro D. D.Josepbo Cervio , Equiti Parmensi, Medicina apud
Parmenses Primario Professori , Hispani arum Regis , ac Regina Archiatro,
Regioque Consiliario Suprema Medicorum Curia Prasidi’, Exercituum,
Catalonia ac C erret ania, omniumque Africa Prasidiorum Rei Medica Pra -
fecto ; Regia Hispalensis Societatis , Parisiensisque Scientiarum Aca¬
demia Socio clarissimo, &c. Suprema Medicorum Curia
S. P. D.
Tuo , Vir Illustrissime, consilio , tuo elaborata jussu , tuis
( ut par est ) Tharmacopceia nostra prodit auspiciis , omnium
sané quas hactenus prodiere , vel hoc uno visa fortunatior,
quod eumdem nacta sit Auspicem et Patronum , quem Hu¬
mana Salus Auctorem ac Vindicem longe maximum.
Ex tanti patrocinii commendatione quos illa induat
animos , quos spiritus ! Quantam hauserit fiduciam , quan¬
tam salubritatis fidem ! Quid enim unquam Cervii nomine
vel audiit , vel sensit Natura majus ? Quid ad mortalium
opem sanitatemque divinius ?
Nihil suos jam Lacunas , nihil Valleslos , nihil Mercatos me¬
minit, aut curat Hispania, ex quo Te, clarissimum Medici¬
nas lumen , gremio accipere et complecti meruit. Nunc , si¬
quando , nunc pulcherrime intelligit quantum exteris Prin-
2,2,8
cipibus debeat , quorum alter é Gallia Martis disciplinam,
altera Apollinis artem ex Italia, Te comitante, sibi feliciter
invexit. Inter caeteras nimirum Regionis illius opes , delicias,
decora, miracula, quibus Hispaniam ornatam , excultam,
amplificatam voluit Augustissima Farnesia , Virum donare
placuit, cujus adolescentiam amoeniorum Litterarum, sive
Poetices , sive Eloquentiae studiis florentem , juventutem
Matheseos , Philosophiae , ac praesertim beatissimae hujus pro¬
paginis, Medicinae proventibus exuberantem, provectiorem
denique aetatem omni reconditioris doctrinae copia, maturis-
que et. rationis er experientia fructibus gravem non modo
Parmensis Academia, sed universa certarim Italia mirabunda
suspexit : Virum (quid multis?) excellentium Virorum et Au¬
ditorem et Magistrum , in eodem Athenaeo cum Doctoris
apice insignem , tum Medicae Facultatis professione princi¬
pem , undequaque instar oraculi aditum , consultum , res-
ponsisque ( ni veraciora haec forent , ac minime ambigua )
creditiun Apollinem,
Praeclarum sané munus ! magnificentissimae Auctoris ani-
O
mo plane dignum 1 cujus apud nos., quamdiu, apud morta¬
les Saluti libabitur, tamdiu gratia constabit; .
Igitur ex Italia , amplissimo illo doctrinarum omnium
theatro , ad Hispaniae celebritatem translatus , é cathedra
ad solium ob scientiae principatum .admotus, quot et quanta
edideris, edasque , Regiae salutis custos , vel consummatae
11?
peritiae , vel incredibilis vigilantiae testimonia : quam prae¬
claram promovendae , illustrandae apud nostrates rerum Na¬
turalium disciplinae operam impendas , quam solida hujusce
studii fundamenta jeceris , Nobis profecto ( sinerent Episto¬
lar angustiae) memorare promptissimum: nihil enim veremur
inopia dicendi laborare , cum tuorum meritorum praeconia
tam longe lateque pateant , quam ipsa merita , id est univer¬
sam igipleanrHispaniam.
Quoties enimvero Regem Optimum Maximum teterri-
mis , ac difficillimis morbis ope tua expeditum illa Tibi gra¬
tulata? Quoties Tibi aegritudinum, malorum,pestium trium¬
phatori plausit ? Quoties suum te sospitatorem laeto clamore
consalutavit ? Ita est, Sapientissime Cervi : quod tam strenue
valeant Principes nostri ■, ut quos majestate , ac potentia vin¬
cunt , eosdem sanitate , ac robore superent : quod Salus ipsa
humilibus assueta casis , jam Regum amet subire penetralia,
Regio assidere lateri , inter Augusta capita versari , id tux
nimirum industria? , sollicitudini , providentia? prorsus inau¬
dita referendum.
At non supremi capitis cura ita in unius valetudinis ob¬
tutu defixum tenet, ut ad universum Reipublica? corpus
aciem deflectere minime patiatur *, imo vero nihil habet ex¬
celsum illud, quod insides, dignitatis fastigium, tibi dulcius,
amoenius ve, quam qtlod Populorum omnium incolumitati
latius inde , meliusque prospicias. Quamobrem quidquid
/
230
apud Augustissimum Philippum Musarum juxta patrem , ac
Martis filium , quidquid apud Serenissimam Elisabetham cog¬
nominum Reginarum sive magnitudine animi , sive rerum
gestarum gloria facile principem, gratiae , amicitiae , auctori¬
tatis obtines , id omne ad saniorem Hispano solo Medici¬
nam feliciter inserendam , propagandamque depromis ultro,
ac prodigus elargiris.
Hinc rerum Physicarum studiosus quisque , ac de^Natu-
rá optime meritus , qua stipendiis , qua honoribus á Te in¬
vitantur, accenduntur : tum in Societates atque Academias^
id est , eruditas Cohortes , sive litteratas Phalanges , Te im¬
peratore, coeunt, quo et Veritatis signa propugnent alacrius,
et Erroris turbae validius obsistant , tuisque tandem auspiciis
Mediem e Barbarie# monstra vel omnino debellentur , vel ad
Africam , unde in nos irrupere, aeternum fugata detrudantur.
Testis Hispalensis Societas , Regiis per Te munita privi¬
legiis , honoribus aucta , dotata minervalibus , institutis de¬
nique sapientissimis composita ’■> é cujus assidua Naturae in¬
vestigatione , luculentis in Arte Medica progressibus jam li¬
ceat haud temere augurari Civitatem Hispalim non minus
Scientiarum copia ac celebritate nobilem futuram , quam
Orbis utriusque commercio et opibus olim extitisse memo¬
ratur.
Tesris Academia Medica Matritensis Te parente , velut illa
educatore , felicissima : tua pariter opera Regio nuper titulo
*3!
et Augustae dignationis ornata patrocinio. Quae quidem , ut
Maecenatis sui favore , ac Principis munificentia, ita natura¬
lium observationum labore , atque industria beatius in dies
adolescit, robustam demum maturitatem ac decoris summam
tam a duobus illis Auctoribus ,. quam a (Ratione et Experientia
sperare non dubitat.
Quid vero de nostra, vel tua potius Curia ? Nihil quod
tua , sive persona , sive modestia , sive aequitas abnuat , prae¬
dicare possumus. Vera , justa , publica, qualia et ad supre¬
mum Tribunal, et ad gravissimum Praesidem deferenda
sunt , aperte profitebimur : egregia scilicet huic Tribunali,
Te Praeside, jura restituta, insignia privilegia, summam au¬
ctoritatem , amplissimos ditionis fines, nuperrimá praesertina
Expeditione Valentina accessisse : ad haec integerrimis decretis,,
sapientissimis legibus tum Magistratus nostri reverentiam et
sanctitatem assertam , tum universo Medicorum Ordini, ac
Facultatis bono quam optime consultum. Rem sané maximi
ponderis, severissimi examinis , religiosissimae consultationis 1
Cum enim Themidis libra duo potissima , ©er et Salus , ex¬
pendi soleant, quanto haec illa potior, tanto accuratius quae¬
cumque ad hanc pertinent , tractanda sunt, ac moderanda:
Judicemque adeo postulant longe integerrimum , sagacissi¬
mum , consultissimum, qualem Natura negotia , multo ci¬
vilibus perplexiora , gravioraque desiderant , qualem Te,
Vir illustrissime , nobis praeesse gratulamur , qualem et
2 3 i
Medicorum Industria, et medicaminum potestas explorata,
coercitas Pharmacorum vel fraudes , vel novitates , Agyrtae,
caeterique id genus animarum negotiatores , aut multati , aut
pulsi , tum sua singulis Professoribus Artis regio attribu¬
ta , tota denique Medicorum bene morata Respublica testan¬
tur.
Cujus .providentias partem haud minimam sibi vindicare
videtur Matritenses haec Tbarmacopoeia , eo nimirum consilio a
Te concinnari,ac publici juris fieri jussa, ut nostratibus praesto
sit parandi conficiendique Pharmacorum norma quaedam tu¬
ta , atque expedita , cujus beneficio Ars Medicamentaria cum
Facultatis nostrae praescriptis fidelius obtemperet , tum infir¬
mitatis humanae necessitatibus praesentius opituletur.
Hanc Tibi , Vir ornatissime , et muneris tui jure , et
clientelae devotionisque nostrae nomine dedicatam habeas,
multis etiam aliis nominibus dedicandam. Neque enim aut
Medicae disciplinae Antistiti , aut Regio Archiatro, aut Supre¬
mae Medicorum Curiae Praesidi dumtaxat , honor a nobis prae¬
standus : longe plurium , quos unus ipse animo complexus
es, Virorum senatus occursat. Hinc ingeniorum, scripto¬
rumque yEstimator egregius , hinc Politicae, idemque Aulicae
prudentiae Magister, inde urbanioris cultus , et elegantiarum
Pater, tum omnium humanitatis officiorum, artiumque Pro¬
fessor , tum alii , atque alii promiscuo agmine confluunt , é
quibus Socium sibi , ac Praefectum Academiae , Doctoran et
Pan
233
Patronum Litterae , Proceres Amicum, Reges Conscium ,
Familiaremque fidelissimum adsciscunt.
Atqui tot titulis unum suppetat opusculum? Qui tot
nomina , tot personas munus unum impleat ? Quando itaque
nihil mediocritas nostra valet tanto meritorum, ac virtutum
concilio dignum edere , contenti omnino simus hoc quali¬
cumque observantiae ac reverentiae testimonio , quantum
Magistratus tibi noster , quantum Res Medica , quantum Re¬
gia et publica salus debeat , saltem innuisse. Scilicet laudum
ac praeconiorum abunde Tibi domi , forisque conferunt , si¬
ve insignia titulis atque honoribus marmora , quae et Acade¬
mia , et Ordo Tarmensis , illa Doctori incomparabili, hic orna¬
tissimo, longeque post hominum memoriam rarissimo Civi
tam splendido sumptu , quam libenti animo decrevere , sive .
tot praeclara saluberrimae doctrinae monumenta publice apud
Nos per te constituta , quae quidem non Cerviano tantum
Nomini , sed universae etiam Hispaniae aeternum fore vitalia
confidimus.
Vale , Vir illustrissime , vale, o et praesidium, et dulce
decus nostrum. Matriti Kal. Februar. Anno mdccxxxix.
DEDICATORIA
DE LA BIBLIOTECA ARABICO-HISPANA ESCURIALENSE.
CAROLO IIL REGI OPTIMO MAXIMO
Bibliotheca. Regia..
t
Ergo. divinitus; ratum et constitutum erat ., Carole Optime
Maxime , ut Ferdinandi. Fratris auctoritate susceptum , be¬
neficentia consummatum, honori jam jam dedicandum opus,
non nisi Tuis auspiciis , Tuo nomine consecratum evulgare¬
tur !. Ita sané. Talem omnino liceat eventum mirificae illius
felicitatis appendicem nuncupare , quae Te pervarios trium¬
phorum , splendoris , majestatis gradus ad Neapolitanum so¬
lium, indeque ad Hispanicum , tum Gloria et Virtute comi¬
tantibus , tum universa Natura quasi famulante, pervexit.
Et vero quis ita praeclare ac feliciter Tecum actum non
obstupescat , ut ad Fraternam , quam nactus es , tot unius
Principis virtutum , tot gemini Orbis divitiarum haeredita-
tem accesserit etiam; ingenii, doctrinae , eruditionis opum ab
eodem congestarum immensa vis , incredibilis copia ? Quam
splendidum , quam magnificum olim fuerat Atavo Tuo Fer-
dinando V. bellicis laudibus ornatissimo Principi , Arabicae
dominationis profligasse , exterminasse , delevisse reliquias :
tam pulchrum, tam decorum sibi duxit Ferdinandus VI. Fra¬
ter Tuus, bonarum Artium, Pacis comitum . Princeps aman-
tissimus, reliquias apud Hispanos Arabicae humanitatis et
*3$#
doctrinae gazas unde quaque colligere , ingeniorum utilitati
studiorum ornamento , scientiarum progressibus impendere.
Has nimirum Tua Tibi fortuna , Carole Maxime , donavit
has accipe Tuis in lucem proferendas auspiciis * Tuos non
modo in populos , sed in caeteras quoque Orbis nationes, vc-
ut imperium auspicantis missilia > munificentissime spar¬
gendas.
. ...
At quam Tuis non solum felicibus fatis , sed etiam met¬
ritis in Litteras immortalibus debitum , cujus consiliis , stu-
dio , beneficio tum Graeca , tum Romana vetustas ab Hercu¬
lani sepulcro excitata, novam jussa est haurire vitam , novo
splendore nitescere , ejusdem auspiciis , auctoritate , nomine
vetustissima eruditionis Arabicae monumenta é Coenobii Es~
curialensis educta latebris , in Orbis conspectura, celebritatem,
admirationem prodire 1
Nihil jam Attica Noctua , nihil Aquila (Romana , quas Re¬
gia benignitate allectas , Regio patrocinio confidentiores , ad
solium j ad augustas certatim manus convolare mirantur, in¬
videat Ales Arabicus . Huc demitte , quaeso , paulisper oculos.
Rex MaxIme : vide ut is Ferdinandi , cui redivivos debet cine¬
res , moestus licet occasu , ad novum diadematis Tui, seu po¬
tius oris , lumen assurgat alacrior , vegetior emicet \ ut Te
in ipso principatus exortu benignius affulgentem et festo ala¬
rum plausu , et laeto clangore gratulabundus salutet.
His ille animis , his Regii favoris alis , hac augustae
Gg2
/
\ 36
felicitatis aura quovis terrarum statim evolet 5 Ferdinandi,
Ca.roli Nomina ubique gentium canat 5 ubique 'Bibliothecam
Arabico-Hispanam illius consilio ac liber alitate fuisse perfe¬
ctam^ hujus auctam praesidio , hujus auspiciis evulgatam per-
sonet ? hanc per omnes circumferat populos , hanc velut in¬
dicem ostentet quam semper ingeniis dives , frequens Aca-
demiis , felix studiis extiterit Hispania > quantum ibi , vel in
ipso Martis pulvere , floruerint olim disciplinae y quam late,
quam superbe , vel sub alieno regnaverint imperio : totique
in primis denunciet Europae, omnes Artes, Disciplinasque ex
uno flumine in ejus aut dimanasse. , aut exundasse pro¬
vincias;
Quot novos igitur aetas nostra reperiet hoc in opere Scri¬
ptores t Quot rara insolitaque scripta, Hispano praesertim sub
coelo nata! Ut incredibiles Sermonis stupebit gazas! Ut in¬
numeras Poeseos veneres, ut multiplicem mundum, ut splen¬
didum ornatum, luxumque suspiciet : Quam ignota sive Phy-
sices arcana, sive Matheseos inventa j quam peregrina Geo¬
graphiae spectacula y quam inauditas , rerum praecipue Hispa-
nicarum,historias y quantos, uno verbo, variarum Artium au¬
sus, quanta certamina triumphosque mirabitur 1
Nova profecto Litterarum Respublica , imo Novus ecce
panditur Scientiarum Orbis , duorum clarissimorum Regum
conspirante providentia et auctoritate. Ferdinandi, cogno-i
mento Catholici , laus olim extitit Novum Terrarum Or-
2; 3 7
bem Invenire > Caroli V. extendere inventum ac nobilitare.
Eamdem prorsus Novo Scientiarum Orbi sortem gratulemur.
Ferdinandus quidem VI. eum summo consilio , amplissima
potestate , splendidissimis sumptibus invenit j Tu , Carole
Optime Maxime., inventum a Ferdinando,T uis propagas aus¬
piciis , Tuo nobilitas nomine j neque Hispanas solum , sed
exteris universe gentibus ad commune Litterarum incremen-
o
tum et lumen , idem Patriae atque Orbis Pater, exhibes, ape¬
ris, impertiris.
O Tuam, Rex Maxime , supra vota felicem fortunatam-
que Bibliothecam , cui tanti operis exsequendi, munus con¬
cessum 1 cui labor ipse, quantumcumque Tuo de Litteris be¬
ne merendi desiderio impendat, semper erit merces omnium
pulcherrima ; quas quoties illarum commodo. Tuas toties in¬
serviet gloria, atque é serva pené comes fiet ac socia!
Hanc itaque scriptionem , cum nostri erga Majestatem
Tuam studii , tum observantias , fidei , venerationis testem,
serena fronte , asquis auribus excipe. Ipsam autem eo confi¬
dentius Nomini dicamus Tuo , quod nihil Tibi tam jucun¬
dum ac prasclarum esse , nihil videri tam regale , tam Borbo-
nium intelligimus , quam quicquid optimis Artibus Disci¬
plinisque adjuvandis , ornandisve sit opportunum. Quid au¬
tem his adjumenti accedere , quid ornamenti potest , quod
Tuas non accedat Bibliothecae ? quippe quam , veluti scien¬
tiarum omnium altricem , custodemque. sempiternam , In-
23 8
vietissimi ac Sapientissimi Parentis Tui Philippi V. providen¬
tia constituerit, Ferdinandi VI. Fratris, Clementissimi Princi¬
pis , amplificaverit munificentia , Tua demum, Carole, felici¬
ter imperantis foveat benignitas, totque in posterum (ut, tan¬
ta obside nixi, confidimus) cumulatura sit beneficiis,quot su¬
periorum Principum gloriam virtutibus cumulasti.
Alienos quidem , Rex Maxime , thesauros , ad Bibliothe¬
cam nimirum Escurialensem pertinentes , Tua Tibi praebet
Matritensis Bibliotheca : alienum item opus , nempe Ferdi¬
nandi Fratris , ejus videlicet consilii , auctoritatis , beneficen¬
tiae fetum sané uberrimum. At illos Majestati Tuae conse¬
crare , augustis oculis spectandos proponere multo ipsa plu¬
ris aestimat quam habere ; hoc vero , sive Fraternae haeredita-
tis , sive Regiae dignitatis jure , tum Scientiarum vectigalis,
aut clientelae causa , tum quibus prodit auspiciis , quo fulget
inscriptum nomine , plane Tuum est. Tot ergo juribus pro¬
prium, nec a Majestate alienum , Tua ne graveris benevo¬
lentia dignari, Tuo sancire patrocinio. Id Tuae in Litteras
apud Hispanos benignitatis esto quasi rudimentum.
Age , ingredere, o Carole Maxime , Musarum penetralia
quo Hispaniarum Regna ingressus es pede. Ne minora ab
illis expectes laetitiae , obsequii , celebritatis signa , nec prae¬
clara minus sive laudum praeconia, sive virtutum ornamenta,
quam quibus felicissimum ingressum et Populorum Amor,
et Fides consecravit. Hi quidem Tibi per Titi , Trajani,
139
Antonini vestigia , vel Tua potius, ineunti viam , undequaque
munera, congiaria , honores, beneficia plenis manibus spar¬
genti j benevolentiam, caritatem , animum ore , oculis , toto
corpore in Tuos effundenti triumphales portas, arcus am¬
plissimos, lelicitatum tamen Te comitantium agmini peran¬
gustos , aperuere. Illas Tibi Famas , Glorias , Immortalitatis
templa reserabunt * imo nova ponent. Hi Carolum Patrem,
Regem , Imperatorem , ac prope Numen consalutantes , tota
vicissim pectora in blanditias , acclamationes , sacramenta,
vota profudere. Illas vocibus ad extremos orbis ^vique fines^
litteris nulla temporum aut injuria , aut oblivione delendis
Tuum Nomen , tanquam omnes prasstantissimoru m Regum
appelhtiones complexum, omnino celebrabunt. Te condito¬
rem Regnorum, vel restitutorem > Te regnandi et magistrum
et exemplar longe perfectissimum *, Te in bello et pace Vir¬
tutis ac Felicitatis certamen 5 Te columen Artium Scientia¬
rum prassidium \ Te salutem decusque Patrias , generis hu¬
mani delicias et ornamentum certarim dicent ? novos quin
etiam orbes , nova, sascula. Tuis implenda laudibus optare
non dubitabunt..
Interea vero dum fausta hasc Tibi, Carole Maxime, fi¬
dentissime prasnuntiamus , perge illis , quas aureo jam beasti
vultu , * et dicendi materiam , et ad dicendum animos suf¬
ficere : perge Bibliothecam Tuam ornare Tuo patrocinio,
* Omnes perinde Academias , ut Regiam Bibliothecam;, indulgentissimiis Princeps aureis donavit
nu.nifmatis iacicm hinc suam, inde Matriti Regem solemniter renunciantis pompam exprimentibus.
2,4°
Tuis augere beneficiis , rerum á Te preciare, magnifice, feli¬
citer gestarum locupletare monumentis.
TRADUCCION
DE LA DEDICATORIA ANTECEDENTE,
Por D. Tomas de Yriarte, Sobrino dee Autor.
n
A CARLOS III
Rei Optimo Máximo ,
LA REAL; BIBLIOTECA.
jCon que, enfin , o Gran Carlos, tenía ya dispuesto el Cíe-
lo que una Obra emprendida con el patrocinio de vuestro
Hermano Fernando , finalizada á impulsos de su beneficen¬
cia , y próxima á dedicarse á honor suyo , no había de salir
a luz sino baxo vuestra protección , y consagrada á Vuestro
nombre I Sí, por cierto. Podemos considerar este acaso co¬
mo adición á aquella prosperidad marabillosa que por varios
grados de victorias ,, de esplendor y magestad os conduxo al
solio Napolitano , y de él al Español , escoltándoos por una
parte la Gloria y la Virtud , y concurriendo por otra á servi¬
ros la Naturaleza entera.
En efecto < quien no admira la brillante dicha que ío-;
gráis^quando á la herencia que vuestro Hermano os ha dexa-
do de tantas prendas unidas en un Príncipe > de tantas rique¬
zas divididas en dos Mundos , se agrega el poderoso ¿ elin-
creT
241
creíble tesoro ,que acumulo de ingenio , de erudición y doc¬
trina? Y si en vuestro Predecesor Fernando V, Monarca a
quien inmortalizaron los blasones de la guerra , fue proeza
no menos esclarecida que grandiosa perseguir , exterminar y
sepultar en el olvido las reliquias del dominio de los Arabes:
en vuestro Hermano Fernando VI , Príncipe tan amante de
las Artes compañeras de la Paz , \ que lucida , que decorosa
empresa no ha sido recoger de todas partes los restos de la
Literatura Arabe , y expender el caudal de ellos en aprove¬
chamiento de los ingenios, amenidad de los estudios , y ade¬
lantamiento de las Ciencias 1
Todas estas preciosidades os entrega. Señor, la fortuna:
recibidlas, para que vuestro favor las franquée al publico , y
para que no solo en las Regiones de vuestro Imperio , sino
también en las restantes del Orbe se esparzan liberalmente
como dones qué manda arrojar al Pueblo un Soberano re¬
cientemente exaltado al trono. Pero : que obsequio era tan
debido , no tanto á vuestra venturosa suerte , quanto á los
eternos beneficios que os han merecido las Letras , que los
antiquísimos monumentos de la erudición Arábiga , sacados
de los recónditos senos del Monasterio Escurialense , saliesen
á ser conocidos , aplaudidos y admirados de toda la tierra,
baxo la protección , con la autoridad , y con el nombre de
aquél cuya providencia , desvelo y generosidad despertó la
Antigüedad Griega y la Romana que yacían en las cavernas
Hh
i
2,42,
de Herculano, mandándolas cobrar nueva vida , nuevo lustre \
Nada tendrá ya que envidiar el Fénix de Arabia , ni á la
/ •
Lechuza de Atenas , ni al Aguila de (Roma, que atrahidas de la
Real benignidad^ que confiadas en el Regio patrocinio , vue¬
lan unánimes al trono y á vuestros brazos. Volved , o Rei
excelso , volved acia aquí la vista por un instante : mirad có¬
mo aquella singular ave, aunque sentida de la muerte de
Fernando; por quien vio resucitadas sus cenizas ; se remonta
ya con mayor agilidad y valentía á la luz de vuestra diadema,
ó por mejor decir; á la de vuestro rostro. ; advertid cómo con
el festivo, batir de las alas , y con gritos de gozo; os saluda y
congratula quando benignamente resplande céis en el princi¬
pio de vuestro Reinado.
Con estos alientos ; . con estas alas que la da el Real in¬
fluxo, con. esta aura de la augusta felicidad, volará rápida¬
mente á los mas remotos confines del globo *? aplaudirá en
todos ellos los nombres de Fernando y Carlos } en todos
pregonará que si por disposición y munificencia del uno se
concluyó la Biblioteca Arábico- Hispana, con el amparo y gra¬
cia del otro se dio á publica luz : la conducirá por toda la
redondez de la tierra , mostrándola como indicio de quan
fecunda en ingenios , fértil en Academias , feliz en estudios
fue España j quanto florecieron en ella las Ciencias, aun entre
el polvo de Marte y quan amplia y soberanamente reinaron,
aun en tiempos en que las oprimía el dominio deEstrangeros*,
r *43
y divulgará por roda Europa que solo del Guadalquivir manó
un raudal de Artes y Ciencias que regó , ó inundó sus Pro¬
vincias.
i Qué de Autores desconocidos hallará nuestro siglo en
esta Obra! Qué nuevos, qué raros escritos, especialmente
producidos en el clima Español ! Quedará absorto del in¬
menso caudal de Retórica , de las innumerables gracias , del
vario ornato , lozanía y gala de las composiciones Poéticas.
iQué exquisitos secretos de Física, qué descubrimientos Ma¬
temáticos no tendrá que admirar 1 Quan singulares espec¬
táculos de Geografía , quan inauditas narraciones de 'sucesos,
particularmente Españoles ! y en una palabra , quantas em¬
presas, contiendas y triunfos de diversas Facultades !
Sin duda, concurriendo la providencia y la autoridad
de ambos insignes Monarcas , vemos ya patente una nueva
República de Letras *, mejor diré un Nuevo Mundo de Cien¬
cias. Timbre fué de Fernando el Católico haber descubierto
un Orbe nuevo ; de Carlos V. lo fué haberle extendido é
ilustrado j y por otra fortuna mui semejante debemos dar pa¬
rabienes al nuevo Orbe Literario*, pues un Fernando le descu¬
brió con su gran sabiduría, alto poder y copiosos dispendios-
y un Carlos le extiende con su favorable auxilio , le ilustra
con su nombre , y no solo le presenta, le franquéa , le comu¬
nica á la Nación Española , sino al total de las estradas , fa¬
cilitando el auge y común lustre de las Letras , y acredi-
244
candóse Padre de la Patria , y Padre del Universo.
¡Dichosa, o Gran Pvei , dichosa , mas de lo que pudiera
esperar., vuestra Biblioteca , que ha obtenido el lauro de em¬
plearse en tan útil tarea ! que recibe su más completo galar¬
dón en los mismos desvelos que la ha costado concurrir a
vuestro deseo de favorecer á la Literatura *, y que prestando
á ésta su ministerio , le presta á vuestra propia gloria , y del
estado de Vasalla sube casi al grado de Compañera vuestra i
Admitida, Señor , con benigno rostro ,. con propicios
oidos , y como prenda de nuestro afecto , de nuestra vene¬
ración , lealtad y rendimiento á la Magestad , este Escrito
que con tanta mayor confianza dedicamos á vuestro nombre,
quanto conocemos que nada os es mas grato y decoroso,
nada parece mas Real y mas digno de un Borbon que los
pensamientos capaces de fomentar y ennoblecer las Artes y
la Sabiduría. Mas < que fomento 6 lustre pueden ellas adqui¬
rir, que no le adquiera también esta Biblioceca,que para Nu¬
triz y eterna Conservadora de las Ciencias todas fundó la
providencia de vuestro invicto y sapientísimo Padre Felipe
Vj que amplió la generosidad de vuestro clementísimo Her¬
mano Fernando VI ? y que la benignidad de Carlos ampa¬
rara hoi que felizmente reina , colmándola en adelante de
bienes ( que así nos lo prometemos , siendo fiadora su bon¬
dad ) al modo que con virtudes ha colmado la gloria de los
Príncipes que le precedieron.
245
Ajenos son , á la verdad , los tesoros que ahora os pre¬
senta la Librería de Madrid, pues los deposita la del Escorial:
ajena es también esta obra , como perteneciente á Fernando
vuestro Hermano , y opimo fruto de su acierto, poder y ge¬
nerosidad. Pero al paso que aprecia mas vuestra Biblioteca
consagraros y poneros á la vista aquellos tesoros , que ser
dueño de ellos : la obra misma, ya por derecho de herencia
fraternal, ya por el de la dignidad Regia, y bien sea por ra¬
zón de tributo y vasallage que las Ciencias os rinden, ó por
salir a tal sombra, é ilustrada con tal nombre, puede llamarse
verdaderamente vuestra. Siéndolo por tantos títulos , y tan
correspondiente al carácter de Soberano , no os desdeñéis de
autorizarla con vuestro agrado y patrocinio } y sea éste como
ensayo de la benevolencia que os han de merecer las Letras
en España.
Entrad , o Príncipe eminente , en las retiradas estancias
de las Musas con tan felices pasos como entrasteis en los Do¬
minios Iberos j y no esperéis de ellas menores extremos de
alegría , obsequio y festividad , ni ménos sobresalientes elo¬
gios de vuestras prendas y virtudes que los que en vuestra
faustísima entrada os consagraron la ternura y fidelidad de
los Pueblos. Si éstas , Gran Señor , quando veníais siguiendo
las huellas de Tito , de Trajano , de Antonino , ó por mejor de¬
cir , las vuestras propias > quando llegabais derramando con
larga mano empléos, honores , gratificaciones , mercedes , y
24¿
mostrando á los Vasallos en el semblante , en los ojos , en
toda vuestra persona la afabilidad , el amor y demas íntimos
afectos ; si éstas, vuelvo á decir , os abrieron triunfales puer¬
tas , arcos espaciosos, pero estrechos para el numeroso esqua-
dron de las felicidades que entraban acompañándoos •, aqué¬
llas os obrirán los templos de la Fama , de la Gloria y de la
Inmortalidad ; ó bien os los erigirán nuevos.Las linas aclaman¬
do á Carlos por su Padre, su Rei,su Dueno,y casi por su Dei¬
dad , desahogaron recíprocamente sus corazones , prorrum¬
piendo en aplausos , caricias, juramentos y fervorosos votos.
Las otras con acentos que se oigan en los mas lejanos climas,
en las mas remotas edades , y con letras que jamas borre ó la
injuria ó el olvido de los tiempos , ensalzarán aquel augusto
Nombre en que se citran quantos dictados lograron otros
esclarecidos Reyes. Os apellidarán á competencia el Funda¬
dor, el Restaurador de Reinos ; el Maestro y perfecto decha¬
do del arte de mandar ; el esmero del Valor y de la Dicha en
paz y en guerra; el apoyo de las Artes ; el asilo de las Cien¬
cias ; la salud y loor de la Patria *, las delicias y la honra del
género humano *, y echarán ménos otros mundos, otros siglos
que llenar con vuestros blasones.
En tanto que confiados os vaticinamos estas felicidades,
continuad , ínclito Carlos , en subministrar á aquellos que
merecieron recibir vuestro rostro esculpido en el oro * , asun-
* Nuestro generoso Monarca había regalado á las Academias y á la Real Biblioteca medallas de oro que
por un lado representaban su busto, y por ó tro la pompa con que Madrid proclamó al nuevo Soberano.
M7
tos dignos de memoria,y aliento para celebrarlos : continuad
distinguiendo con vuestro patrocinio á una Biblioteca
vuestra, fomentándola con beneficios, y enriqueciéndola
de monumentos que perpetúen el esplendor , la grandeza y
la prosperidad de vuestras acciones.
DEDICATORIA
DE LA BIBLIOTECA GRECO-LATINA MATRITENSE.
CAROLO TERTIO
Bibliotheca Regia.-
Si Bibliotheca Arabico- Hispana Es curi densis Catalogum, quem
Matritensis ego ex Codicibus non meis conficiendum curavi,
eximius Regis favor , praeclara dignatio complexa est } quam
singulari gratia , quam mirifico patrocinio ipsa mihi spon¬
deam, Gr acorum meorum Indicem á T e,CAROLE Optime Maxi¬
me, ornatum iri ! Praesertim quum Codices, quos nomini Tuo
dedico, ad Bibliothecam pertineant Majestati Tuae magis pro¬
priam , quippe á Philippo V. augustissimo Parente funda¬
tam } eosdemque adeo recensendo , quorum ipsa custos, mu¬
neris mei partes convenientius adimpleam.
Illud etiam augendae fiduciae accedit, quod me, tamquam
Tuam , amplissimis á Te auctam mercedibus, summis hono¬
ribus , titulis, privilegiis ornatam , immensis Litterarum ga-
>
2,48
zis , praecipué Cardinalis Archinti , locupletatam , Tuarum
postremo rerum splendide gestarum magnificentissimis vo¬
luminibus , Casertam et Herculanum depingentibus , insigni¬
tam triumphem et gaudeam.
Atque haec nostra leviter attingere sit satis: vocor ad
publica. En alteram videre mihi videor , me sané non infe¬
riorem , ex Regiarum laudum monumentis assurgentem jam
Bibliothecam. Quis enim vero memoriae tradere sempiternx
dubitet, (Regii AErarii ISLomina non modo Philippi V. sed su¬
periorum etiam Regum Principatu contracta, a Carolo tam
munifice, quam justé persolvi jussa? miseris Colonis vel con¬
donata , vel minuta Vectigalia ? Quis non copiosissimé praedi¬
cet immensam pecuniarum vim in Populos , annorum infe¬
cunditate laborantes , ejusdem beneficentia erogatam , steri-
lesque agros aureo quasi semine undequaque conspersos?
frugum pomorumque proventum , Academiis Agricultura in¬
stitutis, uberiorem procuratum ? effetam ( quid plura ?) Na¬
turam praeceptis Artis fecundiorem factam ? ad haec Frumen¬
tario Commercio libertatem ubicumque concessam ?
Laudabunt alii Viarum publicarum constructionem > alii
Cursum publicum mari constitutum, Americani videlicet Hercu¬
leis jam admotam columnis , novum Orbem veteri propio¬
rem *, neque minus utrumque Commercii communione con¬
junctum , indulta nuper Hispaniarum indigenis quibuscum¬
que facultate illius cum Insulae Cuba aliarumque habitatori¬
bus
\
. , t ; . 2,4 9
bus libere exercendi, pristinis Vectigalibus omnino abrogatis,
ac miro inde utrarumque Gentium commodo et incredibili
emolumento.
Quam multi celebrare litteris contendent Matrito mun¬
ditiem nitoremque inductum i urbem praeclaris insuper aedi-
*
flciis auctam , excultam , prope renovatam 1 adeo quidem, ut
in praesenti Regiarum totius Europae urbium Reginam se,
CAROLoque Rege dignam prorsus exhibeat.
Venturis praeterea longe saeculis nuntiabitur , Marianas
Solitudines Coloniis , maxime Germanicis , frequentatas ; infan
mes prius latrociniis locos in tuta commodaque hospitia
conversos ? inculta demum tesqua in amoena Tempe jam
nunc virescere.
Quid Artes sive Pacificas , sive Bellicas pari patrocinio
atque honore á Principe , Musarum perinde ut Martis studio¬
sissimo, affectas ? In primis Typographia eo perfectionis evasit,
ut Officii (Divini Treces , quae apud exteras Nationes hactenus
excudebantur , hodie apud Hispanos non minori diligentia,
quam elegantia excusae prodeant > profanaque adeo volu¬
mina praestantiorem'habitum a sacris condidicerint.
Jam vero Tormentorum ( quod validissimum Beili robur )
Fusura ad optimam Artis normam exacta. Quin et de Telis
fulminantibus praecipientem Scholam in Segoviensi Arce , tam¬
quam Martis Officina celeberrima , omnibus patere demira¬
mur,. Huc accedat Flavium accuratior Fabrica , Bellicasque Dis^
Ii
r
2 $o
ciplind sive Terrestris , sive Maritimas longe maximum incre¬
mentum y auctum Militi Stipendium , togato cuique Admi¬
nistro Salarium ; denique Virorum , qui vel Militaribus , vel
Civilibus muniis perfuncti sunt , viduis Uxoribus , orbisque
Liberis Annua Largitio , Augusta sané Metatis insigne monu¬
mentum , assignata.,
Hxc profecto , atque alia plurima Tuae, Carole Optime
Maxime., benignitatis, justitiae , splendoris , consilii , provi¬
denti^: decora Scriptores omnes posteritati commendare
quam confidentissime certabunt y id solum tamen veriti, ut
non unum , sed multiplicem Regem tantarum rerum condi¬
torem , tot miracula, non unius , sed plurium: saeculorum par¬
tus extitisse credat.. At vereri omnino , Regii Laudatores,
parcite } ubi enim illa nihil in terris Lorbonia Gente majus,
claramque ejus propaginem Carolum III. esse intellexerit,
nihil proinde gestis supra memoratis certius constare sibi fa¬
cile persuadebit. Minime vero tandem Hispaniam tam con¬
summato sub Rege et gloria et felicitate casteris Orbis Re¬
gionibus antecellere dubitabit, postquam saluberrimum illud
et optatissimum Familia. Factum sancitum esse audierit. Ita
sané Carolus et Ludovicus Borbonidje id pari denique stu¬
dio effecerunt, ut FyrenMs Montibus, quos Hispaniam inter
et Galliam discrimina extulit Natura , Amicitias vi jam solo
as quatis , tam utrique Principi subditas Nationes consiliorum
consensu , honorum communione , utilitatum societate in-
©
ter se coalescant , quam ipsi Principes sanguinis vinculo,
avitae necessitudinis jure conjunguntur : qui non alios dein¬
ceps in Principatu suo , praeter inviolabilis benevolentiae,
concordiae , cognationis fines agnoscent.
Reliquum est , ut ex collucentibus undequaque , Cla¬
rissime et Indulgentissime Rex, tot rerum a Te gestarum ve-
luti sideribus , sortem lucubrationi nostrae secundiorem au¬
gurer *> ut id Opus luminis illius radio illustrandum fore con¬
fidam , undecaetera Litterarum monumenta. Tuo inscripta
Nomine, immortaliter enitescunt *, nostri demum qualecum-
que studii, fidei, reverentiae pignus eo favore excipias, quo
singula ad Bibliothecam pertinentia prosequi non dedignaris.
(Regia sic veré , sic Tua jure ferar.
r * . • * » - * - h *»
TRADUCCION
DE LA DEDICATORIA ANTECEDENTE»
Por D. Tomas dé Yriarte, Sobrino del Autor.
A CARLOS Iit
, , v »\ « .
La Real Biblioteca.
Si el Catálogo de la Biblioteca Arábico-Hispana Éscuria-
lense , que Yo la de Madrid compuse de libros ajenos , me¬
reció vuestro señalado favor y soberana benignidad , i con
quan singular aprecio y alto patrocinio debo prometerme
que honraréis , o gran Carlos, el Indice de los mios Griegos*,
I i 2
2 5 1
principalmente quando los Codices que en él dedito á vues¬
tro nombre pertenecen á una Biblioteca mas propia de V.M^
como fundada por Felipe V. su augustísimo Padre , y quando
en dar noticia de los que Yo misma conservo > desempeño
mas adequadamente mi obligación t
Añádese * para alentar en mí tan justa confianza , la sa¬
tisfacción y gloria con que me hallo de haberme V. M. con¬
signado crecidos sueldos * engrandecido con las mas hono¬
ríficas distinciones , títulos y privilegios , enriquecido con
inmensos tesoros literarios * especialmente con los del Car¬
denal Arquinto y y adornado , enfin , con aquellos magnífi¬
cos volúmenes que , representando á Casería y Herculano y ce¬
lebran las esclarecidas empresas de V. M.
Pero basta lo que ligeramente dexo insinuado^por lo que
mira á mi particular beneficio 5 pues me llama el universal
de la Monarquía. Paréceme que veo ya formarse de escritos
que pregonarán vuestros blasones > una nueva Biblioteca no
menos numerosa que Yo. Y á la verdad ¿quien dexará de
eternizar la memoria de la liberalidad y justicia con que
Carlos ha mandado, satisfacer las deudas del Real Erario*
contrahidas no solo en el Reinado de su Padre Felipe , sino
también en el de otros Príncipes anteriores * y perdonar o,
minorarlas contribuciones de los Vasallos necesitados ? Quien
no publicará difusamente ya las considerables sumas que el
mismo Bienhechor ha empleado en socorrer á sus Pueblos
;
M5
afligidos de la carestía de los anos , derramando por los es¬
tériles campos una como simiente de oro ; ya la abundante
cosecha de mieses y frutas procurada mediante la erección de
Academias de Agricultura , que con los preceptos del Arte
fecunden a la Naturaleza cansada de producir ; y ya., enfin,
la libertad del Comercio de manos concedida generalmente?
Unos celebrarán la construcción de Caminos públicos;
otros el establecimiento del Correo marítimo ( quiero decir
la aproximación de la América á las Columnas de Hércules,
y del Nuevo Mundo al Antiguo ) y otros la unión de ambos
por medio del mutuo Comercio que tienen permiso de exer-
cer libremente los Españoles y los Habitantes de las Islas de
Barlovento , despues de abolidos los primitivos derechos con
increible alivio y utilidad de unos y otros Vasallos.
; Quantas plumas elogiarán á competencia la limpieza y
aseo que ha logrado Madrid : Corte extendida , hermoseada,
y casi hecha de nuevo con tan suntuosos edificios , que se
ostenta y a; Reina de las demas de Europa, y digna ya en todo
del Rei Carlos !
Sabrán los siglos venideros que los desiertos de Sierra-
Morena se han poblado de Colonos ( en gran parte Alema¬
nes) ; que aquellos parages, ántes infestados de Bandoleros,
se han visto convertidos en albergues seguros y cómodos , y
que han llegado sus incultas asperezas á transformarse en ve¬
gas amenísimas. ¿ Que diré de las Artes , así de la Paz como
de la Guerra , favorecidas con igual amparo y estimación de
un Príncipe no menos afecto á Marte que á la& Musas ? Con
especialidad la Imprenta lia subido á tal grado de perfección,
que el Rezo Eclesiástico, que hasta ahora imprimían las Na¬
ciones Estrangeras , se da hoi á luz por la Española, con tan¬
ta exactitud como primor , trascendiendo esta hermosura de
impresión de los sagrados Libros á los de asuntos profanos.
Si se atiende á los bélicos bronces ( fuerza principal de la
Guerra ) se admirará su fundición ajustada á las reglas del
mas acertado método. Admiraráse también una Escuela pu¬
blica de Artillería , erigida en el Alcázar de Segovia , famo¬
sísima Oficina de Marte. A esto se llega la construcción de
o
Navios mejorada > los notables progresos de la Disciplina
Militar de mar y tierra > el aumento de pré al Exército , y
de sueldo á los Ministros Togados > y finalmente la pen¬
sión anual señalada , como insigne demostración de la au¬
gusta piedad de V. M , á las Viudas é Hijos huérfanos de
personas que siguieron la Milicia , ó exercieron cargos Ci¬
viles.
De estos y otros infinitos prodigios de vuestra benigni¬
dad, justicia, esplendor , providencia y acierto , o gran Car¬
los , se empeñarán todos los Escritores en informar á la pos¬
teridad 3 rezelando únicamente que ésta crea no haber sido
Autor de tantas Obras un solo Rei, sino muchos > y que tales
marabillas son producción de varios siglos , no de uno* Pero
dexad de temer , o Elogiado re^ de vuestro Príncipe > pues
quando la posteridad sepa que lo mas excelente del Mundo
es la Familia de Borbon , y Carlos III. Rama tan esclarecida
y principal de ella , á nada podrá dar tan fácilmente crédito
como á las acciones ya mencionadas. Tampoco dudará que Es¬
paña , durante el dominio de Reí tan consumado , haya ex¬
cedido en gloria y felicidad á las demas Regiones del Orbe,
quando oiga que llegó á concluirse aquella grande Obra,
aquel Utilísimo y deseado Tacta de Familia.. En virtud de él
Carlos y Luis , esmerándose á porfía , han conseguido que,
allanados por el poder de, la Amistad los Montes Pirinéos,
puestos por la Naturaleza como términos de división entre
España y Francia , se unan entre sí los corazones de los Súb¬
ditos de ambos. Soberanos con la conformidad de máximas,
igualdad de honores , y participación de inter eses , tanto co¬
mo los mismos Príncipes se hallan felizmente unidos con el
vínculo de la sangre, y obligación de la intimidad heredada \
sin que de aquí adelante reconozcan otros límites en el dis¬
curso de su imperio que los de una inviolable amistad, con¬
cordia y parentesco..
Solo me resta , o ilustre y piadoso Reí , pronosticar , á
vista de estas hazañas que como otros tantos astros iluminan
Vuestro Reinado , la mas dichosa suerte á esta Obra, esperan¬
do merezca un rayo de aquella luz con que eternamente bri¬
llan los demas monumentos literarios que llevan á la frente
i$6
vuestro nombre * y que recibáis esta prueba de mi zelo,
lealtad y respeto con el mismo agrado con que os dignáis
de proteger quanto me pertenece»,
( . ■’ i.
Si de vuestro favor logro esta muestra^
Con mas razón seré Se al y Vuestra*
ORACION
PRONUNCIADA EN LA DISTRIBUCION DE PREMIOS .
de la Real Academia de S. Fernando,
Año de MDccLvir.
E X*?0 SEÑOR.
Quando se consideran por una parte los honores con que
nuestro augusto Monarca engrandece á esta nobilísima Aca¬
demia , los beneficios con que alienta sus progresos , los pre¬
mios con que corona sus trabajos *, y por otra el zelo que
mueve á los Maestros , el ardor que anima á los Discípulos*
la generosa emulación que empeña á unos y á otros á mere¬
cer las demostraciones de la Real beneficencia : superfluos
parecen los esfuerzos de la Oratoria , ociosos los impulsos de
la Poesía ^ ó para avivar sus gallardos espíritus * ó para alen-
car sus gloriosas contiendas.
Pero sin embargo de tan poderosos > tan eficaces
M7
estímulos , si omitiendo la autoridad de los antiguos certá¬
menes de Olimpia y Roma , si dexando a parte el exemplo
de las modernas Academias mas florecientes , se atiende al
espíritu , al ardimiento , al amor de la gloria que inspiran
estas dos Facultades celebradoras de la virtud y del mérito y
c quien podrá calificar de inútil su asistencia á los exercicios
de las Nobles Artes, con el plausible fin de esforzar sus tareas
y promover sus triunfos ?
Y á la verdad , desaparezca por un instante la pacífica
escena de este Teatro : conviértase en marcial espectáculo:
represéntenos un exército ya ordenado , ya dispuesto á la ba¬
talla j y verémos que, aunque el valor , la fuerza, la constan¬
cia de los Combatientes compitan con el nombre , con la fe¬
licidad del Caudillo , no por eso se escusa el son de los bé¬
licos instrumentos para infundir en sus ánimos mayor de¬
nuedo y osadía. A este modo en las ingeniosas contiendas
de las Artes , por mas que al honor , al beneficio , al premio
correspondan la habilidad, el zelo , la aplicación , no parece
se deben excluir las voces y los acentos de la Oratoria y de la
Poesía. Estos son verdaderamente las trompas , estos los cla¬
rines que , superiores al de la Fama , animan al triunfo de la
perfección á los generosos competidores.
i Que concurrencia , enfin, mas acertada , que coro mas
acorde , mas feliz que el de unas Facultades tan estrecha¬
mente unidas por el parentesco de las ideas y de los asuntos,
Kk
2 5 8
tan inflamadas del mismo mimen * tan llenas del mismo espí¬
ritu de heroicidad * que no solo se ayudan y alientan unas
á otras * sino también procuran á competencia engrandecer
y eternizar sus obras * sus empresas * sus nombres * dedicán¬
dose mutuamente pinturas * estatuas* sepulcros * panegíricos*
poemas* epitafios?
Tocándome* pues* en estedia * conforme á tan digna y
loable costumbre * la honrosa suerte de contribuir por mi
parte al aplauso y celebridad de este glorioso y útil instituto:
deseara tanto como conozco mi insuficiencia * poder * o cla¬
rísimo Congreso , llenar con mis expresiones la grandeza del
asunto y de vuestra expectación.
Pero que es esto ? Quien lo creyera ? quien lo imaginara?
Una materia tan amplia * tan rica , tan fecunda como las glo¬
rias de esta nobilísima Academia * en cuyo caudal afianzaba
yo todo mi desempeño * se ofrece hoi tan escasa * tan pobre*
tan estéril á mis ojos * que al primer paso se acobarda el áni¬
mo * desmaya el discurso ! De donde tan estrana pobreza* tan
impensada esterilidad? Ya descubro el origen * y creo no se
oculta á vuestra perspicacia. Los célebres ingenios á quienes
ha tocado hasta aquí el mismo asunto * han sabido de tal
suerte penetrar sus fondos * desentrañar sus primores * apu¬
rar sus preciosidades * que * si las grandezas de la Academia
fuesen capaces de agotarse * ya las hubieran ciertamente ago¬
tado. A lo ménos con la copia de alabanzas desfrutada tan
• . • • . r 1 5 9
felizmente , con los tesoros de eloquencia tan justa y lucida¬
mente expendidos , lian conseguido empobrecer á sus suce¬
sores, y aun dexarlos casi sin voz para mendigar los socorros
de la Oratoria.
¿Que me resta, pues, ya que discurrir, que encarecer,ó en
elogio de las tres Nobles Artes y aprecio de los famosos Es-
panoles que las lian ilustrado ; d en honor del gran Rei que
las patrocina , y del sabio y zeloso Ministro que las dirige ?
ó en obsequio de los Señores que las honran , y se precian
tanto de honrarse con ellas ^ b finalmente en aplauso de los
insignes Maestros que las enseñan , de los doctos Profesores
que las cultivan, de los hábiles Discípulos que con tanto apro¬
vechamiento las estudian , que no esté ya plena y dignamen¬
te ponderado por la erudición, por la elegancia, por la afluen¬
cia , por la energía de los Oradores que me han precedido ?
Obligado me viera yo sin duda á enmudecer ó me conten¬
tara con ser el débil eco de sus elevadas cláusulas , si los nue¬
vos progresos de la Academia no abriesen nuevo campo de
asuntos al ingenio , no tributasen nueva cosecha de alaban¬
zas al discurso > si sus fértiles y bien cultivadas posesiones no
ofreciesen cada vez á la eloquencia nuevas olivas , nuevas
mieses con que coronar á su Heroina como á otra Minerva
por su sabiduría , y á otra Céres por su fecundidad.
Tan recientes y copiosos adelantamientos , Ex™0 Señor,
corresponden enteramente al vivo manantial de vuestro zelo,
Kkz
z6o
al tesoro inagotable Je vuestra doctrina. Extendiéndose á
o
todas partes , resplandeciendo por todas , no reconocen otra
margen , otro horizonte , sino el de las perfecciones de la
Academia. Considérese por donde quiera a este noble y ga¬
llardo cuerpo que vigor 1 que brio ! que lozanía ! que ro¬
bustez 1 Animado del Real favor , alimentado de la gloria,
fortalecido con el continuo exercicio y trabajo ¡ quanto cre¬
ce , quanto descuella cada dia 1 quanto adelanta á cada paso í
O ! como luce en la carrera de las Artes 1 0 1 como vuela su
mérito ! Como dexa atras los anos , las esperanzas, los deséosl
Contémplese á esta sabia y fecunda madre. iQue nuevos,que
colmados frutos no se admiran en ella ! Que progresos, que
ventajas no admira ella misma en sus hijos 1 Con que satis¬
facción y complacencia logra verse en cada uno de ellos cada
vez mas fielmente delineada , mas vivamente pintada , mas
naturalmente esculpida , mas prodigiosamente multiplicada !
Dócil a sus reglas , atento á sus lecciones , puntual á sus de¬
chados , todo lo emprende el Lápiz , todo lo perficiona el
Pincel, expresa el Barro , mide y proporciona el Compás.
O ! si fuera tan lícito á la Oratoria, como lo es á la Poe¬
sía, robar ala Pintura sus pinceles , sus coloresl Como me
atreviera yo á retratar aquí el ardor , el empeño , las taréas,
los desvelos con que la generosa Juventud procura señalarse
cada dia mas en la palestra de estas nobles Facultades 1 Séame
lícito á lo menos conducir , o clarísimo Congreso , vuestra
z6 1
curiosidad á aquellas doctas galerías de Minerva , a aquellas
Reales estancias adornadas de dibuxos , planes , pinturas , es¬
tatuas, modelos , y en suma alhajadas con el ingenio y el arte.
Allí admiraréis el numeroso concurso, la continua asistencia,
la aplicación incesante , el vario afan de los estudiosos Jove¬
nes. Allí veréis como éstos dibuxan, aquéllos modelan, otros
delinean , los linos figuras, los otros fábricas : como aquí co¬
pian por papel , allí por estatua , mas allá por modelo vivo.
Veréis con que atención , con que puntualidad las almas , los
ojos , las manos pendientes del semblante, del gesto , déla
acción de los originales , observan y obedecen los oráculos
que por medio de sus animados vultos pronuncian el Arte y
la Naturaleza. En todas partes no la fantasía poética , no el
capricho pintoresco , sino vuestra propia vista os represen¬
tará enxambres de industriosas Abejas , filas de diligentes
Hormigas aplicadas al dulce , al litil exercicio , las linas á la¬
brar la miel , las otras á recoger el grano. Tanta es la multi¬
tud de alumnos que acude á las ingeniosas labores } tan vivo
el esfuerzo que alienta sus taréas > tan grandes las almas que
animan sus pequeños cuerpos.
Pero si de las estancias de aquella insigne Escuela se res¬
tituye vuestra atención á los magníficos salones de esta Real
Casa , en donde las Nobles Artes logran hoi nuevo Capitolio
para celebrar sus triunfos : sus paredes , sus columnas mas
ufanas que nunca con el precioso adorno de tantas obras
2 6 z
destinadas al premio , y expuestas á la censura publica , ma¬
nifestarán mas claramente los notables progresos, las superio¬
res ventajas de la Academia. < Quien dexará de conocerlas,
quien de admirarlas , ya en la gallardía, corrección , limpieza
de los Disenos > ya en la proporción , movimiento, espíritu,
afecto de las Estatuas , ya en la composición , disposición,
degradación de los Relieves *, ya en la regularidad , simetría,
repartimiento , hermosura, grandeza de las plantas y alzados
de los Edificios , y en suma en la execucion de los varios
asuntos tan lucidamente desempeñados por la juventud Aca-r
démica ? Díganlo las mismas obras > pues no necesitan de mi
voz para su recomendación. Y si por ventura no basta el tes-,
timonio de ellas , juzgadlo , eminentes Profesores ; senten¬
ciadlo , consumados Maestros , decídalo la autoridad de los
Premios que van á coronarlas *, executoríelo,enfin, el delicado
y exquisito gusto del sabio Mecenas que los ha de repartir,
no menos justo apreciador del mérito de las Artes que del
acierto de las Armas.
A vista de tantos y tan felices progresos < que otros cabe
desear b en beneficio, ó en honor y crédito de la Academia ?
No se halla, no, todavía exhausto el caudal de sus perfeccio¬
nes. Otros adelantamientos mas singulares , y aun mas visi¬
bles en toda España y fuera de ella , que los que acabo de
ponderar, esperan , o clarísimo Congreso , como parte de su
aplauso , vuestra atención. Estos son las nuevas empresas de
1 6 3
aquel ínclito competidor del Pincel , de aquel ilustre hijo y
propagador del Diseño , multiplicador de las marabillas del
Orbe., mudo intérprete de las Ciencias , lengua universal de
la Naturaleza y del Arte. Ya entendéis según estas señas que
pretendo hablar del Buril. No me detendré mas en sus elo¬
gios j procuraré solo hacer patentes las ventajas que empieza
á lograr y puede prometerse en adelante con el amparo y fo¬
mento que ha experimentado hasta aquí.
España , que en todos tiempos ha acreditado su fecundi¬
dad en Pintores, Estatuarios, Arquitectos , ha padecido , no
obstante, la nota de estéril en Profesores del Grabado \ ya sea
por falta o de premio , d de estimación , ó de patrocinio * ya
sea por la prolixa lentitud, tan contraria á la viveza Españo¬
la , que requiere esta Facultad > ó ya, enfin5por la concurren¬
cia de todas estas causas. Hallábase tan insigne Arte , hasta
pocos años ha , limitado á breve esfera de lucimientos , ceñi¬
do á escasa variedad de asuntos, reducido á corto numero de
Profesores , y casi á uno solo * , aunque tan superior y sin¬
gular, que puede suplir la falta de los siglos pasados, y llenar
de gloria el presente.
Pero ya , con indecible satisfacción y felicidad nuestra,
debemos al acierto, al zelo, al beneficio de la Academia, que
florezca y fructifique á la sombra de las tres Nobles Artes la
del Grabado > que cobrando cada dia con sus poderosas in-
4 Don Juan Palomino.
2, 6 4-
T
fluencias nuevo vigor , nueva feracidad , se vean primorosa¬
mente abiertos los retratos de nuestros Reyes , de varios Per-
sonages , de célebres Pintores Españoles, como Carreño,
Murillo, Velazquez ? se publiquen delicados y puntuales ma¬
pas de España j se den á la Estampa disenos de sus mas gran¬
diosas fabricas , como de los famosos puentes de Alcántara y
de Toledo j se admiren, enfin, las medallas de Grecia y Roma
copiadas con todo el espíritu , con toda la grandeza que
aquellas dos vencedoras del Orbe conservan en el antiguo y
respetable metal , donde no pudiendo ya dar la lei á las Na¬
ciones , la dan á las Artes.
I Que diré de las Monedas , de los Sellos y de los Escudos
de armas grabados ya con tanta sutileza , expresión, valentía,
elegancia , gusto , que parece lia querido el Arte estampar en
ellos todo su primor , como quien se labra á sí mismo sus
premios ?
Lo adelantado , lo floreciente que se halla hoi el estudio
de esta primorosa Facultad , no lo encarezcan mas nuestros
elogios j porque no suenen á interes , á preocupación , ó á
nacional afecto. Pondérelo la admiración de Taris al ver que
los Jovenes destinados para instruirse en Madrid , compiten
ya con los que se han encomendado a su enseñanza : compe¬
tencia no ménos lítil que decorosa á la Nación, y que acredi¬
ta igualmente el gallardo espíritu de los Discípulos, y el sin¬
gular acierto de la Academia en haberlos repartido.
FE
Finalmente i que mas podían alcanzar, que mas preten¬
der hasta aquí nuestros deseos, si llega ya esta ilustre Profe¬
sión á igualarse con las mismas Nobles Artes j si llena de sus
preceptos , de sus luces , de sus tesoros , merece ya participar
también de sus grandezas j si hoi logra el honor de ver colo¬
cadas sus obras entre aquellas que ha elegido el mérito para
presentar á la gloria * si ahora mismo ha de salir triunfante á
este magestuoso teatro á ser laureada entre sus maestras y
protectoras , y á coronar con sus propios laureles el amor, la
enseñanza , el auge, el lucimiento que las debe >
Este es , Ex™0 Señor , el breve resumen de los adelanta¬
mientos que en el espacio de dos años ha conseguido el no¬
ble y útil Arte del Grabado. Si tan limitado término los ca¬
lificare solamente de ensayos ¡ de que perfecciones , de que
prodigios no podemos ya considerar como bosquejos estas
primeras lineas y rasgos del Buril Español í Quan rápidos
progresos , quan anticipados triunfos nos asegura ya la espe¬
ranza, mas que en las alas del tiempo , en las del ingenio y
ardor de los Discípulos, en el aliento del zelo de la Academia,
en la feliz aura del Real patrocinio !
O noble, valerosa, docta, rica, o grande á todas luces , y
en todo memorable España , que por falta del cultivo de un
Arte tan marabilloso has sido hasta aquí menos conocida y
celebrada de las naciones , de lo que por tantos títulos me¬
reces , presto lograrás con su beneficio darte á conocer ple-
L1
2 6 6
namente á todas. Presto veras revivir y peregrinar por el
Orbe tus Reyes , tus Heroes , tus Sabios , tus Artífices j volar
de nación en nación sus semblantes , sus hazañas , sus obras,
sus trabajos j resplandecer por todas partes los timbres y bla¬
sones de tu nobleza ? propagarse tus conquistas , multiplicar¬
se tus dominios > trasladarse á los mas remotos climas tus
amenas regiones , tus ínclitas ciudades , tus magníficos edifi¬
cios. Presto conseguirás la noble satisfacción de descubrir
los tesoros , las marabillas que encierras en tu rico y fecundo
seno j de manifestar las doctas reliquias, las preciosas memo¬
rias , los venerables monumentos que conservas de la anti¬
güedad i y en suma, de ofrecer á la admiración, al respeto, al
aplauso de todas las naciones una viva y perfecta imagen de
lo que eres. Y tu particularmente, o nobilísima Academia,ya
logras por este mismo medio poder dar á tus insignes obras
la luz que merecen. Cdpiense desde hoi tus originales , mul¬
tipliqúense tus dechados, extiéndase tu sabiduría : empieza
desde hoi á enseñar á toda España, al Orbe, á la Posteridad.
a
Mas que á las voces de la Fama , que á los caracteres de la
Imprenta , que á los instrumentos de tus propias Facultades,
encomienda á los rasgos del Buril la inmortalidad de tu
nombre.
Con lo que he referido hasta aquí, entiendo queda vues¬
tra curiosidad , o clarísimo Congreso , bastantemente persua¬
dida de los adelantamientos de tan noble y titil instituto , y
mi cortedad satisfecha de haber contribuido á este concepto ;
mas no lo queda la Academia. Su honor zeloso del bien y
del lustre del Publico , no se contenta con que yo me haya
dedicado á exponer á vuestros ojos la aplicación , las tareas,
las obras , los triunfos de su estudiosa Juventud, como prue¬
bas de sus nuevos progresos, quando otros mas publicos, mas
patentes , mas eficaces testimonios , quiero decir el fruto de
estas habilidades , el fin de estas ingeniosas contiendas coro¬
nados por mano de la Práctica , los acreditan y manifiestan
plenamente j quando todo lo que se estudia , se imita, se en¬
saya en esta célebre Escuela , se ve executado con tanto acier¬
to en el gran teatro de esta Corte.
Querer individualizar las singularidades que éste osten¬
ta en aplauso de aquélla , sería pretender que la voz pintase
los objetos mejor que la luz } sería repetir ociosamente lo
que advertís , lo que admiráis cada dia con nuevo asombro :
pues quanto puede contribuir ó á la utilidad, o al ornato , b
á la grandeza de la Corte , ó á la magnificencia y esplendor
del Monarca , todo está publicando continuamente y por
todas partes á la vista , al gusto , á la inteligencia los nuevos
progresos , las nuevas ventajas que me he propuesto persua¬
diros.
Adviértase ya la solidez , la regularidad , la disposición,
la conveniencia , la hermosura , la nobleza de los modernos
^ edificio^ : obsérvese ya la invención , el capricho, la simetría,
LU
1 6 8
la gentileza el señorío de sus adornos o exteriores , ó inte-
o J
riores. i Donde no se reconoce , o nobilísima Academia , tu
estudio ? Donde no se manifiesta tu mano ? Donde no bri¬
llan los reflexos de tu ingenio ? no resuenan los ecos de tu
doctrina? Parece que todas las Nobles Artes se esmeran á
porfía en ostentar quanto saben , quanto pueden en bene¬
ficio y lucimiento del Publico *, parece que conspiran todas á
coronar nuevamente á esta Real Villa , como agradecidas al
repetido honor que la deben por tan generoso , magnífico,
autorizado hospedage.
Sean últimamente , sean sublimes y augustos testigos de
lo que cada dia crecen sus quilates , descuellan sus aciertos,
se exceden a sí mismas sus perfecciones , esas dos soberbias
pirámides , términos de Madrid y del Arte , esas dos asom¬
brosas fábricas * , triunfo de la antigüedad , glorioso empe¬
ño de este siglo , admiración y envidia de los venideros , á
cuyo aspecto casi llegan á olvidarse la Magestad y el Numen,
para adorar el Primor y la Magnificencia.
i O mil veces dichosa, o digna de eternas., de universa¬
les alabanzas , Fveal Protección , autora de tan admirables
progresos, justísimamente concedida á unas Artes cuyas her¬
mosas y titiles obras, mejor que ricos despojos, que brillan¬
tes trofeos, adornan y engrandecen nuestra España!
Vosotras, elegantes, amenas, eruditas Facultades , que á
* El Palacio Nuevo, y el Real Convento de las Salésas.
o
2 6 9
competencia de éstas , y a influxos del mismo Real favor flo¬
recéis en las demas ilustres Academias , Eloquenda , Toesía,
Historia , Buenas Letras , concurrid á celebrarla con vuestras
cláusulas 3 con vuestros acentos, con vuestros fastos y memo¬
rias : colocadla entre los sabios designios, piadosas providen¬
cias , altas y magníficas empresas que la divina maestra del
reinar, que el paternal amor, que la Real generosidad dic¬
tan unánimes á nuestro Augusto Monarca en alivio en be¬
neficio, en auge y lustre universal de sus Vasallos.
Merezcan igualmente vuestro aplauso , como frutos dig¬
nos de la misma protección soberana , los grandes progresos
que admiráis hoi en esta nobilísima Academia , y que cobran
y cobrarán siempre nuevo aliento con vuestras aclamaciones i
pero contad entre los mayores los de su gratitud , publican¬
do el ansia con que deséa corresponder á las continuas hon¬
ras y favores de su heroico Bienhechor > la inviolable lei que
profesa de consagrar eternamente á las aras de su gloria todos
sus talentos j y enfin , ponderando el alto , generoso incom¬
parable empeño con que aspira al honor de hospedar dig¬
namente á una Magestad cuya veneración y amor apénas
caben en dos Mundos ; con que solicita el lauro de propa¬
gar en lienzos , en mármoles , en bronces la imágen , y las
hazañas de Fernando , para que llegue á resplandecer su pre¬
sencia hasta donde suena su nombre : para que á su vista*
convirtiendo en ojos todos sus oidos , todas sus lenguas*
i-jo
enmudezca de admiración la Fama.
Entretanto yo en nombre de las Nobles Artes me atre
veré á ofrecer a tus pies, o gran Monarca, esta breve y ani
mosa expresión de su confianza en tu patrocinio :
(Reina, Fernando*, que las Artes fieles
Vitruvios te darán , Fidiasj Apeles,
2.7 1
DISCURSOS
LEIDOS EN LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA.
DISCURSO I.
Advertencia preliminar para la Sintaxis Castellana.
En la teórica de las Artes y Ciencias es mui común esta¬
blecer como inconcusos algunos principios , que después , lle¬
gando á la práctica , se reconocen inciertos y falibles.
La Sintaxis , que es la parte práctica de la Gramática,
me ofrece un exemplo de tan acreditada verdad j pues al pi¬
sar sus umbrales , al tocar su primera Qüestion, que trata del
Nombre Substantivo he tropezado en una grave dificultad
acerca del modo de señalar el régimen , ó los varios Casos
que piden no solo ésta , sino las demas partes de la Oración?
de cuyas alianzas y contratos se compone toda la Sintáxís.
Siendo constante , y acordado por la Academia , que no
tenemos propios y verdaderos Casos, como los tienen los
Griegos y Latinos , distinguidos por la variedad de termina¬
ciones , sino equivalentes , y solo distinguidos por la diver¬
sidad de Preposiciones 5 ó Partículas antepuestas, se sigue por
natural consequenda que los Casos que llevan delante de sí la
misma Preposición ó Partícula no se deben reputar sino por
un solo Caso , y que del mismo modo los que tienen distin¬
tas Partículas se deben considerar y tener por distintos Casos?
pues de otra manera faltaría carácter y señal fixa para deter-
zyz1
minar los diversos Casos que pide esta d aquella parte de la
Oración , equivocándose entre sí , y no distinguiéndose unos
de otros : de lo qual se infiere finalmente que no hai el nu¬
mero de Casos que se ha establecido al principio de nuestra
Gramática. Procuraré explicarme con exemplos.
Este nombre Amigo tiene estos Casos.
Nom. El Amigo.
Gen. Del Amigo.
Dat. Al , o para el Amigo.
Acus. Al Amigo.
Voc. Amigo.
Abl. De 5 o por el Amigo.
Por la Declinación de este Nombre es evidente que el Ge¬
nitivo y el Ablativo no se distinguen , pues ambos dicen Del
Amigo : y que el Dativo y Acusativo tampoco se distinguen?
pues en ambos se dice igualmente Al Amigo : de lo que resul¬
ta que al dar las Reglas sobre el régimen de estos Casos , co¬
mo tinos y otros se equivocan , no se podrá señalar distinción
alguna*, y así lo mismo será, ó importará decir que un Nom¬
bre pide Genitivo , ó que pide Ablativo *, ó bien que rige
Dativo , ó que rige Acusativo, V. g. en estos exemplos del
Nombre: Lleno de dinero , {Distante del mar ¿como se podrá
distinguir qual de estos dos Casos de dinero y del mar es Geniti¬
vo , y quál Ablativo j ó si ambos son Genitivos., ó Ablativos?
Lo mismo se experimenta en estos otros exemplos del Nom¬
bre
iL 3
bre : Droxtmo k la Corte , Acreedor al (Rei > pues no se puede de¬
terminar qual de los dos sea Dativo , y quál Acusativo , ó si
ambos son Dativos , ó Acusativos. >
No menor dificultad encuentro en el Verbo > pues quan¬
do decimos : Necesito de libros, Soi aplaudido de todos , ¿como da¬
remos á entender en la Regla que estos dos Casos son diver¬
sos *, que el primero ha de ser Genitivo , y el otro Ablativo?
Antes bien ¿ no es evidente que ambos son un mismo Caso,
pues tienen una misma Preposición de ?
Entre los Verbos que se pretende piden Dativo , 6 Acu¬
sativo ¿que Verbo hai mas amigo del Dativo que el Verbo
(Dar , ni mas amigo del Acusativo que el Verbo Acusar ? Sin
embargo i con que razón se podrá afirmar que en estas dos
oraciones: Doi a Juan, y Acuso k Juan, este Caso a Juan es Da¬
tivo en la primera, y Acusativo en la segunda? Semejante
ambigüedad dio motivo á cierto Autor de Gramática Caste¬
llana , cuyo nombre no tengo por ahora presente , á sentar
por Regla general que todo Verbo Activo en nuestra lengua
rige Dativo.
Ya veo se me responderá que por el contexto de la
Oración se conoce que kjuan en el Verbo Dar no significa lo
mismo que en el Verbo Acusar > y que son diversos respectos,
causados por dos acciones diversas. Pero esta respuesta no ca¬
rece de réplica. Puédese , pues , replicar que así conlo en los
seis Casos materiales , ó diversas terminaciones , incluyeron
Mm
274 .
los Latinos y Griegos otros infinitos Casos formales , ó inte¬
lectuales i esto es, infinitos respectos, ó relaciones que pue¬
den tener los Nombres entre sí (v. g. al modo que en el Ge¬
nitivo no solo incluyeron el respecto del Padre al Hijo , ó de
la causa al efecto , sino también el del poseedor á la cosa po-
seida , el del todo á la parte , y otros muchos que apunté en
otro lugar ) y no por eso se dice que el Genitivo sea Caso
distinto del Caso posesivo , del material que significa la materia ,
y de otros que contiene en sí baxo una terminación } así tam¬
bién, en nuestra lengua Castellana, aunque el Caso que trahe
Ja Partícula a señale Dativo y Acusativo , no por eso se de¬
be tener por dos Casos distintos , sino por uno solo : lo qual
sucede también con el Genitivo y el Ablativo que ambos lle¬
van la Partícula de. Y así esta distinción intelectual de Casos,
que no se explica por señal alguna material , no basta ni sir— "
ve para establecer reglas claras y precisas del régimen de cada
parte de la Oración.
Objetaráse igualmente que en la lengua Latina acaece lo
propio que en la nuestra i pues en aquélla hai Nombres que
tienen dos y aun tres Casos semejantes , como los neutros de
la segunda Declinación en singular y plural , v. g. Templum y
Templa } como los de la tercera , quarta y quinta en el plu¬
ral , v. g. Sermones y Fructus , /Dies ; y que asimismo hai Nom¬
bres en aquélla que no tienen mas de un Caso, como los inde¬
clinables, v. g. Fondo y TsLequam’y y los numerales Quatuor} Qim -
*7S’
que , Sex ; y que sin embargo , aunque los dichos Nombres
carezcan de algunos de sus Casos, b no tengan mas de uno en
la terminación, no por eso la Sintaxis de aquella lengua dexa
de prescribir reglas para los regímenes de todos los Casos, co¬
mo si efectivamente todos los Nombres los tuviesen enteros y
completos. .
A esta especiosa objeción se satisface fácilmente respon^
diendo : que si como en aquella lengua se encuentran algu^
nos Nombres faltos de algunos , b de todos süs Casos* fueseá
todos los Nombres indeclinables , o no tuviesen mas que uá
Caso, o una terminación, sería ocioso é inútil señalar el régi¬
men de las partes de la Oración ; pues hallándose reducidos
todos á una sola terminación , lo mismo sería decir que uá
Nombre , o un Verbo rige Genitivo * que Dativo , Acusa¬
tivo Scc. y así no hubiera, en cierto modo. Casi necesidad de
Sintaxis en esta parte ; pero que como el mayor numero de
Nombres de la lengua Latina tiene sus diferentes Casos, , hai
justísima razón en aquella lengua para señalar y determinar
los varios regímenes , b Casos que piden las partes de la Ora¬
ción , verificándose casi siempre el legítimo diferente regí-
f *
men de cada una de ellas ; porque aunque en algunos exem-
píos como en éste : Faveo Tetro , no se verifica qué Caso rige
este Verbo , si Dativo, b Ablativo , respecto de set equívoco
el Caso Tetro *, sin embargo , usándose de otro Nombre , se
evidencia que ef Verbo Faveo pide indubitablemente Dativo,
Mm 2
como en estos exemplos : Faveo Consuli , Faveo tibi s y asimis¬
mo que en el exemplo antecedente , Tetro efectivamente es
Dativo.
Mas esto no sucede en nuestra lengua, que padece la des¬
gracia de confundir algunos Casos pues constantemente el
Genitivo y Ablativo , llevando la Partícula de , no se distin¬
guen } y el Dativo y Acusativo con lá Partícula a son un mis¬
mo Caso : y así no se puede verificar en exemplo alguno que
estos Casos se distingan *, antes bien se reconoce que son un
mismo Caso en todos los Nombres : v. g. Lleno de dinero, Dis¬
tante del mar > Amo a Juan , Doi á Tedro .
No ignoro que al Dativo se junta también la Partícula
para > á fin de distinguirle del Acusativo > mas esta Partícula
no es señal perpetua y constante para determinar precisamen¬
te este Caso y antes se debe considerar como general y abso¬
luta en la Oración, pues se junta con Nombres y Verbos que
'* i
no rigen Caso alguno : v. g. Este vestido es largo para mí, y corto
para otro. Ahora amanece para Tedro , y anochece para Juan.
Y aun considerando la dicha Partícula para como señal
de Dativo , respecto de que este Caso admite por señales dos
Partículas , que son a y para , y que estas dos no se usan pro¬
miscuamente } sera preciso que quando se ofreciere señalar á
alguna parte de la Oración el régimen de Dativo , se distin¬
ga en la Regla si ha de ser Dativo con a, ó con para j porque
aunque algunas veces un mismo Nombre , o Verbo rigein-
*77
diferentemente Dativo con a> o con para , como Util a la Re-
pMlca y o para ¡a (República : Conduce a esto > ó para esto '■> hai sin
embargo ,, muchos Nombres y Verbos , y otras partes de la
Oración 3 que si bien rigen a , no pueden admitir igualmen¬
te para , como lo demuestran los siguientes exemplos : (próxi¬
mo a la casa , y no para la casa : Afecto al estudio , y no para el
estudio : Conforme a los demas , y no para los demas : P)oi a Pedro
un libro , y no P)oi para Pedro un libro : Prometo a Juan > y no pa¬
ra Juan } y al contrario , otros se juntan bien con para, y no
con a 5 v. g. Pueno para esto , y no d esto.
La misma observación se debe tener presente en el Abla¬
tivo , á quien suelen juntarse por señales , o caracteres todas
estas Preposiciones de , por , en , con , y á quien por la mis¬
ma razón se pudieran añadir todas quantas Preposiciones se
hallan en la lengua Castellana > y así , llegando el caso de dar
por Regla que tal Nombre ó tal Verbo rige Ablativo ^ no se
deberá decir á secas que pide Ablativo , sino expresar y dis¬
tinguir si ha de ser Ablativo con de , ó con por , ó con en 3 ó
con con. De otra manera , mal se podrá adivinar qué espe¬
cie de Ablativo se ha de juntar con la parte de la Oración de
que se tratare.
No observándose las referidas distinciones en las Reglas
o
'del régimen , me parece que éstas se hallarán expuestas á mil
dudas y dificultades ^ y que la Sintáxís , que se considera co¬
mo el orden , unión y claridad del sistema Gramático , se
volverá un confuso y obscuro caos.
De lo que hasta aquí ha podido reparar b discurrir mí
corto alcance sobre la diversidad de los Casos de nuestra len-=
gua , y la forma con que se debe señalar su diverso régimen
en la Sintaxis , se colige y concluye en suma lo siguiente.
Todos los Casos de nuestros Nombres , que llevan la misma
Partícula * se deben reputar por un solo Caso > y los que la
llevan distinta , por distintos Casos ; y consiguientemente,
respecto de la equivocación de unas mismas Partículas aplica¬
das á diferentes Casos , y de la diferencia de otras aplicadas á
uno solo ( como las Partículas a y para aplicadas al Dativo,
y éstas : de , Por , con , en , aplicadas al Ablativo j ) y res¬
pecto asimismo de otras diferentes , que no se juntan comun¬
mente, ni se pueden juntar á los Casos (como contra, entre,
acia, sobre, paRa , con, Scc. v. g. Pelear contra el enemigo, Con -
venir entre sí, Caminar acia la Ciudad, Benigno acia todos , (Reflexio¬
nar sobre lo dicho , Liberal para con todos &c. ) será el mas claro
y seguró , y aun me atrevo á decir , el unico método para se¬
ñalar el régimen de las partes de la Oración , expresar sola^-
mente , sin nombrar Casos , las Preposiciones que pidiere , o
con que debiere juntarse cada una de dichas partes , diciendo
por exemplo que tal Nombre, como Lleno, rige de, v. g. Lleno
de riquezas , y tal rige a , como Inmediato al fuego ; que este
Veibo Lie acuer do pide de , como Líe acuerdo de la muerte : que
el Verbo Activo rige A , como Amo k Dios , y el Pasivo de , o
*7 9
por, como Soi amado de Juan , 6 por Juan *, ya este tenor
los demas Nombres , Verbos y Partículas , según sus clases,
omitiendo , por equívoca , la expresión de Genitivo , Dati¬
vo , Acusativo y Ablativo.
Estos reparos y dificultades que se pudieran ilustrar y
corroborar con mayor copia de exemplos y razones , hago
presentes á la Academia , como advertencias preliminares
de la Sintaxis , en que no me he atrevido á entrar , hasta
que su superior censura las determine y allane con el acierto
que las demas.
DISCURSO II.
QÜESTION ACADEMICA:
Qué sea Sintaxis ; y su división en Regular é Irregular, ó Figurada.
Respóndese : Que Sintaxis es la recta composición y traba¬
zón de las partes de la Oración entre sí.
Divídese en Simple , ó (Regular , y en Figurada , ó Irre¬
gular.
La Simple , ó Regular es la que sigue el común y regular
modo de hablar.
La Figurada , ó Irregular es aquella que se aparta del co¬
mún y regular modo de hablar , usando de ciertas figuras, ó
locuciones no vulgares, y exquisitas.
En quanto á ésta ultima , de que parece no se ha trata¬
do hasta aquí en la Academia , y que es el asunto de la pre-
2,8o
sente Question , se me ofrecen los siguientes reparos.
i .° Si se han de reputar por Figuras todos los modos de
hablar que real y verdaderamente no son conformes al orden
y estructura natural del idioma Lógico , ó de la Gramática
Filosófica, casi todo quanto hablamos en nuestro idioma,
que es mas vario y libre que otros , se podrá con razón lla¬
mar Figura *, y la Plaza mayor de Madrid será el mayor em¬
porio de Tropos , y el aula mas célebre de Sintáxis Figurada \
pero si se atiende con reflexión al Uso , Maestro de las len¬
guas , como de las demas Artes , se verá claramente que és¬
te ha suavizado y naturalizado de tal manera la mayor parte
de las expresiones á quienes en rigor falta la debida senci¬
llez y naturalidad , que no se estranan , y corren sin reparo
alguno como simples , llanas y naturales •> y que así no hai
razón para llamarlas Figuradas.
z.° No me parece que se deba aplicar á la Sintáxis Figu¬
rada Castellana tanta multitud de Figuras como los Gramá-
ticos Griegos y Latinos han hacinado en sus Artes. Es pre¬
ciso distinguir y separar las que son propias de la Gramáti¬
ca, ó Construcción Gramatical, de las que puramente per¬
tenecen á la Retórica y Poesía i y en especial las que tocan á
ésta ultima > pues ya se sabe que los Poetas , como tienen un
modo de discurrir mui ajeno y distante del de los demas
mortales , también tienen un lenguage particular que , arre¬
batados de su furor ó entusiasmo, apénas entienden ellos
mis-
2 8 I
mismos; y aun quizá los Dioses con quienes conversan,acier-
tan dificultosamente su inteligencia , sucediéndoles en el ha-
blar, lo que á muchos en lo material del escribir.
Estas reflexiones me persuaden el corto numero de FU
guras que pueden admitirse en nuestra Sintaxis Figurada : y
que éstas piden un examen y discurso aparte , en que se esta¬
blezca quales hayan de ser las que merezcan colocarse en
ella, remitiendo las que no la pertenecen , á la Retórica y
á la Poesía.
DISCURSO III.
QÜESTION ACADEMICA?
Si los Nombres , V ’erbos y demas Partículas de la lengua tienen potestad
para pedir , 6 regir un Caso determinado , en el modo
que los tenemos.
Para satisfacer puntualmente ala referida Qüestion, se debe
dividir y distinguir lo que en ella no se divide ni distingue ;
y así responderemos : que no todos los Nombres , ni todos
los Verbos , ni todas las Partículas de nuestra lengua tienen
potestad para pedir , ó regir Caso s. I
i ,° Es cierto, y se puede establecer por regla general, que
todo Nombre Substantivo,© Substantivado,puede regir ó lle¬
var Caso ; y éste es el Genitivo , que sirve para expresar los
varios respectos ó relaciones que una cosa tiene á otra : V* g.
los respectos ó relaciones
Del todo á la parte , como Hombre de grandes narices ,
Nn
zSz
De la parte al todo , como La puerta de ¡a casa.
Del sujeto al atributo , como Dios de misericordia , Hombre
de habilidad, Casa de placer .
Del atributo al sujeto * como Misericordia de Dios , Fragili¬
dad del hombre *
De la causa al efecto, como Criador del mundo.
Del efecto a la causa , como, La luz: del Soh.
Del compuesto á la materia, como Vaso de plata .
De la materia al compuesto como Metal de campanas.
Del poseedor a la cosa poseida , como. El dueño, de la casa ,
de la hacienda , ¿Te,
De la cosa poseida, aí poseedor , como El ganado de Juan ,
Las riquezas de Fedro-.
Del continente al contenido ,. como El vaso del agua .
Del contenido al continente , como El agua del vaso.
De los actos u operaciones, del alma al objeto , como El
amor de Dios , El desprecio del mundo.
Del objeto a las operaciones, del alma , como Hermano de
mi carino , Fersona de mi aprecio y veneración.
Del Nombre común al propio , como La Villa de Madrid ,
El Fio de Manzanares : y á este tenor otros muchos respectos
que tienen las cosas, y los Nombres Substantivos que las sig¬
nifican , los quales se expresan por el Genitivo en Castellano,
como en Latin y otros idiomas.
Pero no todo Nombre Adjetivo pide,d rige Casos 5 pues
283
hai muchos que se hallan privados de esta virtud ó potestad,
como son los que significan alguna calidad ó atributo , v. g.
‘Blanco, Negro, Sabio, Fuerte, y otros que no incluyen en sí res¬
pecto alguno.
Los Pronombres tampoco rigen Caso ; salvo los Nu¬
merales , Partitivos y Relativos , que rigen Genitivo , v. g.
Uno de ellos , Algunos de vuestros Compañeros , Quien, ó qual de los
í Discípulos ? (Decidme quantos de ellos habéis visto.
z.° Entre los Verbos, los que llaman Neutros, o Intran¬
sitivos , ó que están usados como tales , carecen de régimen \
porque como condenen dentro de sí el objeto, d sujeto de su
acción, no necesitan ir acompañados de Nombre alguno en
quien se termine la dicha acción : v. g. El árbol florece , El
hombre rie, iTc.
3 .° Por lo que toca a las Partículas de nuestra Gramática,
como éstas se subdividen en Preposición , Adverbio , Con¬
junción é Interjección , se debe tener presente que la Prepo¬
sición es la parte de la Oración que mas principal y esencial¬
mente pide algún régimen, ó Caso •, pues según lo denota sú
mismo nombre , siempre se antepone , estando fuera de com¬
posición , á algún Nombre , tí otra parte de la Oración to¬
mada por Nombre y así unas Preposiciones piden Genitivo,
otras Dativo , y otras Acusativo , como se habrá de advertir
individualmente en su lugar ^ pero no puedo ménos de re¬
parar aquí que equivocándose en nuestra lengua el Acusa-
N n 2
184
tivo y el Nominativo , 110 tenemos otra razón para decir que
esta 6 aquella Preposición rige Acusativo,que la de hallarse la
misma Preposición en el Latin con este Caso •, y que así como
tomamos de aquel idioma el nombre mismo de la Preposi¬
ción , tomamos también , ó traducimos su construcción , co¬
mo se puede ver en estos exemplos : Ante Judicem , ante el
Juez j Centra inimicos , contra los enemigos } Inter manus , entre
las manos.
También se me ofrece otra razón para sentar el régimen
del Acusativo en las Preposiciones , con exclusión del Nomi¬
nativo , y es ésta : que estando el Nominativo únicamente
destinado para significar la cosa como principio de algún
respecto , no puede ser régimen , ó ser regido de otra parte
de Oración } pues entonces significara la cosa como término
de la acción, ó del respecto, lo que es contradictorio á su na¬
turaleza } y por consiguiente el Nominativo no puede ser
régimen, ó Caso de la Preposición. Y así, no habiendo otro
que se, parezca mas al Nominativo que el Acusativo , éste se
debe tener y reputar por el verdadero régimen de ella , no
obstante la semejanza y equivocación que se encuentra entre
ambos Casos.
Muchos Adverbios , especialmente los primitivos , que
significan calidad , cantidad, ó tiempo, no piden Casos : v. g.
los acabados en mente , como Sabiamente , Ayer , Hoi , Tresto,
Luego , Mucho , (Poco,
285
En quanto á las Conjunciones, éstas se hallan enteramente
privadas de la virtud y potestad de regir 'Casos, consistiendo
su empleo solo en unir, 6 dividir fes partes de la Oración. ■
Finalmente la Interjección, que es solo una exclamación,
respiración, ó aliento , con que se expresan los varios afectos
del ánimo , y es en la Oración lo que la H en el Abecedario,
no rige Caso alguno , si se exceptúan estas tres Interjecciones
Ah , 0 , Ai , de las quales las dos primeras rigen Vocativo,
v.g. Ah Tadre l 0 Amigo t y la tercera pide Genitivo y Vocati¬
vo en diversos sentidos, como ; Ai de mí l Ai Señor 1
Con lo dicho me parece haber satisfecho á la generalidad
de la Qüestion propuesta , perteneciendo otras observacio¬
nes mas individuales que se pudieran añadir aquí , al lugar
de la Sintaxis en que se trate particularmente de cada una
de las partes de la Oración.
DISCURSO IV.
QÜESTION ACADEMICA í
Qué sean Verbos Reflexivos ? Qué sean Verbos Recíprocos ? Su natur aleza,
definición , y el modo de conocerlos.
Hallándose comprehendidos los Verbos que la Academia
llama (Recíprocos y (Reflexivos , en la universalidad de los que
se juntan, ó construyen con los Pronombres me , tey se, nos, vos,
se hace preciso é indispensable para satisfacer á la Qüestion
b Pregunta propuesta, dividirlos en las varias clases que
280
pueden admitir , áfin de averiguar > y dar á conocer mejor
los que entre ellos merecen propiamente el dicho nombre de
(Recíprocos y (Reflexivos > señalando su naturaleza, definición
y modo de conocerlos. Y así , de los referidos Verbos, que
para mayor claridad y brevedad llamaremos (pronominales
( ínterin que se les encuentra otro nombre mas propio ) pro¬
ponemos á V.E. las siguientes clases.
I
Se deben notar los Verbos , cuya acción tiene por obje¬
to la misma persona que executa la acción j ó cuya acción se
termina solo en el mismo sujeto que la executa , y que lle¬
van por Acusativo los Pronombres me> te , se¿ nos , vos: v.g. Yo
me amo , Tü te alabas , Pedro se estima , Nosotros nos mortificamos ,
Vosotros os regaláis , Aquéllos se castigan.
Estos son de dos modos : unos que no llevan mas Casos
que los referidos Pronombres, y se construyen como los con¬
tenidos en los dichos exemplos ; y otros que, ademas de los
expresados Pronombres, pueden llevar otro Caso : v. g. Yo me
aplico al estudio , Tu te dispones para el viage , Aquél se aparta del
mal y Aquéllos se juntan con otros , &c.
Todos los Verbos de esta clase no se deben distinguir, ni
separar de la general de los Activos , no siendo necesario ni
esencial en ellos que su acción se termine solo en la persona
ó Nominativo del Verbo \ pues puede pasar á otra persona o
cosa distinta 3 sin llevar los dichos Pronombres *, porque así
287
como se dice : Yo me amo , Tú te alabas , Yo me aplico al estudio ,
Tu te apartas del mal > así también se puede decir : Yo amo a
Juan *, Tú alabas a Pedro : Yo aplico a mi hijo al estudio x Tú apar¬
tas a los otros, del mal.
Estos Verbos , por ser una misma la persona que hace , y
la que padece, ó que recibe la acción, se pudieran llamar Ver¬
bos Idénticos , como los llamo un célebre Académico Fran¬
cés.* para distinguirlos de los demas Pronominales,
IL.
Otros Verbos hai (y son muchos ) que pueden igual¬
mente admitir y dexar los dichos Pronombres , sin padecer
alteración alguna en su significación , como ir o irse , volver ó
volverse y salir 6 salirse , estar ó estarse , huir o huirse , pasear ó
pasearse , i?c. Reflexionando sobre la construcción de estos
Verbos , me ha parecido tener mucha similitud y analogía
con la de diferentes Verbos de la lengua Latina , que aunque
comunmente se construyen como Neutros , y son reputados
por tales , suelen admitir y llevar los Pronombres me y te y sCyiFc.
v.g. Emergere y o se se emergere , Colum. Erumpere , o se se erumpere.
ViRG.y Cesar .M¿grare3ó se migrare , como lo uso HiGiN.Fab. 2 $ 9.
diciendo : Ut se ingloriam tantam migraret. Commigrareyó se commi -
grare¿ como dixo TuRPiL.en su Drama Hetera : Emigrar e3¿ sese-
met emigrare , según lo usóTnmiAviNoN.Penetrare , ó se penetra¬
re y que dixo Gel. lib.v. y en la misma forma se halla usado
: v y'.., :u :-o .«>: j.*., . . iu-u k
* El Abad JDaugeeu.
2,8 8 V
en Plauto y Apuleyo: Morari, ó se morari, que así se lee en esta
frase del mismo Plauto : Ego me moror. Irruere, ó se irruere, se¬
gún se explico Ter. in Adelphi esta oración : Intro se irruit >
y otros á este tenor, que por la brevedad se omiten.
Otros Verbos Castellanos se hallan, semejantes álos arri¬
ba referidos , que con los dichos Pronombres , ó sin ellos,
llevan un Acusativo como Activos que son, v. g. Te comiste
impon , Se bebió una azumbre , Me eché una gala , $Tc. pudiéndose
igualmente decir Comiste un pan, Bebió una azumbre , Echó una
«ala.
á r
Estos, y varios á este modo , ademas de ser Activos, tie¬
nen otra diferencia de los arriba dichos ; y es que los Pro¬
nombres me , te , se , que llevan, no están en Acusativo , sino
en Dativo , cuyo Dativo es el que los Latinos llaman de ad¬
quisición , o de daño 6 provecho > y estos Pronombres hacen en
estos Verbos el mismo oficio que en las locuciones : Se
tomó la licencia , Se llevó la capa , Me puse un vestido , Me herí la
mano .
III.
Entre los Verbos [ Pronominales se ofrecen otros que se
deben llamar Recíprocos , porque su acción se comunica mu¬
tuamente á diferentes personas, ó cosas, con recíproca corres¬
pondencia de unas con otras. Estos únicamente se usan en
las personas de plural, salvo con los Nombres colectivos, con
los quales se usan solo en la tercera de singular, v.g.N osotros
2 8?
nos impugnamos 3 Vosotros os amáis , Aquéllos se matan, la Comuni¬
dad se ayuda, El Colegio se junta > aunque estos exemplos de ios
Colectivos se pueden , no sin algún fundamento , referir á los
de los Verbos notados en la primera clase •, pues debiéndose
considerar el colectivo como una sola persona ó cosa , la ac¬
ción del Verbo á que se junta, se termina idénticamente en
ella.
Adviértase asimismo que estos Verbos (Recíprocos se pue¬
den confundir con los que hemos llamado Idénticos , como se
manifiesta en esta Oración : Los Poetas se aman. Si el Se se con¬
sidera absoluto ó incomunicable , y se entiende que se aman a sí
mismos , en este caso son Verbos Idénticos * pero si el se se
contempla relativo ó comunicable , y se quiere significar que se
aman unos á otros , entonces son Verbos Recíprocos ’■> y así
para quitar toda anfibología , convendrá en el primer caso
añadir á la Oración algunas palabras que determinen el sen¬
tido, como éstas : á sí , ó á sí mismos : v.g. Los (poetas se aman
á sí , ó a sí mismos > y en el segundo , alguna de estas voces
entre sí , unos á ¿tros , ó mutuamente : v. g. Los Poetas se aman en¬
tre sí , unos á o tros , ó mutuamente.
IV.
También hai clase de Verbos Pronominales , que son Pasi¬
vos, ó tienen significación Pasiva i y éstos son todos los Ver¬
bos Activos , quando se juntan con el Pronombre Se en las
terceras personas de singular y plural , v.g. La Gramática
Oo
se
xyo
hace poco d poco : Las cartas se escriben presto j como también en
la tercera de singular solamente , para significar el modo im¬
personal , como Se corre , Se juega > y en los Infinitivos tam¬
bién, y sus Circunloquios , y los Gerundios : v. g. Leerse los
libros y Haberse visto las tierras , Habiendo de haberse hecho esto ,
Diciéndose la misa y Habiéndose celebrado el matrimonio y í?c.
Estos Verbos se pueden llamar con propiedad Activo-
Tusivos.
V.,
Hállanse asimismo muchos Verbos Tr onominales , que
aunque son Activos , no significan acción interna , porque se
toman en ciertas acepciones absolutas , como éstos : Me es¬
panto y Me atemorizo y Me enojo y Me marabillo y Me apiado , &c.
pues en estos Verbos no se entiende, ni se puede dar á enten¬
der , que la persona se causa á sí misma espanto , temor , enojo y
marabilla b compasión ? sino que padece y recibe estos afectos de
objetos o causas externas^ y así los Pronombres MeyTe}Se, que
llevan consigo,no son Acusativos regidos,sinó apuestos ¿apli¬
cados á ellos , como se ven en los Tronominales Pasivos : por
lo qual aquellos Verbos equivalen a éstos : Soi , 6 estoi espan¬
tado , atemorizado , enojadoy marabilladoy apiadadoy i?c. y se pueden
llamar ISÍeutro-Tasivos.
Otros se encuentran , aunque mui pocos , al modo de
los dichos Verbos j pero con la especial diferencia de no po¬
derse construir sin los referidos Pronombres y como Abroque -
2? I
lar se, Arrepentirse \ pues no parece se puede decir: Yo abroquelo ,
ó jo abroquelo a otro : To arrepiento , 6 yo arrepiento a otro.
Estas son las clases á que, en mi corto entender, se pue¬
den reducir los Verbos Pronominales. En la III. se encuentran
explicados los Recíprocos por quienes pregunta V.E. j pero en
ninguna de ellas he podido descubrir Verbo alguno, á quien
convenga con propiedad el nombre de Reflexivo > y la ra¬
zón es que teniendo todo nombre metafórico proporción
y correspondencia con el recto y propio de donde se tras¬
lada : siendo este nombre Reflexivo metafórico , tomado de
la Reflexión física y real que obran los cuerpos y haciéndo¬
se necesariamente ésta mediante la concurrencia, ó colisión
de dos cuerpos , ó agentes , el uno que cae sobre el otro , y el
otro que le rechaza y despide de sí ? no parece que pueda
aquel nombre quadrar o convenir á los Verbos que en el co¬
mún concepto tienen méritos para llamarse Reflexivos \ pues
en éstos no hai mas que una persona ó agente, y una sola ac¬
ción , que recae sobre la misma idéntica persona : y ésta no
la despide de sí \ sino la recibe , y la padece , y se queda con
ella *, a ménos que v.g. en esta Oración : Redro se ama , se pre¬
tenda decir que Redro es una persona , y Se otra i y se finja
por licencia metafísica una Retreidad, y una Seidad que jue¬
guen á la pelota con el Verbo Amo.
o
O O 2
2? 2
DISCURSO V.
QjJESTIO.N ACADEMICA:
Parte de la Oración, sea la dicción SE , qnando compone la Pasiva
de los Ferbos
Nadie puede dudar, y menos V. E, que la lengua Lati¬
na abunda de construcciones que dan luz , autoridad , exem¬
plo y regla á las de nuestro idioma.
Esto se verifica particularmente en la presente Qües-
tion , en que se pregunta : Qué parte de la Oración sea la
dicción se , quando compone la Pasiva de los Verbos*, por¬
que si se quiere penetrar la poblada selva de los Verbos
Latinos, a pocos pasos se encontrará bastante copia de los
que siendo Activos , y guardando la terminación Activa^
tienen Pasiva la significación , como los siguientes :
Terra movit. Suet, esto es , mota est , Se movió la tierra.
Tempestas sedavit. Gn. Vel. citado por Gel. en lugar de sé-
data est , La tempestad se apaciguó.
Ir¿ leniunt. Ter. por leniuntur , Se suavizan las iras.
Clamor ingeminat. Virg. por ingeminatur , Se dobla , ó re¬
pite el clamor.
Auxerat potentia. Tacit. en lugar de aucta erat p El poder
se había aumentado.
Annona nihil mutavit. Liv. por mutata est , No se alteraron
los víveres , &c:
Para dar la razón de la significación Pasiva de estos
’t nf > O
293
Verbos y otros muchos semejantes, dicen algunos de los
mas juiciosos y eruditos Gramáticos , que se debe suponer
en ellos tácito el Acusativo del Pronombre Sui , sibi , se,
confirmando su sentencia y explicación con otros exemplos
de estos mismos Verbos, en donde se halla expresado el
Acusativo Se , y así asientan que los citados textos Terra
movit , Tempestas sedavit , Ir¿e leniunt , Auxerat potentia &c. se
deben suplir y entender en esta forma : Terra se movit , Tem¬
pestas se sedavit , Ir¿e se leniunt , Auxerat se potentia , &c.
Supuestos los referidos exemplos de la lengua Latina,
y la explicación con que los declaran ais Maestros, pa¬
rece se descubre y manifiesta el origen , razón y causa de
las locuciones que usa tan comunmente el idioma Caste¬
llano, juntando el monosílabo se con los Verbos Activos,
para explicar la voz Pasiva } pues estas expresiones : Se mo¬
vió la tierra , La tempestad se apaciguó , Las iras se suavizan ,
Se había aumentado el poder , &c. (según se ve ) correspon¬
den puntualmente en la construcción á las citadas Latinas:
Terra movit , Tempestas sedavit , Ir¿t leniunt , Auxerat poten-*
tia , &c. si se les suple , como ciertamente se les debe su¬
plir , el Se ? asistiendo á las tinas la misma razón que á
las otras.
Pero si me fuera lícito apartarme de la antigua y so¬
lemne, venerada costumbre de los Gramáticos y Críticos
de buscar la razón de la lengua Latina en ella misma, ó
*94
en la Griega , ó en otra mas anciana •, y si fuera decen¬
te c(ue la Hija enseñase á la Madre , yo me valiera en
este punto , como en otros muchos y de las construcciones
y modos de hablar de nuestra lengua , para averiguar y
explicar la razón de algunos que parecen estrados en la La¬
tina •, y así en lugar de declarar y comprobar las referi¬
das locuciones Castellanas por las Latinas , declarara y com¬
probara éstas por aquéllas , diciendo que en las mencio¬
nadas expresiones Latinas se calla el Pronombre Se , por s
hallarse éste generalmente expresado en las semejantes Cas¬
tellanas * pues soi de sentir que así como muchas cons¬
trucciones del idioma Latino dan luz y abren camino pa¬
ra la inteligencia de las que se advierten en los dialectos
descendientes de él , así también fuera mui conveniente
valerse de las de éstos para acertar la explicación de algu¬
nas expresiones raras y desconocidas de aquel idioma.
De lo dicho se puede fácilmente sacar la solución de
la Qüestion de que se trata , concluyendo que la Sílaba
se , quando compone la Pasiva de los Verbos Castellanos,
es verdadero Pronombre , y como tal , segunda Parte de
la Oración.
Este es mi dictamen , sea -se lo que se fuere.
DISCURSO VI.
Q.ÜESTION ACADEMICA:
Qiié Parte de la Oración es el Participio Pasivo v. g. Amado , Leído,
quando sirve de circunloquio para suplir algunTiempo.
D eseoso del mayor acierto en la Respuesta, he concebi¬
do el sentido de la Pregunta en estos términos.
o
„ Preguntase qué Parte de la Oración es el Participio Pa-
„ sivo , quando se junta á las personas del Verbo Haber
,, en todos los Modos y Tiempos de su voz Activa con
,, Caso , ó sin él , para, suplir diferentes. Modos y Tiempos
„ en todos, los.; Verbos, de la lengua Castellana, que sin
,, este circunloquio del Participio junto con el Verbo Ha-
,, ber , pudieran llamarse., verdaderamente. Defectivos. Por
,, exemplo : Qué Parte de la Oración es Amado y Leído en
„ estos Tiempos , y Oraciones Yo he amado , Yo había leidc *
„Yo he amado la virtud , Yo había leído los libros , <Lrc. cc
Declarada en estos términos la Pregunta , procuraré
dar la respuesta que alcanzaren las cortas reflexiones que
tengo hechas sobre el asunto..
Para satisfacer á la dificultad propuesta , me ha pa¬
recido preciso averiguar primero el origen y la razón de
la construcción de semejantes circunloquios } pues según
la razón y origen que se descubrieren mas conformes á
la verdad , se podrá determinar el nombre y lugar que en¬
tre las Partes de la Oración toca al expresado Participio,
2? 6
que así le llamaremos , sin que le pare perjuicio * duran¬
te el curso de esta controversia , hasta que llegue á senten¬
ciarse.
Es constante, pues, que todas las lenguas Hijas de la
Latina , y que mas se precian de parecerse á su ilustre Madre,
usan el mismo circunloquio del Participio junto con el Ver¬
bo Haber v. g. la Española dice : He amado ¡a virtud > la Ita¬
liana : Ho amato la virtii > y la Francesa : J'ai aimé la vertu.
Esta conformidad de las tres lenguas ofrece justo motivo y
fundamento á la sospecha de si han tomado todas esta lo¬
cución de la misma fuente. El célebre Antonio de TSlebrixa en
el Cap. XIV. de su Gramática Castellana , en donde ventila
esta misma Qüestion , niega absolutamente que el idioma
Latino tenga semejante Parte de la Oración. No me atrevie¬
ra ciertamente á oponerme á la autoridad de tan gran Maes¬
tro , si no me persuadiese lo contrario la de los mas graves y
clásicos Autores de la Latinidad , cuyos textos prueban evi¬
dentemente ser mui propio del idioma Latino el expresado
circunloquio Castellano. Por no obscurecer la evidencia , ni
molestar la atención con la multitud de autoridades , me ce¬
ñirá referir solo las mas claras , expresas y decisivas , saca¬
das fielmente de sus Originales. Plaut. ( Ters.Act.z . sc.z.v. 3 z .)
dixo : Satis jam dictum habeo , que vale lo mismo que el Cas¬
tellano: Ya he dicho bastante. TERENC.(/í?g/r. Act.^sc.z. v.6.)
ISlam mihi intus tuus Tat er narravit ??iodo , quo pacto me habueris
*97
prepositam amori tuo *> ésto es : Porque tu Padre acaba de con¬
tarme adentro cómo me has antepuesto a tu querida. Cicerón en
la V.a de sus Filípicas parece que imitó a Plauto,, diciendo: De
Cesare satis hoc tempore dictum habeo , De César he dicho bastan¬
te por ahora. El mismo en el IV. Libro de sus Epístolas fa^
miliares ( Epist . 2.) usa de esta locución : Si habes jam statu¬
tum quid tibi agendum putes , Si has determinado ya lo que debes
hacer. Y en el Tratado intitulado Brutus , num. 147. se ex¬
plica así : Mihi videbar habere cognitum Se ¿volam ex iis rebus, &c.
Me parecía haber conocido á Scévola por estas cosas. Y mas
abaxo declara el valor del circunloquio antecedente con esta
expresión : Mihi videor bene Crassum et Sc ¿volam cognovisse , Me
parece haber conocido bien á Craso y á Scévola. Salustio en el
cap. 1 o. De Bello Jugurthino usa de esta locución : Fleque ea
res falsum me habuit , Ni esto me ha engañado. César en el Lib.
VII. De Bello Gallico , cap 29. se explicó así : Unum consilium
totius Gallice effecturum.. . . idque se prope jam effectum habere : Que
haría una junta de toda la Galia , y que ya Ia había casi he~
cho.Tno Livio en elLib. XXV. de su Historia Bomana habla en.
estos términos : Expositis qu¿ pacta jam cum Marcello haberent,
Referidas las cosas que habían pactado ya con Marcelo. El
mismo en en el Lib. XXXIX. dice : Facinora edita habent , Han
hecho hazañas.
De todas estas autoridades , y otras muchas que tengo
observadas , se infiere y demuestra que el referido circun-
PP
i<9 8
loquio pasó de la lengua Latina á la Castellana , y que en
ambas tiene la misma razón de construcción (se entiende
quando no interviene régimen ó Caso del Verbo , y la
Oración es absoluta , ó intransitiva) pues en esta frase: ©Ze¬
ta^ babeo : Dicho he , ó he dicho , la voz Castellana he cor¬
responde puntualmente á la Latina babeo \ y dicho equivale
á dktum porque así como el dictum Latino es neutro y re¬
gido del Verbo babeo > así el Castellano dicho es también,
neutro y regido del Verbo be.
Pero quando la Oración lleva algún régimen ó Caso,
la diferencia que hai entre el circunloquio usado en una
lengua y el usado en la otra , consiste en que en la Latina
el Participio se declina , y guardando siempre su significa¬
ción Pasiva, concierta en Género , Numero y Caso con el ré¬
gimen del Verbo Habeo , como se ve en el ya citado texto
de Cicerón : Mihi videbar habere cognitum Scaevolam j y en la len¬
gua Castellana el mismo Participio se mantiene neutro é in¬
declinable ^ y con significación Activa , rige el mismo Casa
que el Verbo de donde se deriva : v. g. He amado ci los doctos ,
He leído los libros.
En esta diversidad y disonancia encontró Antonio de Nc-
Irixa gran dificultad , de suerte que dudó qué Parte de la
Oración podría ser el Participio usado en el referido circun¬
loquio. Pero la lengua Latina , cuyas construcciones imita
la nuestra con gran ventaja á las demas , ofrece sobrados
199
exemplos de construcciones semejantes , apropósito para po¬
der desatar el nudo de esta dificultad. En efecto < no vemos
á cada paso en los Verbos Impersonales que los Participios
con terminación Neutra y Pasiva tienen significación Activa
y rigen Casos? v. g. Cicerón, Lib. II. De Finibus , Cap. 1 3. di¬
ce : Ouos non est veritum in voluptate summum bonum ponere > y
/
Cornelio Nepote en la vida de Atico, num. 1 5 . Nunquam sus-
cepti negotii eum pertusum est , OY.
Y enfin < que construcción mas usada que la de los Gc-
rundios , que con genero Neutro y terminación Pasiva rigen
los Casos de los Verbos de que descienden? Plauto en la Co¬
media Trinumo (^Act. 4. se. 1. v.ij. ) dice : Mihi hac noctu agi¬
tandum est vigilias > y Varron en el Lib. I. De Re (Rustica,
Cap. 2, 1 . Canes acres paucos habendum , como también en
el VI. De Lingua Latina : (Radices ejus in Etruria , non in La¬
tio querendum est : á que se pudieran añadir centenares de
exemplos.
A imitación , pues , del Gerundio , el Participio del ex¬
presado circunloquio , aunque con terminación Neutra y
Pasiva, rige el Caso de su Verbo : v. g. He amado d los doc -.
tos , He leido los libros. Fuera de que tiene la misma propie¬
dad que el dicho Gerundio Neutro > pues mudando su sig¬
nificación Activa en Pasiva , y declinándose , puede concer¬
tar en Género , Ntímero y Caso con la cosa , ó persona que
le servía antes de régimen. Porque así como en el Gerundio
Pp2
300
Latino se dice í Amandum' est litteras , y concertado , Aman¬
da sunt littera > así también en el circunloquio Castellano se
puede decir : He amado las letras , y concertando el Partici¬
pio de dicho circunloquio He amadas la letras. Y aunque
el citado TSLebrixa reprueba esta ultima expresión por desusa¬
da ya en su tiempo *, es certísimo que no dexa de ser por eso
mui Castellana , supuesto que él mismo confiesa que esta ma¬
nera de decir esta usada en las siete Tartidas : lo que sobra pa¬
ra calificarla de mui castiza y mui propia de nuestro idio¬
ma , siendo aquella insigne obra tesoro no menos de nues¬
tra lengua y que de nuestras leyes. Y en confirmación de
la bien probada naturaleza y legitimidad de esta locución,
baste advertir que aun hoi conservamos el mismo circun¬
loquio del Participio concertado ,. con sola la diferencia de
haber substituido el Verbo Tener al Verbo Haber , como pare¬
ce por estas expresiones : Tengo escrita una carta , Tenía vistos
muchos papeles , en vez de éstas : He escrita una carta , Había
mistos muchos papeles : expresión que por antigua no debe per¬
der nada de su propiedad y buena analogía..
De todo lo dicho hasta aquí parece se puede concluir
que la Parte de la Oración que se junta al Verbo Haber pa¬
ra suplir por circunloquio varios Tiempos y Modos de los
V erbos Castellanos , es un verdadero Participio Pasivo con
terminación y régimen de Activo j pues ademas de la simi¬
litud y conformidad que tiene con el circunloquio Latino,
301
que sin duda alguna es compuesto del auxiliar Habeo > y
del Participio Pasivo 5 tiene á su favor las circunstancias
y razones siguientes , que acaban de calificarle Participio.
I. a Es formado del Verbo con la misma inflexión y ter¬
minación que los demas Participios Pasivos de qualesquie-
ra Verbos.
II. a Conserva la significación del Verbo de donde viene.
III. a Señala tiempo como el Verbo 5 pues en todos los
Modos y Tiempos en que acompaña al Verbo Haber sig¬
nifica tiempo pretérito , v. g. He amado , Había amado , Ha¬
bré amado y
IV. a Rige el mismo Caso que el Verbo de donde se
deriva ? porque así como se dice : Amar ¡a Pedro , Huir del
peligro y se dice también : He amado á Pedro y He huido del
peligro , tTc.
Las quales circunstancias y propiedades siendo las que
constituyen la naturaleza del Participio, y concurriendo és¬
tas mismas en la Parte de la Oración que , junta con el Ver¬
bo Haber , sirve para suplir varios Modos y Tiempos del
Verbo Castellano , se debe finalmente concluir que es ver¬
dadero Participio : Con lo qual se satisface á la Qüescion
arriba propuesta.
301
DISCURSO VII.
OBSERVACIONES SOBRE EL ADVERBIO.
Definición del Adverbio,
El Adverbio es una Parce de la Oración que se junta prin¬
cipalmente al Verbo para modificar y determinar su acción ;
esto es aumentarla, disminuirla, ó variarla , denotando algu¬
na particular circunstancia , ó calidad en ella.
Dícese que se junta principalmente al Verbo i porque
también se junta á las demas Partes, excepto á la Conjunción,
é Interjección.
Al Nombre , v. g. Mui hablador , Toco sabio.
Al Pronombre , como Mui suyo.
Al Participio , v.g. ISLada concerniente , Bastantemente ins¬
truido.
Al Adverbio , v. g. Mas , ó menos valerosamente.
A la Preposición, v. g. Mas acia mí , Menos cerca de la Ciu >
dad , i?c.
Su Diferencia de la Preposición .
El Adverbio se diferencia de la Preposición por las cir¬
cunstancias siguientes :
El Adverbio es comunmente derivado, ó compuesto.
La Preposición (hablo de la que lo es sin disputa , y no
se puede equivocar con el Adverbio ) es simple y primitiva,
como A, Con , (De , En, Tara, Tor, Sin, So , y otras.
3°3
La Preposición es auxiliar del Adverbio , y nó el Adver¬
bio de la Preposición. Esto es : la Preposición sirve para la
composición del Adverbio , y nó el .Adverbio para la de la
Preposición, v. g. A mas, Demas, Adonde, En donde , De donde.
Entretanto, que son compuestos de las Preposiciones Á,
De, En , Entre .
El Adverbio comunmente , aun por sí solo , y sin estar
acompañado, tiene cierta y determinada significación.
La Preposición, al contrario , no la tiene , á menos que
esté junta á su Caso ó régimen , y á veces al Verbo. V.g. A,
De, Con, Tor, Tara, si no se juntan á algún Nombre,no forman,
ni determinan sentido particular.
Finalmente me parece que para poder determinar en qué
se distinguen los Adverbios de las Preposiciones, era preciso
haber determinado antes las que se deben tener por verdade¬
ras Preposiciones , conviniendo toda la Academia en una
cierta y fixa clase de las que se deben reputar por tales * pues
primero es saber quáles son ellas, que nó en qué se distinguen
de otra Parte de la Oración. Con sola esta diligencia , y sin
ser necesario hacer nómina de los Adverbios , por ser innu¬
merables , y tomando solamente de memoria la corta lista de
las Preposiciones que se declarare lo son, se vendrá luego en
conocimiento de la que es Preposición , y del que es Adver¬
bio ; y por consiguiente se facilitará el saber en qué consiste
su distinción : si bien tengo esta averiguación por mas cu-
3 04
riosa que útil > pues para la inteligencia Gramática basta que
las Preposiciones se distingan de los Adverbios , o éstos de
aquéllas, por sí mismos \ esto es por las voces que los denotan
y expresan , sin pretender la precisión de las distinciones y
diferencias Lógicas , que están algo reñidas con la Gramática
y la Retórica.
De la Preposición quando se vuelve Adverbio .
En quanto á conocer quándo la Preposición es Prepo¬
sición , y quándo la misma se vuelve Adverbio , se puede es¬
tablecer la regla siguiente :
. o o
La Preposición se entiende ser Preposición siempre que
lleva su Caso ó régimen i y haberse vuelto Adverbio , quan¬
do no le lleva : v. g .Jmn vino despues de Tedro. Aquí despues
es Preposición. Juan vino después. Aquí es Adverbio.
Las Preposiciones que tienen régimen inmediato , esto
es sin que medie entre ellas y él otra Preposición , que co¬
munmente es De , no pasan jamas á ser Adverbios > y son las
que se siguen : A, Ante y Acia , Con , Contra , De , Des de y Dende,
En, Entrey Hasta , Por, Taray Según, So, Sobre, Tras .
Origen 6 formación de los Adverbios .
Los Adverbios Primitivos y Simples son pocos,, respecto
de los Derivados y Compuestos.
Los más se suplen por circunloquios , y son, en la reali-
dad,mas bien locuciones , frases , ó modos adverbiales , que
Ad-
J J / / J
Adverbios : v. g. A derechas , A sabiendas , A diestro y siniestro >
Anteayer , De veras, Derepente, De valde. Enhorabuena , Enhora¬
mala, In continenti, Por ventura, Por arriba, Dor abaxo, Sin embargo :
los quales se ve están compuestos y perifraseados con varias
Preposiciones y Nombres»
Los acabados en mente , que son los de mayor numero
como ^Prudentemente, Diligentemente no son formados de los Ad¬
verbios Latinos terminados en enter, v. g. Prudenter, Diligenter,
sino de los Ablativos absolutos de Modo que usa la lengua La¬
tina } debiéndose resolver , según su origen , en dos voces,
que son el Ablativo mente , y el Adjetivo que le corresponde,
v.g. Prudenti mente , Diligenti inente , con ánimo o modo pru¬
dente , y diligente : de que se encuentran muchos y claros
exemplos en los Autores clásicos de la Latinidad.
Estas palabras Mediante , Durante , No obstante , No embar¬
gante no son Preposiciones, ni tampoco Adverbios , sino
Ablativos asimismo absolutos, que , á imitación de los Lati¬
nos , aunque en numero singular , conciertan con nombres
Plurales. Y así se dice en Castellano Mediante las riquezas.
Durante las guerras civiles , No obstante las órdenes, No embargan¬
te los negocios , como en Latin se dice mui bien Absente nobis,
Presente vobis.
La misma construcción tienen estos dos Salvo y Excepto,
que se juntan á todos géneros y numeros : V. g. Salvo el po¬
der , Salvo la honra , Salvo ¡as preeminencias , Saho los derechos :
O q
3°ó
Excepto aquel exemplo , Excepto aquella regla , Excepto las leyes ,
Excepto los privilegios.
Terminaciones de los Adverbios,
Las terminaciones de los Adverbios son muchas > y ex¬
presaré aquí sucintamente las de los Simples , en que no in-
terviene rodeo.
En A breve, como Nunca , Ahora, Nada.
En A larga , como Acáy Allá , Oxalá , Quizá .
En AL , como Mal , Cabal.
En AN, como Tan , Quan.
En AS breve , como Mientras , Márras .
En AS largo , com Jamas, Demas , Quizas .
En AZ , como Asaz.
En E , como Tarde , Siempre.
En EN breve, como Iteú.
En EN largo , como También.
En ENTE, como Sabiamente.
En ER , como Ayer,
En ES breve, como Entonces , Denántes.
En ES largo, como Después.
En I breve , como Hoi , Muiy Casi..
En I largo , como Aquí , Allí , Así .
En IN breve , como Interin.
En IN largo , como Enfin , que bien merece ser tenido
por una voz sola ( aunque compuesta ) y escribirse
3°7
como tal ; pues han logrado este privilegio otros dos
mucho mas largos y mas compuestos , que son Enho¬
rabuena y Enhoramala.
En O breve * como T resto ¿ Luego .
En O largo , como No.
En OR, como Teor > Mejor.
En OS , como Menos , Léjos.
En UN , como Aun , Según.
En US, como Sus.
Especies de tos Adverbios.
Las Especies de los Adverbios son casi innumerables.
Notaremos las mas necesarias , no tratando sino de los Sim¬
ples , 6 que no se dicen por rodeo.
Adverbios de lugar.
Los principales Adverbios de lugar son éstos : Aquí, AH
Allí , Acá, Allá , Acullá y Donde .
De éstos solos se forman todas las diferencias de los Ad¬
verbios de lugar , juntándoles las Preposiciones Á, Acía , Dey
Desde y En, Tor, Tara , y Hasta s excepto los seis primeros que
no admiten las Preposiciones A y En.
v.g. De aquí y de allí y de acá y de allá, de acullá.
Desde aquíydesde ahí, desde allí, desde acá, desde allá, desde acullá.
Tor aquí, por ahí , por allí , por acá , por allá , por acullá.
Tara aquí , para ahí , para allí , para acá, para allá, para acullá.
Acia aquí , acia ahí, acia allí, ada acá , acia allá, acia acullá.
Qü2
30B
Hasta aquí, hasta ahí, hasta allí, hasta* acá, hasta a!lá,h asta acullá.
A donde, de donde , desde donde, en donde, por donde , para don¬
de , hasta donde.
Los antiquados (Do , sincopado de Donde > Y , que signi¬
fica Allí , y viene del Latino Hic \ y Ende, que equivale a Allí
ó De allí , y se deriva del Latino Inde , del qual se formaron
estos dos, Dende y T orende > advirtiendo que este ultimo no es
Adverbio de lugar, sino de causa.
Estos dos. Aquende y Allende , compuestos de los Adver¬
bios Acá , Allá , y Ende , se construyen con la Preposición
De , ó sin ella : v. g. Aquende del mar , ó Aquende el mar: Alien -
de del mar , ó Allende el mar.
Adverbios de tiempo.
Márras , significa tiempo pasado , y especialmente quan¬
do se quiere traher a la memoria algún suceso de gusto , 6
pesar j y se le suelen anteponer los artículos la y lo , y el nom¬
bre tiempo : v. g. Lo de márras , La de márras , ISlo sea lo de
márras , Acuérdate de la de márras , En tiempo de márras.
Nunca niega absolutamente todo tiempo } y da mas fuer¬
za á la negación juntándose con el Adverbio Jamas , como
luego se dirá.
Jamas no es Adverbio negativo por sí , como lo prueba
su etimología } pues viene y se compone de estas dos voces
Latinas, Jam y Magis , como si dixéramos Ya mas : de donde
también formó el Italiano su Giammai , y el Francés su Jamais,
309
que corresponden á nuestro Jamas > y asimismo lo confirman
los exemplos siguientes : Has visto jamas tal cosa ? Si me atrevie¬
se yo jamas á eso , &c. Habí ay o de cometer jamas tal desacierto ? en
donde se ve claramente que Jamas no significa Nunca } antes
bien lo contrario , pues vale tanto como Algún dia, alguna vez.
Y así, para que el Adverbio^Jamar explique bien la negación,
se debe poner despues de los Adverbios No, 6 Nunca 5 lí otra
Parte de la Oración negativa , como Ninguno, Nadie : v.g. No
be visto jamas tal eos a, Ninguno, 6 Nadie fue jamas tan dichoso, Nun¬
ca jamas tuve tal pensamiento, &c. Y si á veces J amas se usa por
Nunca, sin estar precedido de Partícula negativa, entonces se
comete Etlípsis , v. g. Jamas tuve miedo , Jamas he escrito , i5 V.
debiéndose entender en estas y otras semejantes Oraciones el
Adverbio Nunca, 6 No , que se calla por brevedad.
A Siempre , para mayor fuerza , se le suele posponer el
Adverbio Jamar , especialmente quando se denota el futuro :
v. g. Esto durará para siempre jamas , Siempre jamas ha habido y
habrá disputas. Y el uso de esta construcción comprueba de
nuevo quan distante está el Adverbio Jamas de significar lo
mismo que Nunca j pues juntándose á su contrario Siempre , le
aviva la significación.
Adverbios de negar.
Dos negaciones en Castellano niegan mas algunas veces,
como sucede en Griego, y aun en Latin : v. g. No quiero nada.
No hai ninguno , No sabe nadie.
3 io
También sucede que el Adverbio No no dice negación*,
antes bien esfuerza la afirmación : y esto se ve en las Oracio¬
nes comparativas : v. g. Mejor es el trabajo que no ¡a ociosidad.
Mas quiero ayunar que no estar enfermo , Mayor es la dedicatoria
que no el libro .
Régimen de los Adverbios.
Los Adverbios rigen de dos modos : ó mediante la Pre-
posición Tic , v. g. Ademas de esto , Léjos de la Ciudad j o me¬
diante la Preposición A , como: Conforme a razón , Junto a
casa *> bien que los mas de ellos no llevan régimen alguno.
DISCURSO VIII.
Observaciones sobre el principio en que se debe fundar
la O/tografía.
Siendo propiamente la escritura una imagen 6 retrato de
la palabra , como ésta lo es del pensamiento , parece que
las letras y los sonidos debieran tener entre sí la mas per-
fec ta correspondencia esto es , que no había de haber le¬
tra que no tuviese su sonido , ni sonido que no tuviese
su letra : que cada carácter no hubiese de señalar mas que
un sonido , ni cada sonido ser señalado por diversos ca¬
racteres y consiguientemente , que se debiera escribir co¬
mo se habla, ó pronuncia.
Pero no sé por qué rara y común fatalidad , en nin¬
guna de las lenguas conocidas , así vivas como muertas , se
3 II
ve practicada una regla tan conforme á la naturaleza y á
la razón. No hai idioma en que cada letra se pronuncie
siempre del mismo modo , y en que el sonido de cada una
no varíe , según las diferentes voces á que se aplican , ó la
forma en que unas se combinan con otras i procediendo
esta variedad de haber en unos idiomas mas caracteres que
sonidos , y en otros mas sonidos que caracteres , ó bien de
la mezcla de ministerios y oficios que el Uso se ha servi¬
do de repartir á éstos : verdad , que se halla ya tan lar¬
gamente probada por Varones eruditos con exemplos y tes¬
timonios de todas lenguas , que me ha parecido prolixidad
ociosa repetir aquí sus pruebas.
De este común defecto de las lenguas (hablo princi¬
palmente de las vivas) que no se ha podido remediar con
tanta multitud de libros como se ha escrito sobre el asun¬
to , se infiere con evidencia la dificultad de sujetar perfecta¬
mente la Ortografía á la Pronunciación.
Empresa es dificultosa , me dirán algunos } mas no im¬
posible , á vista de otros imposibles vencidos. Convengo
en ello , y confieso no será imposible , si se quiere deste¬
rrar unas letras , crear nuevos oficios , trastornar todo el
Abecedario > si se quiere borrar el origen de las voces , des¬
truir su analogía , quebrantar las reglas de la Gramática-
si se quiere finalmente atropellar las leyes del Uso , due¬
ño y árbitro absoluto no menos de la palabra escrita que
de la hablada.
3 1
A todos estos inconvenientes se expone qualquiera que
intente ajustar enteramente la escritura á la pronunciación.
Para lograr su fin , le sería forzoso representar nuestro idio¬
ma con tan estrado , tan bárbaro , tan monstruoso disfraz,
que aun los mismos Naturales llegasen á desconocerle , co¬
mo sucedió á cierto Lector que , leyendo un libro im¬
preso según la Ortografía de Gonzalo Correas , al ver tanta
multitud de KK, introducidas por aquel Autor , prorrum¬
pió diciendo : „ ¿Qué es lo que leo ? Es Polaco , ó Caste-
,, llano ?cf i Qué sedición en los ojos, qué confusión en las
lenguas, qué turbación en el comercio de las Letras no
resultaría del nuevo sistema i Los Hombres se hallarían trans¬
formados de repente en Niños , y obligados á volver á la
escuela , á la cartilla , á la p almeta.
La tenaz preocupación que han padecido y padecen
muchos, adoptando la pronunciación por tínico principio
y regla de la Ortografía , nace á mi parecer de no haber
llegado á persuadirse que el Uso ( vuelvo á citarle ) Señor
soberano de la mayor parte de las cosas humanas , lo es
también de las lenguas : que su dominio no se extiende
ménos á su escritura , que á su pronunciación , y á las de¬
mas partes de que se componen : que á éste le toca úni¬
camente disponer de ella, como dispone de las mismas vo-i
ces y locuciones.
Y realmente la Gramática y la Ortografía, como pos¬
te-
teriores y sujetas al Uso , no se deben considerar sino co¬
mo intérpretes y expositoras de las constituciones y decre¬
tos de aquel gran Legislador mas poderoso que los Césa¬
res. A aquéllos debemos obedecer exactamente , sopeña de
pasar por extravagantes y ridículos , y salir a la vergüen¬
za publica en la Plaza de las Ciencias , como en otro tiem¬
po los Corréas , los Alemanes , y en el nuestro los Gardillos ,
f
y otros.
Pero vuelve todavía á instar la réplica. Sin abando¬
nar el Uso , y seguir enteramente la Pronunciación , no
se podrá jamas establecer un sistema universal , fixo y per¬
fecto de la Ortografía.— Enhorabuena : no lo niego. Mas
O O
¿que efecto , que suerte tendrá este sistema? La misma que
lograría el de un Escritor que con el fin de formar una
Gramática Castellana breve , fácil , clara y regular en todas
sus partes , fundado en los principios naturales y reglas
precisas de aquel arte, intentase reducir á ellas todos los
géneros y declinaciones de los Nonibres , todas las con¬
jugaciones de los Verbos , todos los regímenes y concor¬
dancias de la Sintáxís , todas las cantidades y tonos de la
Prosodia , desechando universalmente las anomalías y ex¬
cepciones autorizadas por el Uso. Si , por exemplo , siguien¬
do la analogía de los géneros , dixese la dia , la planeta : si
ajustándose á la uniformidad de los Casos , dixese v. g :Yo
hablo con ú > Tá hablas con yo : si atendiendo á los presentes
Rr
3H
y pretéritos regulares , usase de éstos : Yo lazo s Yo cabo i Yo
salo j Yo andé j lo ¿ewí > lá querí : si por seguir las reglas ge¬
nerales de la cantidad pronunciase Vitor y Azúcar , é intro-
d’uxcsc otras mil novedades y estrañezas a este modo, ¡que
método tan bello , que arte tan apropósito para hacer la
lengua Castellana menos inteligible , con pretexto de hacerla
mas regular y mas. perfecta!
Pues lo mismo sucediera cabalmente con la Ortogra¬
fía. Si se pretendiese ajustarla á las simples y precisas re¬
glas de la pronunciación con el especioso título de hacerla
mas breve , mas perceptible , mas regular y mas cómoda,
i qué se lograría * sino que fuese mas estraña , bárbara , é
ininteligible , y por consiguiente del todo imitil ?
Pero á vista de tan graves defectos é inconvenientes
¿de que medio nos valdrémos para, formar una Ortogra¬
fía juiciosa y plausible ? Yo no hallo otro que el de seguir
el Uso *, no el caprichoso y antojadizo de este ó aquel Es¬
critor , sino el mas acreditado . y mas i constante entre los
cuerdos y sabios Autores , el qual se funda ya en la pro¬
nunciación (que es lo mas regular) ya en la razón etimo¬
lógica , ya en la mayor distinción de las voces *, á veces en
la mas pronta facilidad de formar los caracteres , y final¬
mente en el modo mas eficaz de persuadir á los ojos.
Esto se puede conseguir mejor en nuestro idioma que
en otro alguno , por ser mas simples , mas llanos , mas na-
3 1 í
turales y mas constantes los sonidos de sus vocablos *, pro¬
curando formar algunas reglas breves , claras y comprehen^
si vas , ayudadas de listas en que se anoten aquellas vo¬
ces que padezcan excepciones y anomalías autorizadas por
el Uso y y advirtiendo en las ocasiones en que éste no fue¬
re constante , que la misma voz se puede escribir de dos
maneras , al modo que una misma dicción puede admitir
varios géneros é inflexiones , como El mar y La mar , (Din¬
tel y Lintel , Faldriquera y Faltriquera , Traxo y Truxo , <Ü*c,
ó fixando de qual de los dos modos.
DISCURSO IX.
;
' ■ ' ? ' r " ■ - ' . . . .
Sobre las voces Castellanas que y según se escriben ya con C , o Z } ó con S ;
ya con H , ó bien con J , ó X , varían enteramente de
significación .
En la Oración que al principio de este ano tuve la honra
de leer en la Academia \ ofrecí una memoria b lista alfa¬
bética de las voces Castellanas que , variando enteramente
de significado, según se escriben ya con C, ó Z, o con S , ya
con H , 6 bien con J , ó X , se hallan, sin embargo, confun¬
didas , y equivocadas en la pronunciación de los Andaluces
y Valencianos.
Pero mis ocupaciones no me han permitido desempeñar
hasta hoi esta oferta *, y dudo me lo permitiesen, á no haber¬
las yo intimado el rigurpso precepto , la indispensable obli-
Rr 2
3i ¿ f H ;; ¿ .
gacion * el executivo plazo de pagar á la Academia la mesa¬
da de palabras que exige tan justamente de cada uno. de sus
Individuos.
Escuseme de otro exordio que esta ingenua confesión*
el deseo de no dilatar mas tiempo la paga $ la qual procuraré
reducir á pocas cláusulas * como á pocas monedas * para que
logre ser menos molesta á la benignidad de V. E.
Apenas hai idioma que no tenga algunas voces ambi¬
guas i cuya significación solo se distingue por la diferencia
del acento * ó de alguna letra. El nuestro ( dexando aparte
aquella infinidad de Equívocos de que hace tanta gala* y que
no sé si califique de perfección* dde vicio j de riqueza * ó de
pobreza } abunda de este género de voces : ya de las que so¬
lo se distinguen por la diferente posición del acento * como
Valido y Valido 5 Vómito *. Vomito y Vomitó $ Amo y Amó j Amare y
Amaré * ya de las que no se diferencian sino en una letra*
como (Brasa y (Braza ? Hoja y Joya', como Beneficio con B y Ve¬
neficio con V > Bello con B y Vello con V ;■ y otras innumerables
á este tenor * que escritas con una ó con otra de estas dos
consonantes* ofrecen significados mui diversos * cuya nota¬
ble diferencia ( por tener en nuestra lengua la V consonante
el mismo sonido que la B) se percibe en la escritura * y no en
la pronunciación : suena á la vista * y no al oido. .
Mas entre todas las especies del expresado género de vo¬
cablos * los que ocasionan* á mi parecer * mayor disonancia*
. 317
mas reparable confusión , y mas grave inconveniente en el
idioma Castellano , son aquellos que ( como dixe al princi¬
pio ) según se escriben con CóZ, o con S > y con H , ó bien
J o X, varían enteramente su significado.
Dos célebres y principales Provincias de Espana,que han
dado a nuestra lengua Autores excelentes en todo género de
materias, la Andaluza y la Valenciana, padecen el general
defecto de confundir y equivocar , especialmente en la pro¬
nunciación > las referidas dicciones : la primera pronuncian¬
do la C ó Z como S , ó al contrario la S como C ó Z ; y asi¬
mismo dando a la H la fuerza de la J ó de la X > y la segun¬
da trocando con perpetuo seséo la C o Z en S > sin perdonar
al nombre de su Patria , ni al suyo propio.
Por lo que mira al trueque b confusión de la C o Z con
la S , y de ésta con aquéllas , siendo tan claramente distintas
sus pronunciaciones , no parece hai razón que la disculpe o
autorice j y consiguientemente se hace manifiesto el desacier¬
to que en este punto se comete.
En quanto a la H confundida con Ia J ó la X , pudiera
este carácter valiéndose de los privilegios de la lengua La¬
tina , defender su acción y potestad en el Abecedario Caste¬
llano, y como Veintiquatro que siempre ha sido de aquella
Junta Literaria, aspirar á algún empléo tí oficio en ella : pu¬
diera alegar el amplísimo derecho , la dilatada pacífica po¬
sesión que la concedió la lengua Arabe , tantos siglos do-
3 1 S
minante en España , de competir en honores, preeminencias
y facultades con la J y la X. Pero el Uso , gran Señor de las
lenguas , si bien la ha permitido permanecer y asistir como
antes en la referida Junta , la ha privado de todo empleo,
manejo y exercicio : de suerte que ha muchos siglos que no
asiste en ella mas que como cuerpo iniítil , ó figura fantástica,
sin acción , sin voz y aun sin aliento. Unicamente lo que
ha podido alcanzar de la condescendencia del Uso , ha sido
el permiso de intervenir en las dicciones compuestas de las
sílabas cha , che , chi, cho , chu , de donde parece la vino el nom¬
bre de Áche, que tiene por alusión al sonido de las unicas vo- '
ces en que habla.
No teniendo, pues, la H en nuestro idioma otro empleo*
otro oficio , ni otra acción mas que ésta, y careciendo en to¬
das las demas voces de sonido , y aun de aliento , como aca¬
bamos de insinuar , ¿que razón habrá para aplicarla la pro¬
nunciación de la J, ó de la X , tan fuerte , tan áspera , tan
bronca > Y con que fundamentos pretenderán los Andaluces
equivocar aquella letra con éstas )
Para ocurrir al gravísimo inconveniente que resulta de
la viciosa pronunciación y confusión de la especie de voces
arriba expresada, no he encontrado arbitrio mas útil , ni mas
fácil qué el de formar una lista alfabética de ellas, señalando
con individualidad en cada una la significación que conforme
á su diversa escritura y pronunciación las corresponderá qüal
es como sé sigue.
3*9
A
Abrasador y el que quema. Abrazador y el que cine con los
brazos.
Abrasamiento y la acción de quemar. Abrazamiento y la de ce¬
ñir con los brazos.
Abrasar y quemar. Abrazar y ceñir con los brazos.
Acechador y el que mira y observa con cuidado. Asechador y
el que pone asechanzas.
Acechar y mirar y observar con cuidado. Asechar y poner ase¬
chanzas.
Acecinar y salar las carnes para conservarlas. Asesinar y matar
alevosamente.
Acedado 5 lo vuelto acedo 6 agrio. Asedado y parecido á la
seda.
Acezar y respirar con dificultad. Asesar y llegar á tener seso
ó juicio.
Ahito y la indigestión, ó el que la padece. Ajito y ajo pequeño.
Asa y la parte por donde se ase algún vaso ¿kc. Aza ó Ha¬
za y cierta porción de tierra ó campo.
Asar y preparar las carnes &c. meneándolas en el asador cer¬
ca del fuego. Azar y caso adverso repentino.
Ascenso y la subida. Asenso y el consentimiento.
Asimiento y la acción de asir. Hacimiento y acción.
Asolar y destruir, arruinar. Azolar y desvastar con la azuela.
Asomar y empezar á mostrarse. Azomar y irritar 6 animar.
3i°
Avahar , calentar con el vaho. Ahaxar > mover acia abaxo.
. \ , . * y * *
B
(Basa, el asiento en que estriba la columna. Baza, la porción
de cartas que se recoge de una vez en el juego de naipes.
{ Besar , dar besos. Bezar , piedra medicinal.
Beso , el dsculo. Bezo , el labio grueso. Vezo , la costumbre.
Bosar , lo mismo que rebosar la vasija con el licor. Bozar,
mirar , ó inquirir.
Bracero , el que da el brazo. Brasero , el vaso destinado pa¬
ra calentar , ó quemar.
Brasa , la lena encendida y penetrada del fuego. Braza 3 me¬
dida de la longitud de los dos brazos.
c
Casa , habitación. Caza , la acción de perseguir ó matar fie¬
ras &c.
Casadero , proximo á casarse ^ ó en estado de casarse. Cazade¬
ro , el sitio que tiene caza , ú oportuno para cazar.
Casar , tomar el estado del matrimonio. Cazar , perseguir o
matar fieras
Caso , suceso o acontecimiento. Cazo , vaso de cobre u otro
metal , perteneciente á cocina.
Cason , casa grande. Cazón, cierto pescado.
Cebo , comida ó alimento. Sebo , grasa ó gordura.
Ce-
. 3 2 1
Cecear i pronunciar la $ comg C. Sesear , pronunciar la C co¬
mo S. - i
Ceceo , la pronunciación de la S como C. Seseo , la pronun¬
ciación de la C como S. * t >
Cegar , perder la vista. Segar , cortar las mieses.
Cena , comida por la noche. Sena , Ciudad de Italia , y Rio
de Francia. »
Cenado, el que ha comido por la noche. Senado, Tribunal
Supremo entre los Romanos y otras Repúblicas.
Cenador , lugar de recreo en los jardines. Senador , Ministro
del Senado.
Censual, perteneciente á censo. Sensual, perteneciente á los
sentidos.
Cera , la que trabajan las abejas. Sera , la que hacen los Es-
parteros.
Cerrador , el que cierra. Serrador , el que asierra , 6 corta ma¬
dera con sierra.
Cerradura , la plancha de hierro con muelles que sirve para
cerrar las puertas &c. Serr adura , lo mismo que aserra¬
dura.
Cer rar , asegurar con llave tí otro instrumento alguna puer¬
ta Szc. Serrar , lo mismo que aserrar o cortar con sie¬
rra la madera.
Cerval , perteneciente á ciervo. Serial , árbol que produce
las serbas.
311
Cesión , acto de ceder. Sesión , la acción de sentarse.
Cesto ó Cesta , vaso texido de mimbres. Sesto ó Sesta , lo que
dice numero de seis : lo mismo que Sexto .
Ceto , pez grande como ballena. Seto , cercado de palos.
Cidra y fruta del árbol Cidro. Sidra , bebida hecha con el zu¬
mo de manzanas &c.
Ciclo , período de tiempo. Sido , moneda Hebraica.
Cien y numero de ciento. Sien y parte de la cabeza.
Ciervo y Cierva , animal. Siervo y Sierva y hombre y muger
esclavos.
Cilla y casa b quarto destinado para guardar los frutos de los
diezmos. Silla, asiento de madera &c.
Cillero , el que guarda los frutos de los diezmos en la cilla.
Sillero , el que hace sillas 6 asientos.
Cima , la parte mas elevada. Sima , concavidad profunda.
Cirio , vela grande de cera. Sirio , nombre de una estrella
llamada comunmente Canícula.
Ciro, nombre de un Rei de Persia. Siro , el natural de la Siria.
Civil , lo perteneciente al Ciudadano. Sibil , quarto peque¬
ño cerrado y separado en las cuevas.
Cocer , preparar con el fuego las cosas crudas. Coser , unir con
hilo 6 seda , y la aguja un pedazo de tela, tí otra materia,
con otro.
Concejo , el Ayuntamiento de alguna Ciudad ó Villa. Consejo ,
el Tribunal Supremo.
313
Corsa , viage hecho por mar. Corza , la hembra del animal
llamado Corzo.
Corso , la acción de piratear, y el natural de Córcega, Corzo ,
animal, especie de Venado.
F
Frasco , vasija. Frazco , diminutivo de Francisco.
Frasquito , diminutivo de Frasco , cierta vasija. Frazquito , di¬
minutivo del nombre propio Frazco.
Harrear , aguijar ó avivar las bestias. Jarrear , sacar á me¬
nudo vino ó agua con el jarro.
Hato y rebaño. Xato9 becerro.
Haz y manojo. As y punto de dados y naipes.
Hornada , la cantidad que cabe de una vez en el horno. Jor¬
nada y camino de un dia , expedición militar , &c.
Hoya , concavidad en la tierra. Joya , alhaja preciosa.
Hozymstm mento para segar, ^pronombre abreviado de Vos.
Huego y el fuego. Juego 9 acción de recreo y entretenimiento.
Hugo , nombre propio de hombre. Xugo , la substancia ó
suco de alguna cosa.
- ' ■■ L '.? ■
Laso y floxo y blando. Lazo , nudo.
Lección ó lición y el acto de leer, ó la lectura, Lesión ó lision,
herida ó daño.
3*4
Lisa , llana , Igual. Lfed, cierto pescado, ó el campo de batalla.
Lho , igual y sin tropiezo. Lizos , los hilos con que losTexe-
dores dividen la seda para que pase la lanzadera.
M
Masa , la mezcla de varias cosas incorporadas unas con otras.
Maza , arma ó instrumento de madera.
Mis , plural del pronombre posesivo de la primera persona.
Miz , voz de que se usa para llamar al Gato.
Musa , deidad fabulosa. Muza , nombre propio de Moro.
P
(placenda , Ciudad de Italia. Plasencia , Ciudad de Estrema-
dura.
Pozo , deposito de agua. Posoy asiento, o heces de los licores.
R
Pehosar y salirse el licor del vaso. Rebozar , cubrir, ocultar.
Recocer , volver á preparar con el fuego alguna cosa cruda.
Recoser , volver á unir con hilo ó seda * y la aguja algún
pedazo de tela&r. con otro. >,.
Revesar , vomitar. Revezar , remudar ó alternar.
Risa , la acción de reirse. Riza , el residuo del alcacer ó de la
paja , y también destrucción , ó estrago.
Rosa , flor. Roza , la acción de limpiar la tierra de matas.»
ó de raer alguna cosa.
■ 31 s
i “Rosado y lo de color de rosa , ó compuesto con rosas. Rozado,
lo limpio de matas , ó raido.
s
Saga y hechicera. Zaga y la parte trasera.
S apito , animal > sapo pequeño. Zapito y vaso de madera.
Saque 3 sitio desde el qual el que juega ha de sacar la pelo¬
ta. Zaque 3 odre pequeño.
Saquear y robar. Zaquear y trasegar los licores de unos za¬
ques en otros.
Sarco y especie de sayo. Zarco y de color azul claro.
Sato y tierra sembrada. Zato y pedazo de pan.
Saz , sauce. Zas 3 interjección.
Seca , sequía. Zeca 3 lugar reverenciado de los Moros en
Córdoba.
Seda, hebra que labran los gusanos que llaman de seda. Zeda ,
nombre de la ultima letra del Abecedario Castellano.
Sepa , tiempo del Verbo Saber. Cepa, tronco de una planta.
Seta , especie de hongo. Zeta , nombre de la última letra
del Abecedario Castellano.
Sito , situado. Cito y primera persona del Verbo Citar,
Sorra y arena gruesa. Zorra 3 animal.
Sueco y el natural de Suecia. Zueco 3 zapato de palo.
Sumo y lo mas alto. Zumo 3 el xugo 6 substancia de varias
cosas.
T
Tasa y el precio jurídico de alguna cosa. Taza , el vaso para
beber.
V
Vahar , echar vaho ó vapor. Baxar , mover , 6 ir acia abaxo.
Vaho y el vapor ó respiración. Baxo , lo que está en la parte
inferior.
Vaso , pieza cóncava para contener especialmente licores. (Ba¬
zo y de color moreno , y también parte de la asadura.
Vocear y dar voces. Vosear , tratar de vos.
Vos y pronombre personal plural. Voz , el sonido que se for¬
ma en la boca del animal.
Esta lista , que solo es un informe bosquejo , y otras
pertenecientes al mismo asunto , trabajadas y concluidas con
el gran estudio , exactitud y magisterio de la Academia,
entiendo que podrán ocupar oportunamente algún lugar en
la Ortografía compuesta por V. E. quando llegue el caso de
repetirse su impresión i pues el fin de aquella obra es reco¬
ger y recopilar quanto pueda conducir al mas claro y fá¬
cil método de la pronunciación y de la escritura , que
son los dos ojos de qualquier idioma.
3*7
DISCURSO X.
Sobre la elección de asuntos que para exercitar mensuahnente su ingenio
convendría prefiriesen los Individuos de la Academia .
Si al Cuerpo humano es sumamente provechoso y saludable
el exercicio , no se debe reputar por menos útil á qualquie-
ra Cuerpo literario. Este es sin duda el espíritu que aviva
sus potencias , que agilita sus miembros , que aumenta sus
fuerzas , que mantiene inalterable su vigor , invencible su
robustez. Con tan eficaz beneficio logra todo Cuerpo eru¬
dito manifestarse siempre gallardo, siempre animoso y esfor¬
zado Atleta para acometer hazañas, disputar coronas, vencer
lides , alcanzar triunfos, y eternizar su fama en el estadio de
la Sabiduría.
¿Por qué respeto , por qué consideración, sino por juz¬
gar el exercicio igualmente necesario y provechoso á am¬
bas especies de Cuerpos , aplicó la sabia Antigüedad á los
Colegios , á las Escuelas , á las Academias y otras Juntas li¬
terarias los nombres de Gimnasios y 'Palestras ? Y qué otra ra¬
zón, qué otro motivo, sino el ele la misma acreditada expe-
riencia,ha tenido. Señores, la Academia para establecer y ha¬
cer observar como uno de sus mas rigurosos indispensables
Estatutos el exercicio de varios escritos ó composiciones que
cada Iñdividuo por su turno debe traher mensualmente á sus
Juntas ? Circunstancia en que parece quiso imitar el ilustre
exemplo del Padre de los Astros y las Musas , que girando
3 i 8
con perpetuo ordenado movimiento por todos los signos,
exercita alternativamente sus luces encada uno, hasta que
llega, enfin a coronarse del brillante circulo de sus tareas. Ha¬
cer en esta forma todos los meses igualmente fértiles , lo¬
grar en cada uno la nueva cosecha de abundantes sazonados
frutos , gozar de un eterno felicísimo otoño de eloqiien-
cia y de erudición , es ciertamente la mas sabia empresa , la
mas útil hazaña que se pueda desear para el bien y adelanta¬
miento de nuestro instituto.
Pero ¿que especie de cultivo , que suerte de trabajo y
exercicio sera mas conveniente para tan importante y glo¬
rioso fin > será mas propio , mas digno del zelo , de la aplica¬
ción , del crédito de la Academia ?
Entre tanta variedad de asuntos , tanta multitud de ma¬
terias c quales deberá elegir para exerekarse útil y decorosa¬
mente el idioma Castellano ? Quede desde luego condenada
á perpetuo olvido la licenciosa y reprehensible práctica de
los antiguos Rétores y Sofistas , que abusando de los precep¬
tos de la eloqüencia, de los fueros de la razón, y aun de las
libertades de la fantasía , hicieron gala de emplear sus inge¬
nios , exercitat sus lenguas en imaginar , en persuadir temas
estranos , exquisitos , extravagantes ó vanamente marabillo-
sos *, que no temieron gastar los colores de la Retorica en pin¬
tar Esfinges , Quimeras , Centauros , Elipogrifos y otras mil
monstruosas especies > que fundaron el mayor lauro de su
ha-
* ' 3*9
habilidad , el mayor timbre de su facundia en triunfar del
juicio * de la creencia * de la verosimilitud *, en extender las
conquistas de su ambiciosa eloqüencia hasta los desconoci¬
dos y sonados mundos de la ficción* del imposible* de la nada.
Dexemos á la Italia * vicioso plantel de Academias tan
extravagantes en sus escritos como en sus nombres* el conti¬
nuo y porfiado tesón de pulir * de labrar * ó por decirlo mas
claro , de castrar su idioma , para que suenen mas dulcemen¬
te sus voces * el prolixo inútil afan de apurar consonancias,
de exprimir y agotar conceptos y caprichos Poéticos, y enfin
la vana é infructuosa gloria de estar hablando en verso por es¬
pacio de dos siglos.
No incurramos en el exceso de la Academia Francesa*
cuya multitud de cortesanas Harengas * de Panegíricas Ora¬
ciones ha dado motivo á un célebre Autor moderno de aque¬
lla Nación * para decir que había empleado ella todo su estudio
en sacar cinqüenta tomos de cumplimientos.
No deslumbre finalmente nuestra vista * no arrebate
nuestra admiración la ostentosa perspectiva de los trabajos
de la Academia Lusitana* que* si bien en diverso instituto,
no está exenta de los vicios que debemos evitar en el nues¬
tro. No nos asombren los crecidos numerosos volúmenes de
sus Memorias •, pues solo contienen una dilatada y pomposa
selva de Pláticas,de Elogios,Oraciones Panegíricas y Fúnebres,
Tt
• Mr. de Voltalre#
3 So
de Conferencias , Declaraciones * Introducciones , Catalo¬
gos de Académicos y otros Opúsculos poco ó nada condu¬
centes a su principal asunto. Apenas por entre la espesura
de su frondosidad asoma alguna especie curiosa * alguna
apreciable noticia : apenas se descubre* se divisa tal qual sazo¬
nada fruta que merezca el trabajo de alcanzarla..
Elíj ase lo lítil y substancial de tan avultados libros * re¬
dúzcanse sus agigantados caracteres á estatura regular * an¬
góstense sus anchurosas márgenes ó playas y y se verá cómo
todo aquel balón de papel se reduce á una mano..
Estos y semejantes defectos debe precaver el deseo del
acierto en los trabajos literarios. Por mas que los hermosee
la elegancia * que los engalane la facundia * que los adorne el
ingenio * que la novedad y la invención se esmeren en su lu¬
cimiento* si no los anima * si no los fecunda la utilidad * des¬
caecen de su aprecio * pierden su valor * y vienen á ser de
peor condición que la misma ociosidad.
Es tan notoria* tan constantemente acreditada esta ver¬
dad * que ha merecido ser Fábula., Habiendo los Dioses de
elegir los árboles que deseaban consagrar con su protección*
Júpiter escogió la Encina * Venus se agradó del Arrayan , Fe-
bo del Laurel * Cibele del Pino* Hércules. del Alamo. Estra-
hando Minerva que los demas hubiesen elegido árboles in¬
fructíferos* prorrumpió en estas palabras : **Diga cada uno lo
** que quisiere, á mí me gusta mas el Olivo por su fruta/’ A
A31
tan discreta determinación exclamó el oráculo de Júpiter:
,,Ahora conozco, hija, con quanta razón te aclama todo el
,,mundo por sabia.” Si lo que trabajamos no es útil, es cierta¬
mente necio el honor que de ello pretendemos.
Nisi utile est quod facimus , stulta est gloria.
Enamórese, pues, quien quisiere de Encinas,de Arrayanes^
de Laureles , de Pinos , de Alamos •, reine enhorabuena el uso
de no adornar los jardines sino con plantas cargadas solo de
hojas , fecundas solo de sombra, y agradables solo á la vista.
Mas no se permita, no , la introducción de semejante moda
en las Academias , que en su primitivo origen fueron tam¬
bién jardines , y aun hoi pueden blasonar de este nombre,
como no sea con la extravagante lei y condición de adr
mitir aquellos estériles adornos. Tales son los Discursos lla¬
mados antiguamente Escolásticos , y al presente Académicos,
cuyo contexto se reduce á una pompa de palabras , á una ar¬
tificiosa ostentación de agudezas : aquéllas hojas , éstas abro¬
jos , en donde mas luce la fantasía que el juicio , mas cam-
péa la copia que la elección , el gusto que el provecho , la
apariencia que la realidad , y á quienes finalmente conviene,
mejor que á cierto escrito moderno , el título de Nada con
Voz.
De lo insinuado hasta aquí puede la discreción de V. SS.
inferir la importancia , la necesidad de que los trabajos de la
Academia se dirijan , sin salir de su esfera , á materias titiles.
Tt2
332
y de que los Discursos , en que con tan acertado zelo desea
exercitarse , ahora tomen por asunto la ilustración de nuestro
idioma , ya indagando sus principios , sus progresos , sus al¬
teraciones 5 ya investigando sus fuentes y orígenes , ya decla¬
rando sus mas recónditos idiotismos , sus mas estrahas ano¬
malías , ya señalando su parentesco y conformidad con otras
lenguas principales ; ahora se propongan dar noticia de nues¬
tros Autores mas clásicos „ mas venerables por su antigüedad
y por su doctrina , averiguando sus vidas y escritos , censu¬
rando sus estilos , comparando el mérito de tinos con el de
otros , y exponiendo la inteligencia de los lugares obscuros
de sus obras 5 ó hacer defensa y apología de la lengua Castella¬
na y sus Escritores para vindicar su crédito y honor contra
lee desprecios , las sátiras, las calumnias de las Naciones Es-
trangeras que , bien sea por emulación y ojeriza á la nuestra,
ó bien por ignorancia , ó por altanería , publican cada dia en
sus escritos el baxo concepto en que tienen nuestra Litera¬
tura , asegurando unos que nuestra lengua es un compuesto
de palabras vanamente pomposas , de obscuras y violentas
metáforas *, que nuestro estilo por lo hinchado es monstruo¬
so, hasta negarle aun la patria, y hacerle Africano, ó Asiático:
otros estrechando y ciñendo el gran numero de nuestros bue¬
nos Autores á Frai Luis de Granada y á Miguel de Cervántes;
y aun atreviéndose algunos á decir que toda la ciencia de Es¬
paña se reduce á dos coplas y quatro silogismos ; ahora final-
‘3 3 3
mente se dediquen las tareas de V.SS. al elogio de los grandes
y esclarecidos Varones de nuestra Nación , haciendo que el
clarin de la eloqúencia Española anime sus nombres, resucite
sus memorias , y presente vivas á todo el Orbe sus hazañas ,
cuyo silencio ha prestado heroicas lenguas á las demas Na¬
ciones , ó para negarlas enteramente , ó para desacreditarlas
por fabulosas.
Estos y otros asuntos , cuyo pleno conocimiento y elec¬
ción solo caben en la profunda inteligencia , en el supe¬
rior discernimiento de V. SS, son los que realmente me¬
recen la atención y solicitud de la Academia , los que pue¬
den adelantar sus progresos , fertilizar sus tareas , y coronar
las Musas Castellanas no de yedras , no de laureles , sino
de espigas y olivas.
Tan útil y saludable exercicio , animará los espíri¬
tus , fortalecerá los miembros , alentará los brios de nues¬
tro gallardo y generoso Cuerpo , manteniendo entero su
vigor , y perfecta su robustez. Del mismo exercicio d'ebe
esperar el mas feliz desempeño de sus empresas , el mayor
auge de sus glorias.
Que todo esto sea cierto , sea constante , no dudo lo
confesarán V. SS *, pero al mismo tiempo me parece que
les oigo decir interiormente : ¿Qué nos traherá de bueno
despues de tan eficaces consejos , tan críticas advertencias,
tan fervorosas exhortaciones este nuevo Orador , ó Censor?
3 34-
¿ Con qué exemplo de obra propia nos comprobará el te¬
ma de su Discurso , y desempeñará su obligación ? Mucho
prometen tan ponderadas expresiones , tan llenas de zelo y
de eficacia : veamos cómo las obras corresponden á las pala¬
bras. A esta oportuna objeción bien pudiera yo responder
con Horacio, que solo hago el oficio de la piedra de amolar*
que hace cortar al cuchillo, y no corta*, ó que imito al clarin,
que anima á los Soldados al combate , y no sabe pelear. Mas
¿para qué recurrir á comunes y generales disculpas, si en el al¬
to favor que merezco á V. SS, en el ventajoso concepto , en
la larga espectacion con que honran, ó confunden mi insufi¬
ciencia , encuentro la mas plausible escusa } pues al paso que
tan apreciables circunstancias dificultan mi desempeño , fa¬
cilitan y aseguran mi defensa.
Por otra parte i qué pudiera yo añadir á las discretas
Oraciones , á los elevados Poemas , á los curiosos Discur¬
sos , á las eruditas Disertaciones , felices partos de la Acade¬
mia , con que espera quanto ántes ennoblecerse la prensa , é
ilustrarse el Publico.
Sin embargo de todo esto , porque no se juzgue ó pa¬
rezca que valiéndome de la benignidad de la Academia , no
temo ofender su autoridad , negándome al cumplimiento de
sus preceptos, acreditaré un deséo de obedecerlos en el brevísi¬
mo opusculo que por no cortar, ó enmarañar el hilo de la Ora¬
ción , presentaré separado. Redúcese á una memoria alfabéti-
ca de las voces Castellanas , que según se escriben, ó pro¬
nuncian con S, ó con C ó 2, en el principio, medio , ó fin,
varían enteramente de significado , dirigida ó dedicada á los
Señores Andaluces y Valencianos que las equivocan y con¬
funden en su pronunciación y escritura. *
Considerándome aun menos útil entre V. SS. que se
contemplaba entre los suyos aquel Académico Ferrares que
simbolizó el valor de su suficiencia con la letra H, no me
sonroxo de ofrecer este rasgo , que añadido á las doctas cláu¬
sulas de V. SS. podra apenas servir de ápice ó de punto..
DISCURSO XL
SOBRE LA IMPERFECCION DE LOS DICCIONARIOS,
leído en la Real Academia Española el día io. de Marzo
de 1750..
Siempre que considero , Ex"10 Señor , por una parte la suma
importancia de los Diccionarios , y por otra el atraso en que
se hallan , aun despues de tanto como se ha trabajado en su
perfección , no puedo menos de estrañar la lentitud de sus
progresos, y lamentarme déla desgracia de las lenguas, que
ni por antiguas , ni por modernas , ni por muertas , ni por
vivas han podido lograr hasta ahora un Diccionario comple¬
to : como si fuese destino ó fatal propiedad suya el necesi¬
tarse de mas siglos para la colección de sus vocablos, que pa¬
ra la formación de ellas mismas.
* Esta memoria ó lista alfabética es la que ya queda impresa en el Discurso IX. que empieza en
la pag. 315. de este Tomo.
3 3¿
Si buscamos testigos ó exemplos de esta infelicidad ¿ qué
mas testigos , qué mas exemplos que los dos idiomas tan co¬
munes á los Literatos , llaves del templo de las Musas , el
Griego y el Latin , cuyos Diccionarios se hallan todavía tan
limitados en el acierto , como infinitos en el numero ?
¿Pero es posible que desde la bárbara conquista del Im¬
perio Oriental , feliz aurora de la restauración de las Letras
en Europa , quando el Sol de las Ciencias temiendo ser eclip¬
sado por la Luna Otomana , paso fugitivo á alumbrar el Oc¬
cidente , es posible , vuelvo á decir, que en el espado de tres¬
cientos años , que desde aquella época memorable han corri¬
do hasta nuestros tiempos , no haya bastado el repetido estu¬
dio , el continuo afan , la docta porfía de tantos Eruditos de
todas Naciones , para juntar y explicar las voces y frases de
dos lenguas muertas , y por esta misma circunstancia mas
cortas y comprehensibles ?
¿ Quien se podrá persuadir que los Favoritos , los Budéos y
los Gesnerosy los Constantinos , los Túsanos , los Estófanos , los Gi-
lios y los Escápulas , los Meursios y los Escrevelios , los Robertsones
y otros infinitos no han sido capaces de recoger el caudal de
la lengua Griega ? Quien podrá creer que la Latina , que en
comparación de aquélla murió mui pobre , no logra verse
todavía perfectamente recopilada , despues de los trabajos y
fatig as del Teroto y del Cale pino , de nuestros Españoles Balc?i~
cia y TSLcbrixa , de TkízqIíq , de boleto , de (Roberto Estéfano , de
Fabro , Martinio , Laurencio , Vosio, (D anecio, Facciolati , y de canta
multitud de otros que han emprendido el mismo asunto , de
cuyos nombres solos se pudiera formar un Diccionario no
menos copioso que qualquiera de los que estos Autores han
compuesto de la misma lengua ?
¿Como, pues , en tanto numero de Tesoros , Aparatos,
Oficinas y de Glosarios, Lexicones, Etimológicos *, de Indices,
Onomásticos y Nomenclatores no han podido caber los frag¬
mentos y reliquias de unas lenguas que la injuria de los tiem¬
pos, la irrupción de losBárbaros,el furor de las guerras y la tira¬
nía de los dominios concurrieron á empobrecer y aniquilar ?
Mas cese nuestra admiración , calmen nuestras dudas á
vista de la experiencia. En medio de haber tantos y tan céle¬
bres Escritores en tantos anos , y con tanto estudio y desvelo
procurado enriquecer y perficionar los Diccionarios de am¬
bos- idiomas , siempre que llegamos á consultarlos , la propia
experiencia nos descubre sus defectos, manifestándonos qitan
faltos están de voces , quan escasos de frases , quan pobres de
significados , quan menesterosos de lo mas conducente á su
perfección : en suma, ellos mismos enmudeciendo á nuestras
preguntas , nos confiesan claramente su insuficiencia.
Si de la experiencia queremos pasar á la razón y causa de
la imperfección de estas obras , hallaremos no ser tina , sino
muchas , según la variedad de los tiempos , y los diferentes
estados de las Ciencias.
Vv
338
Los primeros que despues del tránsito de éstas a Italia se
dedicaron á componer Diccionarios, como Juan Crastono , Fa~
vorino y Ceratino en quanto al Griego , y Feroto , Calepino , Fa¬
lencia y Nebrixa en orden á la Latinidad , aunque eran hom¬
bres doctos y laboriosos , como les tocó vivir en un siglo en
que apenas empezaba a rayar la luz de las buenas Letras , no
pudiendo tener á mano , ni consultar mas Autores que los
pocos que la curiosidad iba desenterrando del polvo de los
Monasterios, ó que resucitaba el nuevo milagroso arte de la
Imprenta , carecieron de los medios y auxilios necesarios pa¬
ra el desempeño de su asunto.
Los segundos, venerando los rasgos de aquellos primeros
Maestros , se contentaron con hacerles algunas breves adi¬
ciones ó suplementos 5 y así fue poco ó nada lo que llegaron
á adelantar en la materia.
Una edad mas risueña y feliz para las Ciencias , facilitó
á los que se siguieron,ya con el estudio de las lenguas, ya con
la freqüente edición y corrección de los Autores clásicos , ya
con la aplicación á la antigüedad y á ilustrar sus mas precio¬
sos monumentos , el camino y los medios de adelantar en
este género de trabajo. Entonces se vieron brotar y florecer
á porfía por todas partes Lexicones y Vocabularios de ambos
idiomas , aventajándose á todos los demas los Griegos de
Sudéo y Constantino y Henrico Estéfano , y los Latinos de Nizo-
lio y (Doleto y (Roberto Estéfano . Todas estas obras , sin excep-
3 39
tuar los apreciables Tesoros de los dos Esté/anos, aunque co¬
piosas y eruditas , no dexan, sin embargo, de padecer sus de¬
fectos , ya en el método , ya en la exactitud, ya en la exten¬
sión y universalidad , así por no haberse acabado de descu¬
brir y emendar en su tiempo todos los Autores Griegos y
Latinos , como por no haber llegado todavía á afinarse la
Crítica.
Con tan crecidas ventajas , con tan solidos fundamentos
parece se debía esperar que el siguiente siglo , que fue el dé¬
cimo séptimo , se aplicase á perficionar lo que el antecedente
le dexaba tan adelantado } pero sucedió mui al reves, porque
entibiándose el primer ardor * la infatigable aplicación á es¬
tas dos sabias lenguas , que reinaba en aquella estudiosa y
guerrera edad de Carlos V. y Francisco I s y flaqueándole ya
la vista á la Literatura con la continua lección de los origi¬
nales Griegos y Latinos , empezó ésta á usar de los anteojos
de las traducciones , cuyo uso no ménos halagüeño á la ig¬
norante desidia , que enemigo de la sólida y profunda eru¬
dición , desalentó poco á poco el deséo de facilitar la inteli¬
gencia de ambos idiomas \ y consiguientemente el de perfi¬
cionar sus Diccionarios > instrumentos indispensables para
alcanzarla.
Introduxéronse luego los Compendios , Epítomes y Ex¬
tractos de aquellas grandes Colecciones, omitiéndose lo mas
recóndito y precioso de ellas , con el pretexto de mejor
VV 2
34°
método , de mayor claridad y de mas fácil enseñanza para la
Juventud *> y adornándolos , en recompensa de lo omitido,
con nuevos títulos especiosos y "atractivos. En esto tuvo Ca H
lefino suerte diversa que todos los demas Autores de su pro¬
fesión ; pues aunque se le hubiera podido abreviar , cerce-i
nando todo lo imítil , lo vicioso , lo falso , lo bárbaro que
contenía su obra , parece que se empeñó el Orbe Literario
en ampliarle y enriquecerle cada dia mas , añadiéndole nue¬
vas descripciones , nuevas historias , nuevas fábulas , y finaL
mente nuevas lenguas } tanto que le hizo casi olvidar la su¬
ya , y aun tratar de todas facultades, sin saber ninguna.
Así corrió este Autor aplaudido y celebrado de todas las
Naciones, sin atreverse nadie á ponerle nota ni reparo algu¬
no, hasta* que en nuestros dias J acobo Facdolati , insigne Pro¬
fesor de Letras humanas en la Universidad de Padua, com¬
padecido del grave perjuicio que de la obra de aquél resultaba
á la Latinidad y á la enseñanza publica , emprendió corre-
Pero venerando la determinación de tan gran Maestro,
según el trabajo y tiempo que él mismo confiesa le costó la
corrección , sin haber podido lograr plenamente su intento,
me parece hubiera sido mas acertado no fabricar sobre ci¬
mientos tan falsos y ruinosos , sino abrir desde luego nuevas
zanjas , y labrar nuevo edificio. Lo mismo me atreveré á de¬
cir del Tesoro Latino de (Roberto Estéfano , que ha salido mo-
?4*
tiernamente de las prensas de Londres y L asilé a emendado y
añadido.
¿Qué lugar, Exn-° Señor, mas oportuno que éste para tra¬
tar del modo con que se pudiera componer un Diccionario
perfecto de ambas lenguas , si semejante asunto no pidiese
por sí solo un discurso entero ? Ciñéndonos , pues , al que
nos liemos propuesto , habiendo procurado hasta aquí dar
una idéa de la imperfección que se nota en los Diccionarios
de las lenguas muertas ,. pasemos á manifestar la que pade¬
cen los de las vivas.
Los vicios y defectos de unos y otros se puede afirmar
son los mismos *, aunque con la diferencia de que en los Dic¬
cionarios de las lenguas vivas se ofrecen tanto mas claros,
visibles y patentes, quanto éstas son mas conocidas , mas co¬
munes y mas familiares á todos. En las lenguas muertas , co„
mo es cortísimo el numero de los que llegan a penetrar sus
primores , y á comprehender toda su extensión , son mui ra¬
ros los que alcanzan á conocer las imperfecciones de sus Vo¬
cabularios , y á juzgar de sus calidades. No así en las vivas :
qualquiera es Censor, qualquiera Juez : toda la Nación pue¬
de votar y decidir. Pero ¿qual sera la causa de haberse exten¬
dido la misma desgracia , el mismo contagio á los Dicciona¬
rios de estas lenguas ? Como el fin de éstos se dirige por lo
general a la mas breve y fácil instrucción de los Estrangeros
que deséan aprenderlas, y así no contienen sino lo mas obvio.
34*
mas común y mas preciso de las voces y locuciones de cada
idioma ; no es de estrañar se hallen tan faltos y diminutos,
aun los que pasan por mas copiosos y abundantes , como los
de Oudin y Sobrino para la lengua Castellana y Francesa , el
de Veneroni para la Francesa é Italiana , el de Doyer para la In¬
glesa y Francesa , los de Este'írens y Pinedo para la Inglesa y
Castellana , el de Cramer para la Italiana y Tudesca , y otros.
Mas ¿adonde dexo el Vocabulario Portugués , si bien mas
avukado que todos los que acabo de referir , no menos de¬
fectuoso que qualquiera de ellos ? Lo vasto y desmedido de
la empresa hizo caer esta obra en el mismo defecto que las
demas. Empeñado su erudito Compositor en llenar y cum¬
plir el Diccionario de títulos con que adornó la frente del
suyo *, y como quien se propuso tratar de todo quanto existe
( son palabras suyas ) desde la convexida d del Empíreo hasta el cen¬
tro de la Tierra , y desde (Dios hasta la Nada , procuró juntar y
recoger en su obra todas las especies y noticias , ó vulgares , ó
esttañas é impertinentes que le subministró la varia lección *,
y olvidándose del primero y principal título de su Vocabula¬
rio , quiero decir del de Portugués , avultó y multiplicó sus
volúmenes illas con términos Griegos y Latinos , comunes
á todos los idioffiaS modernos , irlas con voces peregrinas,
exóticas > bárbaras , Africanas , Asiáticas y Americanas , que
Con palabras propias de la lengua Portuguesa.
Ya veo se. ine podrá objetar ó responder que todos los
343
Diccionarios que acabo de referir , son obras de particulares*,
y como tales , solo puede corresponder la perfección de cada
uno de aquéllos á la capacidad , estudio , trabajo y vida del
Autor que le compuso. Mas < qué se dirá en abono y favor
de otros á cuya formación concurren los ingenios,, los estu¬
dios , los trabajos, las vidas de muchos > en cuyo acierto se
empeña toda una Nación , representada en la Academia esta¬
blecida para la cultura de su idioma J
La célebre Crusca, con su delicada escrupulosa diligencia
en recoger solo la ñor del Toscano , desechando como salva¬
do todos los demas dialectos de Italia ¿qué ha adelantado,
qué ha conseguido, sino privar á los eruditos del uso é inteli¬
gencia de infinitas voces,, aunque ménos puras, mui propias
y significativas 5 aunque poco usadas ,, dignas de saberse , y
aunque estrañas recónditas y antiquadas > sumamente cu¬
riosas , titiles y necesarias ? Sobre este punto , co mo sobre
otros muchos , no han faltado Jnti-Cruscas ..
De la Academia Francesa bastante han dicho los de su
propia Nación. ¿Y qué podrá un estraño, un Español añadir
de nuevo á tantas y tan bien fundadas críticas y censuras con
que los mismos Franceses han desacreditado el Diccionario
de su lengua ?
Solo diré que el genio de ésta , tan inconstante y nove¬
lero como el de la moda , no permitirá jamas que llegue á
perficionarse aquella obra } pues miéntras se trabajare en
344 . . . . . . . , / ,
alguna adición o suplemento , ya habrá nacido otra nueva
lengua que necesite de otro Vocabulario.
No he querido hacer mención del Diccionario de Furre-
tlere , porque , como hurtado á la misma Academia , me¬
reció el apodo Latino de Furtum Furterii > ni tampoco del cé¬
lebre de Trevoux , por ser mas historico y crítico que perte¬
neciente á la lengua.
Permítame aquí la Academia Española que cumpliendo
con mi asunto , y con el respeto que la debo , pase también
á hablar de su Diccionario. Aunque éste , atendiendo á su
edad., se halla mucho mas adelantado , sin comparación, que
los de las Academias Fosearía y Francesa, no puedo,sin embargo,
persuadirme á que V.E, tan buen Juez como Padre , dexe de
conocer que no ha llegado todavía á la ultima perfección.
Tampoco discurro que á ninguno de los Individuos de tan
sabio Cuerpo se le oculte el inmenso trabajo, estudio y des¬
velo que se necesitan para ver esta obra en su mayor auge.
Animado dé esta seguridad , me atreveré á exponer á la Aca¬
demia, que para el logro de tan deseado fin , se echa ménos
uno de los principales requisitos, que considero como basa y
fundamento de nuestro Diccionario : este es la exactitud en
evacuar y apurar enteramente las voces de los libros elegi¬
dos para su formación. ; Quantas veces ha acusado la expe¬
riencia nuestra emisión en este punto I Quantas obras han
corrido por totalmente evacuadas , que vueltas á rever , se
ha
ha reconocido no lo estaban , y que aun lo mas curioso , lo
mas raro, lo mas exquisito de ellas quedaba por desentrañar!
Y no solo sucede esto con los escritos menos corrien¬
tes y necesarios ; experiméntase también en las obras de los
Autores mas conocidos , mas clásicos , mas esenciales de
nuestro idioma , aun de aquellos que V. E. para tenerlos
mas á la vista y á la mano , ha mandado colocar en esos
doctos atriles , en esos facistoles del coro de las Musas ;
de aquellos que mas freqüentemente maneja y consulta co¬
mo oráculos de España : hablo del gran Maestro de las
lenguas Latina y Castellana Antonio de ISLebrixa y y del cé¬
lebre Covarrubias y á quien debe nuestra lengua la invención
de su Diccionario , como espera de V. E. su perfección.
Todavía (quien lo creerá?) ni el Vocabulario del prime¬
ro , ni el Tesoro del segundo se hallan plenamente eva¬
cuados : aun tienen voces y expresiones con que contribuir
á la abundancia y riqueza de nuestro Diccionario.
Lo mismo se puede afirmar del Vocabulario Arábigo-
Castellano del Padre Alcalá y de los escritos del erudito Al -
derete y y de otros muchos no ménos conducentes al asun-*
to de la Academia.
Mas para que se acabe , enfin , de conocer lo impor¬
tante , lo precisa que es la puntualidad y exactitud en sa¬
car las voces de los libros , me contentaré con referir una
observación que me ofreció la casualidad en una obra mui
Xx
34^
conocida en España , mui manejada de la Academia , y fre-
qüentemente citada en su Diccionario.
Esta es el libro de Agricultura que compuso Gabriel
Alonso de Herrera : obra, si bien recopilada de Autores Grie-
gos , Latinos , Arabes é Italianos , mui Castellana ; no me¬
nos recomendable por la pureza , propiedad y elegancia de
su estilo , que por la claridad de su método , excelencia de
sus preceptos , y curiosidad de sus observaciones : obra tan
importante para la cultura de nuestro idioma , como de
nuestra tierra : libro finalmente sin hojas , todo fruto } de
donde se puede ciertamente sacar mayor cosecha de voces
puras , propias , curiosas , exquisitas , que de una Bibliote¬
ca entera de otros libros Castellanos.
Una obra, sin embargo, tan apreciable por tantos tí¬
tulos y circunstancias , despues de evacuada para los seis to¬
mos de nuestro Diccionario , y vuelta á evacuar para el Su¬
plemento , contiene todavía ( quien lo imaginara? ) mu¬
chos vocablos antiguos y estraños que no han pasado aun
a la noticia v censura de la Academia. ¿Pues como así?
¿ Es posible que éstos se hayan ocultado a la perspicacia , á
la investigación , al repetido examen de los que se han de¬
dicado a recogerlos ? Por no tener mas tiempo suspensa la
espectacion de V. E. diré brevemente la causa.
Del libro de Herrera hai varias ediciones : la primera
y original, hecha en vida del Autor el año de 1513- Y
, 347 f
la segunda publicada $6. años después en el de 1^69. á
la qual se han seguido otras } pero ambas tan distintas en
el contexto como en la edad : aquélla pura , sencilla , in¬
tacta , conforme salid de la mano de Herrera : ésta , aunque
en la portada se dice corregida y añadida por su Autor,
mas merece el nombre de depravada y diminuta , ya por¬
que no solo se mudan en ella las voces y locuciones anti¬
guas y Castellanas en otras nuevas y vulgares , sino aun
el tratamiento del Cardenal Ximenez , a quien está dedi¬
cada la obra , en otro de estilo y uso mas moderno } ya
porque en varias partes se interpolan cláusulas , párrafos
y aun capítulos enteros que no se encuentran en la pri¬
mera edición : ya porque se advierten muchas omisiones
de palabras que , suprimidas , quitan la fuerza , la claridad y
aun el sentido de las frases } y en suma , porque en lugar
de las utiles citas de los Escritores de que se valió el Au¬
tor , y que ilustran las márgenes de la primera impresión,
se substituyen unas brevísimas notas que solo apuntan el
asunto del contexto.
Esta segunda edición depravada , interpolada y dimi¬
nuta es la que se ha tenido presente para verter sus voces
en nuestro Diccionario ; y esta es la causa de haberse de-
xado de sacar los términos antiguos , propios y castizos de
aquel purísimo Escritor , y tomado en su lugar los del Cor¬
rector (ó , por mejor decir , Corruptor) de tan insigne obra}
Xx 2
348
y aun de haberse copiado hasta las erratas en que hierve
su segunda impresión. Nuestro Diccionario , por exemplo*
dice que la voz Almanta es lo mismo que Almáciga , citan¬
do para ello el Lib. II. Cap. VI. de la obra de Herrera } y
tal palabra no se encuentra en el citado lugar , sino en la
segunda edición, la qual está equivocada en aquél, como
en otros muchos - donde se repite la misma voz Almanta en
vez de Almáciga. En el lugar , pues , de la primera edición
que es el Capítulo VII. del expresado Libro , y correspon¬
de al VI. de la segunda , se lee Almáciga , voz totalmente
diversa de Almanta b porque aquélla equivale á Seminario ó
1 Plantel b y ésta significa ciento modo de poner las plantas,
diferente del liño ^ ó hilera, como al fin del citado Ca¬
pítulo lo explica el mismo Herrera.
El argumento que nos ofrece el Diccionario de la Aca¬
demia Española es , sin duda , la mas ilustre , poderosa , au¬
torizada prueba que se puede desear para persuadir la im¬
perfección de los Diccionarios de las lenguas vivas * pues
si á una obra trabajada con tanto acuerdo’, tanta diligen¬
cia , tanto estudio se atreven los defectos , ¿ qué se debe¬
rá creer de las demas de la misma especie? Las razones y
exemplos de que me he valido para manifestar la desgra¬
cia que padecen igualmente los Diccionarios de las lenguas
vivas , me parecen bastante plausibles y eficaces : solo me
falta la aprobación de V. E. para que yo me persuada ha¬
ber probado plenamente mi asunto.
H 9.
DISCURSO XII.
Crítica de las Endechas de Don Antonio de Solis á la conversión
de San Francisco de Borja.
Estando yo , Ex™0 Señor , discurriendo qué obra en pro¬
sa ó verso elegiría para cumplir con el loable Acuerdo de
V.E, se me ofreció á la memoria haber oído ponderar
muchos aficionados á la Poesía Castellana , y aun leido en
los escritos del célebre Padre Feijóo sumamente elogiadas
las Endechas que Don Antonio de Solis compuso á la con¬
versión de San Francisco de Borja a vista del cadáver de
la Emperatriz Doña Isabel , muger de Carlos V.
Este Poema , aunque de pocas lineas , ya por la cele¬
bridad del Autor, ya por lo grave y elevado del asunto,
como por hallarse el mérito de su composición aplaudido
de diferentes sujetos recomendables por su ingenio y su¬
ficiencia , y finalmente executoriado en el tribunal del mas
insigne Crítico de nuestros tiempos , me pareció digno del
examen y censura que con tanto acierto ha mandado V. E.
se haga de las obras Castellanas de mayor crédito y aplauso.
El que ha conseguido la de Don Antonio de Solis en
el Teatro del clarísimo Feijóo, es verdaderamente grande,
y qual por ventura no se atrevió jamas su propio Autor
á prometerse en toda la posteridad > pues no solo se cele¬
bra como superior á todas sus demas Poesías , sino casi se
coloca sobre las mas sublimes que se han escrito hasta aho-
3 Jó #
ra en idioma Castellano. Mas clara y fielmente lo expre¬
sarán á V. E. las mismas palabras del sabio Panegirista.
Don Antonio de Solis ( dice aquél en su Teatro Críti¬
co Tom. I. (Disc. XIV. §. 12. num. 48.) filé sin duda nobilí¬
simo ingenio , y que entendió bien todos los primores
de la Poesía , excediéndose á sí mismo , y excediendo á
todos en pintar los afectos con tan propias , íntimas y su¬
tiles expresiones , que parece que los da mejor á cono¬
cer su pluma que la experiencia. Con todo , en sus Letri¬
llas sacras se nota una estraña decadencia pues no se no¬
ta en ellas aquella nobleza de pensamientos , aquella de¬
licadeza de expresiones , aquella mocion de afectos que
se hallan á cada paso en otras Poesías líricas suyas. Y no
es porque le faltase mimen para asuntos sagrados \ pues
sus Endechas a la conversión de San Francisco de Forja son lo me¬
jor que él hizo > y acaso lo mas sublime que basta ahora se ha
compuesto en lengua Castellana. “
Al son de tan alto y autorizado elogio , que no solo
ha infundido nuevo aliento á los parciales de este Poema,
sino convocado también de todas partes nuevos valedores
en su favor, confieso que acobardada mi pluma hubiera
desistido de la empresa , si no hubiese animado sus vuelos
el exemplo de un generoso Compañero , * de un sabio In¬
dividuo de esta ilustre Junta > que no ignorando ni las
3?
33
33
33
33
33
33
33
33
33
33
33
33
* Don Francisco Antonio de Angulo , Académico y Secretario de la Academia.
superiores alabanzas que ha merecido al mismo Crítico el
estilo de la Historia de este propio Escritor , ni los unani¬
mes votos con que toda la Nación conspira como á su apo¬
teosis , venerándole mimen de la Prosa , no ha dexado por
eso de emprender su examen y censura , y ha sabido des¬
empeñarla a satisfacción de V. E, á gusto de los apasiona¬
dos del Autor , y aun sin quexa del mismo Solis , si viviera.
Encargándome yo de examinar al Poeta ¿qué motivos
no tengo para temer justamente que mis reparos no salgan
tan sólidos , tan exactos , tan regulares , tan geométricos co¬
mo los que logró exponer á la decisión de V. E. el Inge¬
nio que se exercitó en el Historiador?
Pero ya es tiempo de que V, E. se digne de oir la obra
destinada á la censura , que es como se sigue :
, . - j . 1 ’ : 4. y 1 ' •. • a , H : .
1.
Parece que se escuchan
De aquel cadáver yerto
Avisos que revelan.
Divina Providencia , tus secretos.
2,
O nacieron los ojos
Capaces de preceptos,
O tienen voz las sombras ,
O se entienden el Alma y el Silencio.
í
Miraste , o gran Francisco',
Y en lo interior del pecho
Lo dócil de tus ojos
Aumentó la eloqüencia del objeto.
4*
Esa rara hermosura
Que , con segundo imperio.
Robó las atenciones
Mandando en la razón de los afectos,
5*
Ya formidable, solo
Merece al mas atento
Un horror reverente
Formado en los desmayos del respeto.
6 .
Esa edad floreciente
Cuyo verdor primero
Distancias del Estío
Y olvidos afectaba del Invierno,
7-
Triunfo es ya de la Parca,
Y triunfo el mas severo*,
Pues al morir parece
Que muere mas quien pierde mas aliento.
8.
353
La Magostad suprema.
Idolo en cuyo obsequio
A mas que adoraciones
De medio mundo se fabrica un templo,
5>-
Ya es solo una pavesa .
Caduco lucimiento
De exhalación que nace
Para desvanecer resplandeciendo.
10.
Contigo hablan, Francisco,
Esos triunfos del tiempo.
Tirano cauteloso.
Enemigo que huye , y vence huyendo.
1 1.
Letras hai que declaran
El lenguage del Cielo ,
Letras que siempre duran
Escritas en el polvo postrimero.
I 2.
Y tu las entendiste.
Tan pronto á su concepto.
Que el mismo desengaño
Adquirió luces en tu entendimiento,
Yy
1 3*
De tu Reina el estrago
Te advirtió de tu riesgo.
Oí lo que á Dios importas.
Pues tanto te autoriza los exemplosí
í4.
Oí lo que tu ( abrazando
El divino consejo
Con sujeción heroica)
Le ilustraste también los escarmientos!
1 5-
De un Reino que se acaba
Sacas sed de otro Reino.
Temer y aspirar sabes :
Generosa ambición , hija del miedo,
1 6.
Con ardientes fervores
Allá en tu pensamiento
De mortales ruinas
Se formó el orizonte de lo eterno.
17-
¡Raro encuentro de causas
Con sus mismos efectosl
Vida infundió la muerte,
Y se produxo en la ceniza el fuego.
3SS
1 8.
Desprecios de la tierra
Nuevo esplendor te dieron,
Ignacio su enseñanza,
Jesús su Compañía , y Dios su -Reino.
i?.
Desprecios de la tierra
Que lograste , advirtiendo
Que se formó , no acaso.
Para los pies del Hombre su elemento.
20.
Príncipe , la memoria
De aquel cadáver Regio,
Y de ese altar el culto
No dan voces á espíritus plebeyos.
2 1.
Ved cómo pisa el mundo
Sus glorias y sus cetros,
Y ved ( si esto no basta )
Cómo venera el mundo sus desprecios.
Hasta aquí el texto del Poeta. Pasemos á su examen , si¬
guiendo puntualmente cada Endecha , y colocando al fin de
cada una los reparos , dudas y observaciones que nos han
ocurrido.
Yy 2
Parece que se escuchan
De aquel cadáver yerto
Avisos que revelan.
Divina Providencia, tus secretos.
En esta primera Endecha no se me ofrece reparo algu¬
no. La sentencia es seria y grave , y la locución corres¬
pondiente.
z.
O nacieron los ojos
Capaces de preceptos,
O tienen voz las sombras ,
O se entienden el Alma y el Silencio.
Sentada la proposición tan real , tan sólida y tan verdadera,
en que se insinúa que la Divina Providencia puede revelar
sus secretos por medio de un cadáver , y aun darle voz para
intimar sus avisos , es cosa ciertamente estrana que entrando
luego á dudar el Poeta , recurra á causas tan generales y de
tan poca substancia como el nacer los ojos capaces de pre¬
ceptos } tan vanas y fabulosas como el tener voz las som¬
bras ^ y enfin , tan incomprehensibles y repugnantes como
el entenderse el Alma y el Silencio? Y por lo que mira á esta
ultima especie , aunque se quiera dar , como dicen , de ba¬
rato que el Alma entienda al Silencio ¿ quien concederá ja¬
mas que el Silencio pueda entender al Alma ? pues ambas
3 57 ,
cosas se enuncian como recíprocas en esta expresión : O
se entienden el Alma y el Silencio . Pero ya oigo la réplica
de que no se han de tomar las cosas tan materialmente:
que en el Alma se cifran los vivos y en el Silencio los
muertos.
A esto responderé lo primero , de paso , que los nom¬
bres Alma y Silencio no tienen la propiedad y contraposición
necesaria para denotar á los vivos y á los muertos ”, debién¬
dose contraponer al Silencio la Voz ó el Habla. Lo segundo,
que aunque se pretenda significar con los referidos nombres
á los vivos y á los muertos , queda siempre en pie la misma
dificultad y repugnancia del lenguage y recíproca inteli¬
gencia que se supone entre linos y otros.
3-
Miraste, o gran Francisco”,
Y en lo interior del pecho
Lo dócil de tus ojos
Aumentó la eloqüencia del objeto.
Aquí se presenta, al contrario, un pensamiento mui regular, y
expresado con propiedad y elegancia. Solo si para que el mi¬
raste correspondiese mejor á los avisos que la primera Ende¬
cha dice se escuchan del cadáver quisiera yo que en aquella
se hubiese añadido alguna palabra concerniente al sentido de
la vista. Con lo qual y con excluir por las razones arriba ex¬
presadas la segunda Endecha , me parece quedarían ambas
3 $ 8
con la debida unión y correspondencia.
Esa rara hermosura
Que, con segundo imperio.
Robó las atenciones.
Mandando en la razón de los afectos.
El segundo imperio viene mui bien á la hermosura de una
Emperatriz } pero mucho mejor la viniera , si no se pintase
algo violento y tiránico, como se pinta con estas frases : (8o-
bar las atenciones , y Mandar en la razón de los afectos. Verdad es
que el robar las atenciones no se toma regularmente en mala
parte *, sin embargo, contrahe cierto sentido poco favorable
al lado de esta expresión : Mandando en la razón de los afectos :
la qual, si bien se examina lo que dice, y no lo que quiso de¬
cir el Poeta , incluye algún género de violencia y tiranía*,
pues representa mandada ó dominada á la razón , que no su¬
fre mando ni dominio alguno. Otros mas suaves, mas apaci¬
bles colores correspondían al retrato de aquella augusta her¬
mosura. Debiera representarse tan soberanamente amable y
atractiva, que los afectos , república tan independiente y
zelosa de su libertad , movidos solo de su incomparable dul¬
zura y rara excelencia, la ofreciesen voluntario y gustoso va-
sallage.
3SP
$•
Ya formidable, solo
Merece al mas atento
Un horror reverente
Formado en los desmayos del respeto.
Un horror reverente , &c. Con estas palabras se quiere dar á
entender , si no me engaño , un horror poco reverente } pero no
tienen claridad bastante para que dexe de tropezar el Lector
en su inteligencia.
o
6 .
Esa edad floreciente.
Cuyo verdor primero
Distancias del Estío
Y olvidos afectaba del Invierno.
La perífrasis con que aquí se pondera lo florido de la edad
en que fue arrebatada la Emperatriz, no es, en mi dictamen,
mas que una ociosa pompa ó lozana copia de voces , que so¬
lo pueden servir para llenar el hueco de la Endecha. Fuera
de que, siendo el Estío estación inmediata á la Primavera, no
carece de hipérbole el decir que ésta afectaba distancias , ó
pretendía estar distante de aquél : mayormente habiendo la
Princesa muerto de 35, años , edad cuyo verdor no es tan
primero , ni tan de Primavera que no se acerque mucho á
las arideces del Verano de la vida , y con especialidad en las
hermosuras.
3 do
7'
Triunfo es ya de la Parca,
Y triunfo el mas severo i
Pues al morir parece
Que muere mas quien pierde mas aliento.
No diré nada del nombre Tarca , profanamente introduci-
do en un asunto puramente Christiano , y colocado entre
los nombres de (Divina Trovidencia , dej esus, de T)ios.
En quanto á la causal que se pone al fin , parece ociosa,
y aun enfría y desmaya toda la cláusula *, porque calificándose
de cruel el triunfo que la Muerte alcanzó de aquella Prin¬
cesa , digna por sus amables prendas de mas larga vida * bien
se dexa conocer , aun de la comprehension mas ruda , la ra¬
zón de su crueldad. Y así como fuera, notable sencillez ( por
no decir otra cosa) preguntar porqué en esta ocasión fue
cruel la Muerte , no lo es ménos el advertirlo.
Pero lo que motiva mayor reparo es el manifestarse am¬
bigua la causa que se refiere , corno fundada en el equívoco
de la voz Aliento , que se puede tomar por Tes giración , ó por
Vida , ó por Alma, y con estas tres varias significaciones jue¬
ga con el Verbo Morir , dexando al oyente en la necesidad
de recurrir al mismo oráculo á pedirle la declaración de su
sentencia , ó con el arbitrio de interpretarla á su antojo, ó de
menospreciarla por obscura.
i Quanto mas enfático , mas noble , mas grandioso hu-
bie-
N
361
biera sido el decir simplemente, sin añadir causa ni razón
alguna:
Triunfo es ya de la Tarca ,
Y triunfo el mas severo !
8.
La Magestad suprema.
Idolo, en cuyo obsequio
A mas que adoraciones
De medio mundo se fabrica un templo.
Tres cosas dignas de nota me ocurren en esta Endecha.
La primera , que á la Magestad se la llame ídolo , y no
Deidad , quando las sagradas Letras permiten aplicarla este
nombre, y quando la nobleza de la voz , el decoro de la per¬
sona, y el mismo intento del Poeta lo requieren. El trata¬
miento de Idolo en boca de S. Francisco de Borja , como des¬
engañado de la vanidad de las grandezas humanas , sería mui
propio , mui justo y arreglado ; mas pierde todas estas cali¬
dades en boca de Solis , que se propone ensalzar la Magestad
al superior grado de elevación , para hacer mas patente la
magnitud de su caida, y el ínfimo estado á que el rigor de la
Muerte le había reducido.
La segunda , que se suponga puede haber obsequio ma¬
yor y mas digno de la Deidad que la Adoración .
La tercera , enfin , que no siendo desmesurado elogio
para la augusta Consorte de Carlos V. por Emperatriz de
Zz
Alemania , y juntamente por Reina de España y de las In¬
dias ^ ser llamada Señora de dosmundos , título que no solo
la Poesía , sino la Oratoria ha acostumbrado tributar á nues¬
tros Reyes , se acredite el Poeta de pusilánime y tímido Ar¬
quitecto en las medidas del templo que la veneración pu¬
blica consagró á aquella humana y visible Deidad, ciñéndole
al espacio no de un mundo , sino de medio. Fuera de esto;
¿a quien no dará desde luego en rostro la falta de reflexión
del Autor en no haber hecho cuenta de los Señoríos que la
misma Princesa poseía en la otra mitad del mundo , ni haber
advertido que en ésta la dexaba sin obsequio , ni veneración
alguna ? Dexo aparte la disonancia que causa la idea de medio
con la de un todo cabaL, como es un templo , y enfin lo tri¬
vial y humilde déla expresión .medio mundo..
9-
Ya es solo una pavesa,,
Caduco lucimiento
De exhalación que nace
Para desvanecer resplandeciendo..
La alegoría de pavesa incluye , si no me engaño, alguna des¬
proporción ó exceso , tratándose aquí no de un cadáver des¬
hecho, ó próximo á reducirse á cenizas , sino de un cuerpo
todavía entero , aunque desfigurado y con principios de
corrupción, cuya vista causó aquel santo y saludable horror
al Duque de Gandía.
3¿3
Ademas de esto , reparo en el verbo desvanecer, que me
parece de poco b ningún uso en la significación neutra en que
aquí se halla , en lugar del recíproco desvanecerse *> á que se lle¬
ga otro no menor inconveniente , y es que tomándose en
significación neutra , y teniendo mucho mas usual y corrien¬
te la activa , resulta de estas dos significaciones un sentido
ambiguo y equívoco : de suerte que no se determina si la
exhalación nace para desvanecer, esto es, desvanecerse 6 des¬
aparecerse > 6 bien para desvanecer , esto es, deslumbrar 6
perturbar la vista de los que perciben su resplandor.
io.
Contigo hablan , Francisco,
Esos triunfos del tiempo.
Tirano cauteloso.
Enemigo que huye, y vence huyendo.
El apostrofe con que el Poeta advierte y amonesta á su He¬
roe , no parece mui oportuno , habiendo aquél dexado dicho
en la Endecha 3. que lo dócil de los ojos de éste aumentó la elo¬
quenda del objeto , y pasando á ponderar en las Endechas 1 z . y
1 3 . la prontitud con que entendió el lenguage del Cielo : lo
que realmente fue así > pues S. Francisco debió en parte su
conversión a las prontas y serias reflexiones que hizo á vista
del Real cadaver.
Baxo este supuesto, mas que de apostrofe , convenía usar
aquí de corrección , suspendiendo de repente el Poeta la pin-
Zz 2
3¿4
tura de los estragos de la muerte , y explicándose en estos ó
semejantes términos : Mas que digo ! Tara qué solicito represen¬
tarte y o Francisco , estos tristes desengaños , si tu mismo te los pin -
tas y si tú mismo te los persuades ?
Por otra parte es digno de advertencia que habiéndose
atribuido poco antes á la Parca 3 como triunfo suyo , todas
las violencias , ruinas y fatales estragos ponderados , éstos
mismos se atribuyan últimamente al Tiempo. Y prescin¬
diendo de esta viciosa duplicación de causas < á qué fin traher
aquí al Tiempo ? Si se dixese que aquella Princesa había fa¬
llecido en una edad avanzada y. o de una larga y prolixa en¬
fermedad , enhorabuena que se apelase al Tiempo , lento
consumidor de las cosas humanas } pero en una temprana y
arrebatada muerte , qual aquí se pandera, < á qué proposito
su intervención b ministerio ?
En quanto al epiteto que se aplica al Tiempo , fácil es
ver que no viene al caso lo cauteloso y ó astuto y sino lo podero¬
so y lo violento.
Tampoco es mui adequada la alusión ó comparación tá¬
cita , que parece se insinúa y del Tiempo con el Ginete Parto,
porque ni consta que éste Venciese huyendo , sino que hu¬
yendo se defendía , disparando por detras sus flechas } ni es
mas cierto que aquél venza b destruya las cosas con su ace¬
lerada fuga , b rápida carrera , sino ántes bien con su larga
permanencia y duración porfiada.
ií*
Letras hal que declaran
El lenguage del Cielo :
Letras que siempre duran
Escritas en el polvo postrimero.
Despues de las voces del cadáver que se escuchan en la pri¬
mera Endecha < qué efecto , qué mocion pueden causar las
letras ? ,Confesemos que aquí desmayó el numen en vez de
avivarse , y que faltó la graduación que se debe observar en
los pensamientos.
Pero si se preguntare qué género de letras es éste,, solo el
Poeta podrá satisfacer á la pregunta. Ningún antecedente,
ninguna circunstancia , ningún apoyo tí alusión nos persua¬
de su real existencia \ ninguna verosimilitud tampoco nos
acredita su eterna duración en el polvo.
Yo, por mí, no conozco otras letras de esta especie , que
nos acuerden nuestro ultimo fin , y que sean durables , sino
las que se leen esculpidas en los sepulcros.
ii.
Y tu las entendiste.
Tan pronto á su concepto.
Que el mismo desengaño
Adquirió luces en tu entendimiento.
Este pensamiento viene á ser un reme do del que se advierte
en la Endecha 3 . Miraste , o gran Francisco i?c. solo con la
$66
diferencia de referirse allí á la vista , y aquí al entendi¬
miento.
1 3-
De tu Reira el estrago
Te advirtió de tu riesgo:
o
Ol lo que á Dios importas.
Pues tanto le autoriza los exemplos !
14.
Oí lo que tií (abrazando
El Divino consejo
Con sujeción heroica)
Le ilustraste también los escarmientos :
El concepto mas plausible que se encuentra en toda esta com¬
posición es , á mi entender , el que incluyen estas dos En¬
dechas. Solo padece un defecto , y es el de no estar en su lu¬
gar j pues debiera colocarse, no en medio del contexto, cuya
serie interrumpe , sino al fin del Poema.
1 $•
De un Reino que se acaba
Sacas sed de otro Reino :
Temer y aspirar sabes :
Generosa ambición hija del miedo !
En el segundo verso hallaran por ventura los oidos delicados
alguna dureza, ocasionada de la repetición y encuentro de las
SS y de las DD. Acaso también ocurrirá , y no sin algún
fundamento , la sospecha de que el Poeta quiso afectadamen¬
te usar aquí de la expresión sacar sed, llevado de la antítesis que
resulta de ésta y de la común locución sacar agua.
Pero lo que no admite duda es la falsedad de la senten¬
cia Generosa ambición hija del miedo, con que remata la Endecha i
pues si se reflexiona, con cuidado , se verá que no se puede
atribuir tal linage a la ambición. Esta no nace del miedo,
sino del menosprecio , quiero decir del baxo concepto que se
hace de alguna cosa respecto de otra mas noble y mas esti¬
mable. Del miedo sí que nacen la huida del mal ó del peli¬
gro , y el ansia de buscar la seguridad..
Ambos afectos concurrieron en el corazón del Santo Du¬
que de Gandía : el sabio miedo con que a vista de las borras¬
cas , de los escollos y naufragios del mundo huyó de él , aco¬
giéndose á seguro incontrastable puerto , y la generosa am¬
bición con que menospreciando las perecederas glorias terres¬
tres , aspiró á la eterna y celestial. Mas no por eso se debe
concluir , como se concluye , que este ultimo afecto fue hijo
de aquel primero..
1 6 .
Con ardientes fervores
Allá en tu pensamiento.
De mortales ruinas
Se formó el orizonte de lo eterno.
Hablando ingenuamente , no sé si acertaré á penetrar el sen-
*
¿6 8
tido de estos versos, i Qué conjunto de especies tan inconexas,
tan desproporcionadas ! Paréceme que estoi viendo aquella
pintura que Horacio enseñó en otro tiempo á los Pisones.
¿De la mezcla de estos términos : ardientes fervores , mortales
ruinas , orizonte de lo eterno , cómo puede componerse alguna
idéa clara y distinta ? cómo formarse de mortales ruinas el ori¬
zonte de lo eterno ? Si las ruinas de que éste se forma son mor¬
tales , forzoso es que no ofrezca á la vista sino cosas mortales,
y que por consiguiente dexe de ser orizonte de lo eterno.
No digo nada de la desproporción y distancia que se advier¬
ten entre la metáfora de ruinas y la de orizonte ni de lo
poco que conducen los ardientes fervores', á ménos que sirvan
para consumir aquéllas, é iluminar á éste.
Mas acaso no será ésta la verdadera interpretación del
texto. Por ventura quiso decir el Poeta , no que el orizonte
de lo eterno se formó ó compuso realmente de mortales rui¬
nas , sino que por entre éstas le descubrió San Francisco. Sea
enhorabuena así. Con todo,el nuevo pensamiento tiene con¬
tra sí un argumento de alguna fuerza , y es éste : que estan¬
do el mundo , como está, cubierto de innumerables ruinas de
esta especie, amontonadas unas sobre otras } en lo natural,
y discurriendo según la proporción y consequenda que de¬
ben tener las metáforas , se infiere necesariamente que poco
ó ningún orizonte de la eternidad se alcanzaría á ver.
Otras varias interpretaciones me ocurren > y podrán
OCll-
3 ¿9
ocurrir a otros *, pero no es fácil adivinar por las voces la
mente del Autor. Dexando, pues, estas aparte , y valiéndome
de las conjeturas que resultan de las circunstancias del asun¬
to , me parece que todo lo que quiso decir,viene á ser ensubs-
tancia: ,,que la consideración de las ruinas y estragos del mun-
„do , condiixo á San Francisco á la contemplación de la eter-
„ nidad.” Este es un pensamiento mui obvio , llano y claro.
Véase ahora como pretendiendo el Poeta con el rodéo de la
locución , la harmonía de las voces y la novedad de las figu¬
ras hacerle peregrino , sublime y misterioso , solo consiguió
sacarle obscuro y casi incomprehensible,
¡Raro encuentro de causas
Con sus mismos efectos!
Vida infundió la muerte,
Y se produxo en la ceniza el fuego.
En dos maneras se manifiesta vicioso el concepto de esta En¬
decha. Á lo vulgar de la reflexión fundada en las metáforas
de vida y muerte , fuego y ceniza , se junta la falta de verdad ;
pues para explicar Solis el encuentro de las causas con sus efec¬
tos, que advierte en la conversión de Borja , supone ser tan
cierto que la vida sea causa de la muerte , como el fuego lo
es de la ceniza. < Mas quien no ve la suma distancia de lo
uno á lo otro ? Quien ignora que ,1a muerte no es efecto , si¬
no privación de la vida , y por consiguiente , que ésta no
Aaa
370
puede ser causa de aquélla? Con lo qual, destruido el funda¬
mento de la antítesis, es forzoso que ésta padezca igual ruina.
1 8,
Desprecios de la tierra
Nuevo esplendor te dieron,
Ignacio su enseñanza,
Jesús su Compañía, y Dios su Reino.
El exceso de libertad en personalizar las cosas , y la falta de
exactitud en multiplicar los objetos no me permiten pasar
adelante sin proponer mis dudas.. Desde luego ¿ no es dema¬
siada licencia que los desprecios, del mundo , antes puramen¬
te imaginarios , hijos solo del celebro del Poeta, caminen á
la par y se hombréen con San Ignacio , con Jesús y con Dios,
como si aquéllos fuesen sujetos reales, y verdaderas personas ?
y que los mismos repartan al Santo Duque su esplendor con
la misma franqueza con que se afirma que San Ignacio le dio
su enseñanza , Jesús su Compañía , y Dios su Reino 1 Cierto
- que es de admirar la facilidad de esta unión.
Por otra parte, un solo objeto , qual es el instituto de la
Compañía , dimanado de un solo principio , parece que se
nos representa como dos cosas enteramente diversas, aplicán¬
dose á dos diferentes sujetos : la enseñanza á San Ignacio , y
la Compañía á Jesús. Parece que Jesús está aquí mui sepa¬
rado ó distinguido de Dios, repartiendo cada uno sus dones,
como si el que dio la Compañía no pudiese dar el Reino.
3 7*
Pero dexemos el examen y decisión de este ultimo punto á la
censura de los Teólogos.
Desprecios de la tierra
Que lograste , ad virtiendo
Que se formó ( y no acaso)
Para los pies del hombre su elemento.
La presente Endecha no añade realce alguno á la anteceden¬
te , consistiendo solo su concepto en el leve reparo de que
no acaso se formó la tierra para los pies del hombre ; pues
le acuerda de esta suerte lo digna que es de su desprecio. Mas
sobre esto no recae tanto la censura como sobre la impro¬
piedad notable de atribuir al Santo Duque una reflexión tan
insubstancial , mientras tiene ocupado todo su entendimien¬
to en tan serias , tan importantes , tan altas consideraciones
como las de la vanidad del mundo * de la muerte, del infier¬
no , de la celeste patria , y absorto * enfin , en la eternidad y
en Dios.
5 . 'v \ , "'i,
io.
Príncipes , la memoria
De aquel cadáver Regio,
Y de ese altar el culto
No dan voces á espíritus plebeyos.
Mucho la falta á la verdad de la proposición para correspon¬
der al despejo y valentía conque ésta se asegura. ¿Habrá razón
Aaa2
372
ó fundamento alguno para afirmar que exemplos tan um¬
versalmente poderosos y respetables como la muerte de una
Emperatriz, y la conversión de un Grande, no hablan con
el común del pueblo , sino con los Príncipes y Soberanos?
Antes bien i no es constante que deben hacer y hacen ma¬
yor impresión en los ánimos del vulgo , al ver que los mis¬
mos que le dominan , obedecen como él al rigor de la mor¬
talidad ? que los mismos que poseen los bienes, los hono¬
res , las grandezas del mundo , desengañados de su vani¬
dad, los menosprecian para buscar otros mayores y mas se¬
guros en el Cielo?
Lo que sí podía haber dicho el Autor , es que la me¬
moria del Real cadáver ,-y el culto del ilustre Santo dan mas
directamente voces á los Príncipes que al Pueblo (aunque
tocante á la salvación no debe haber, en rigor, diferencia en¬
tre espíritus plebeyos y nobles) pero no negar absolutamen¬
te que las den al Pueblo mismo.
21.
Ved como pisa el mundo
Sus glorias y sus cetros;
Y ved ( si esto no basta )
Cómo venera el mundo sus desprecios.
Este ultimo pensamiento , del qual esperaba todo el Poema su
mayor lustre , apenas tiene la claridad necesaria para dexar-
se conocer. Las varías alusiones del Verbo pisar , lo equí-
373
voco del Pronombre Sus , que se duda si pertenece al mun¬
do > ó á las glorias y cetros , y sobre todo la ambigüedad
y confusión de la voz mundo , contribuyen al defecto que
notamos , y por consiguiente dan motivo á diversas inter¬
pretaciones.
Entre todas la que tengo por menos obscura y mas na¬
tural es la que se reduce a la substancia de estas palabras : Ved
cómo se desprecian las glorias y cetros del mundo ; y si esto no hasta ,
1 ved cómo estos mismos desprecios se veneran,
Pero según el modo con que Solis se explica , la senten¬
cia no se manifiesta tan clara. El mundo que pisa ó menos¬
precia sus glorias y sus cetros , no parece ser el mismo mun¬
do que venera los desprecios de ellos. Aquél se cine á mui
pocos sujetos que desengañados de la vanidad de las glorias
mundanas , las menosprecian y abandonan *, éste se extiende
á muchos|que veneran estos desprecios. De suerte que la voz
mundo en el primer miembro de la clausula , limitándose á
un sentido estrecho y particular , denota solo á los Santos,
despreciadores de las grandezas terrestres *, y en el segundo
miembro , tomando una significación lata y general , repre¬
senta á la gente ó pueblo que los venera. Fuera de que entre
desprecios de glorias mundanas , entre veneraciones de estos
mismos desprecios, pienso que no se halla mui bien el mun¬
do , por no estar acostumbrado á practicar acciones tan vir-
374
tuosas. De todo lo qual nacen la ambigüedad y confusión
que ponen el pensamiento en términos de sofístico , por no
decir falso.
Otras interpretaciones pudiera dar áeste pensamiento, si
los inconvenientes y dificultades que encuentro en todas,
y por otra parte el rezelo de atribuir á Solis especies que
acaso no le habrán ocurrido jamas , no me obligasen á omi¬
tirlas.
Aquí se concluye el Escrito de este insigne Autor , y con
él mis reparos. No quisiera se creyese que por medio de és¬
tos he pretendido la gloria de censurar á un Autor tan gran¬
de y tan acreditado como Solis , y de oponerme á la decisión
de un Juez de tantas luces y tanta autoridad como Feijóo.
Cedo desde luego á otros el lauro de adquirir reputación á
costa de ajenas famas , y destronar á los demas para entroni¬
zarse : conducta tan odiosa como freqúente en el Imperio d e
las Letras. Una curiosidad semejante á la que suele mover á
los Vlageros á registrar los famosos edificios , las singularida¬
des mas celebradas, es la que únicamente me ha estimulado á
ver y reconocer por mí mismo esta célebre Poesía con el fin
de tener la satisfacción de no hablar de oidas , y de poder en
la ocasión dar alguna razón de ella.
Mas no por eso aspiro á la singular excelencia de que mi
relación ó dictamen sea en todo cabal é infalible* Nadie ig-
3 7 í
ñora la gravísima dificultad que se encuentra en saber juzgar
de cierta clase de obras no vulgares , especialmente Poéticas.
Bien decantadas son las libertades , las esenciones, las preemi¬
nencias que goza la Nación de los Poetas ; pero es arduo y
delicado asunto el arreglar sus límites , como el conocer los
genios de ella , penetrar sus ideas , poseer su lengua , saber
sus estilos , entender sus costumbres i y enfin calificar recta¬
mente sus acciones y empresas.,
Y descendiendo á referir aunque ligeramente algunas
particularidades y circunstancias que ocurren en esta materia,
i quien dexará de confesar la inteligencia , la perspicacia , la
aplicación que se requieren para advertir por una parte los
vicios que puede haber en la elección del asunto , en la idea
general , o plan de la obra ,. en la correspondencia de los
miembros con el todo y entre sí: y por otra, anotar la falta de
orden y método que suele , sin embargo ,, ser á veces gala y
primor del arte?
iQuánto se necesitan las mismas calidades , si se trata de
desentrañar el sentido de los conceptos y adivinar la mente
del Poeta, si se quieren individualizar sus varios defectos, ad¬
virtiendo quando falta á la verdad , quándo se desvía del
asunto , ó se contradice á sí mismo , quándo se remonta y
pierde de vista , ó al contrario se despeña y arrastra , quán¬
do ostenta vanamente brios y alientos, d padece desma-
376
yos y parasismos } dónde es difuso , redundante , hincha¬
do , dónde corto , estrecho , consumido , dónde áspero y
duro , dónde ambiguo y confuso , dónde tosco , vulgar / ó
demasiadamente culto y afectado: y en suma, dónde mani¬
fiesta , ó poca solidez , ó poca invención , ó poco mimen!
¿Qué perspicacia no es menester para descubrir los pensa¬
mientos viciosos , ya escondidos con la copia , ó ya disimu¬
lados con la hermosura de las palabras ; para divisar las sier¬
pes ó áspides ocultos entre el verdor de las hierbas y el matiz
letra del enga¬
ño , ó de la falsedad, entre los dulces acentos y halagüeñas
consonancias de la Poesía? Qué penetración, enfin , qué
discernimiento para distinguir los primores aparentes de los
efectivos , la moneda contrahecha de la verdadera , el simi¬
lor del oro , el Versificador del Poeta?
Por lo que mira particularmente á la locución y calida¬
des del verso i en donde encontrará el Censor una balanza
tan justa y tan fiel , que pueda pesar en ella el uso , la pro¬
piedad , la fuerza, la elegancia de las voces y frases? en
dónde , una piedra de toque tan fina y tan esmerada , que le
sirva para examinar y conocer perfectamente la harmonía,
dulzura y variedad del metro , y la consonancia que debe te¬
ner mas con las cosas que con las palabras ?
Pero no basta investigar , entender y discernir todo lo
de las flores? Qué delicadeza, para percibirla
377
que acabo de exponer a V.E. Aun me parece que falta un re¬
quisito no menos principal y necesario, y es el saber explicar¬
lo todo con método , claridad y precisión , refiriendo los
fundamentos y razones de los reparos , de suerte que mo¬
tivada la sentencia , quede el publico plenamente conven¬
cido y satisfecho. Y de aquí nace igualmente que se en¬
cuentren tan pocas buenas críticas , y que su numero sea
mui inferior al de las obras buenas de otra qualquiera es¬
pecie.
Algunas de las dificultades y alguno de los defectos que
van apuntados, he tenido que vencer y advertir en las Endechas
de Solis. Los que tocan á pensamientos, se reducen, como V. E.
ha oido, á lo poco verdadero ó substancial de unos , á lo con¬
fuso, ó dudoso, ó afectado de otros, ó á la falta de regulari¬
dad , exactitud , método y graduación que se halla esparci¬
da en diferentes. Los que miran á la locución , se ciííen á
ciertas metáforas algo estranas y violentas , á varias perífra¬
sis 6 amplificaciones superfluas , y finalmente á algunas pala¬
bras ó expresiones equívocas. En lo demas concerniente al
lenguage casi nada se me ha ofrecido que notar , siendo
mui conforme á la propiedad , á la pureza, á la suavidad, nu¬
mero y gala que caracterizan el estilo de este Escritor,
y que le han grangeado , especialmente en prosa , un cré¬
dito y aplauso tan justo como universal.
Bbb
en
378
Si no he logrado Ex“° Señor , la dicha de acertar
esta Censura , espero que mis desaciertos hallen en el sa¬
grado de V. E. piadosa acogida ; y que éstos mismos, con¬
tribuyendo á la prueba y confirmación de las dificultades
que he insinuado , contribuyan también al consuelo de mi
insuficiencia , sirviendo por este medio de alguna enseñan¬
za, ó desengaño.
OBRAS VARIAS
BE
CRITICA.
38i
OBRAS VARIAS DE CRÍTICA.
CENSURA DE LAS CARTAS DEL DEAN MARTI.
Emmanuelis Martini, Ecclesiae Alonensis Decani , Epistola¬
rum Libros XII. amplissimi Castellaa Senatus jussu diligen¬
ter evolvens , Plautum , vel Terentium metro solutum , quod
de Saturnini epistolis Plinius , legere credidi : tanta illis ser¬
monis castimonia , elegantia , festivitas : adeo ingenium
Auctoris et personae , et argumenti cujuslibet capax : ita in¬
ventione , varietate , ornatu multiplex. Nárreme jucun¬
dius , an disserat argutius : vehementius increpe t , an lau¬
det magnificentius : gratuletur officiosius , an efficacius con¬
soletur : uno verbo quod genus epistolae tractet absolutius,
non sub judice , sed supra judicem quemvis sagacissimum
lis est. Quid enim aliud totum opus , nisi dubiae quoddam
coenae genus, delicatissimis Musarum convivis appositae? Ri¬
dent omnia munditiis , cupediis afluunt : lactea ubique, aut
mellea facundia : nihil non ex amoeniorum disciplinarum
floribus expresso nectare delibutum. Suppetit salis , aceti ve,
ubi res locusque postulat , quam lepidissimum condimen¬
tum. Ut vividis jocorum , facetiarum aculeis lectoris pala¬
tum blande titillat ! ut ad totas litteras devorandas valide
exstimulati Quam subiti, crebrique sententiarum igniculi.
382
qui rerum sive tenuiorum. , sive domesticarum frigus excu¬
tiant , qui duo potissimum in id genus scriptis desiderari so¬
lita , vim et novitatis lumen afferant ! Vetera ac vulgo trita
verba quam nove, quam non vulgariter usurpata! Quo vetus¬
tiora , hoc salsiora : minime his consenescit , imo alacrius
viget oratio , vino non absimilis , quod ex annosis faecibus
animos haurit multo valentiores. Graeca vero ubi Latinis
amicius inserta? Ubi sermoni carmina intermixta venus¬
tius? Quis haec utraque lingua tam belle et Quis
tam exaequo (ut bilingui Poetae et bilinguis accinam)
ElÁÁahx,y$ juer t'xav F&SM , Lati fique camaina
Modo Anacreontis instar , modo Catulli perite ludit , nu¬
gatur argute, sapienter desipit. Quid Nasonem? ut candidis,
mollibus, ingeniosis eum elegis aemulatur, testis Arca illa
Minervae gazis , Charitum deliciis , Musarum donis refer¬
tissima , quam domini opum ostentatrix , tam famae aeterna
custos : digna mehercule tot summis in Astra laudibus effer¬
ri , et si minus coelum , divinum certe nacta praeconem? At
Martialis jocos sive affectat imitator , quid ejus Epigram¬
matis vel ab ingenio , vel a lima politius ? Sive eosdem
Graece reddit interpres , quanto id perficit Scaligero meta-
phraste concinnius feliciusque! Quin Martialem ipsum
graecissantem provocat Mar tinus, tam elegans continue, quam
* Au.son. Ep. IX.
3^3
ille carptim. Unde merito illi gratuleris Romanos sales At¬
ticis non sine fcenore permutatos.
Jam vero quid his literis excogitari potest hteratius?
Quae doctrinarum omnium vel eleganter adspcrsa , vel apte
congesta varietas ! Quam universae antiquitatis , nummariae
praesertim , ac lapidariae consummata peritia t in qua sive
introspicienda , sive extricanda Lynceum ne , an Oedipum
melius agar, haud facile decernas. Semesos é Temporis fau¬
cibus nunc lapides avellentem, nunc aera prope concocta
é terrae visceribus erudito quodam avaritiae genere educen¬
tem obstupescas : hic é tumulis priscos heroas ducesque,
illic é ruderibus theatra urbesque excitantem , ubique é
tenebris atque oblivionis sinu praeclara quaevis monumenta
proferentem , unde res Graecas , Romanas , patrias exornet,
illustret , amplificet. Adeo immensum , quo semper ille fla¬
gravit , antiquitatis studium. Nae hanc suis plus oculis amas¬
se veré dixeris , quippe cui medullitus perscrutandae ut
mentis , sic oculorum aciem lubentissimus totam impende¬
rit : magno quidem , ut ipsius ad amicos querelae testan¬
tur , horum lucis dispendio ; at longe maximo , ut docto¬
rum hominum plausus circumsonant, famae claritatis in¬
cremento. Cujus tandem incredibili industriae indefessisque
vigiliis id nimirum debet Hispania , quod neque suos Au¬
gustinum , Ciaconium , Moralem ultra desideret , neque
Italiae Panvinium , Galliae Vaillantium , Germaniae Goltzium
in posterum invideat.
38*
Illud autem cum Inventu maxime rarum , tum admi¬
rationi in primis obvium , sic diversa ac pugnantia inter
se studia in uno tam amice , tam decenter conciliari : eum-
dem esse in Musarum castris juvenili gratia Tironem , se¬
verioris doctrinas supercilio Decanum : aequo scilicet pede
difficiliorum investigationum salebras et senticeta , atque
Rhetorices , vel Poeseos viridaria floridulosque pulvinos per¬
ambulat , juxta validus Antiquitatis Fossor , ac delicatus hu-
manitatis Topiarius. Nihil saxorum pulvere, nihil metallo¬
rum rubigine sordescit stilus i imo illis vice cotis attri¬
tus , et acuminis et splendoris plurimum trahit.
Quid multa ? mirificus omnium in hisce Epistolis con¬
centus. Amice conjurant cum granditate sensuum brevitas
orationis, cum reconditiore doctrina perspicuitas, festivi¬
tas cum gravitate , Graecia cum Latio , novitas cum anti¬
quitate , cum exquisitissimae denique eruditionis penu le¬
pos quidam minime quaesitus , qui naturam parentem , ar¬
tem nutricem, Martinum dominum dumtaxat agnoscit. Om¬
nia in summa tam facile , tam nitide elucubrata , ut Mi¬
nervam redoleant , non oleum : ut lucernae ubique fulgor,
nusquam fuligo.
Accedit ad Epistolas aureae appendicis loco FIEPI I7A0&N,
sive (De Animi Affectionibus Liber, eodem Auctore : fecundis¬
simi ille quidem ingenii fetus *> at iniqua temporum obste¬
tricante fortuna male natus : quippe utrinque mutilus , seu
qua-i
38*
qualem suus eum pater appellare amat, W<p*xo« et
in lucem prodiit j non ea tamen indignus , atque , vel ita
affectus , cum perfectissimis merito comparandus. Qui sa¬
ne et subtilissimo reliqui corporis artificio , et praecipua¬
rum partium defectu duo haec eruditorum omnium animis
ndU , Admirationem , et Desiderium aeternum concitabit.
Atque haec pro tanti Scriptoris dignitate breviter et
cursim attigi , tum ne de Epistolico argumento disserens,
vel censurae cancellos , vel epistolae modum excedam *, tum
ne uberioris laudum segetis dulcedine longius provectus,
falcem videar immittere in Cl. Collegae nostri Gregorii Ma-
jansii messem, qui Martini Vitam non diserte minus , quam
accurate concinnavit. Arduum sané opus et amici et vi¬
ventis imaginem exprimere , Critices penicillo non auste¬
ram , sine adulationis fuco floridam , quam exemplari suo,
tam aequis spectatoribus gratam. Quae quidem ille egregie
praestitit in propagando praestantissimi atque amicissimi Vi¬
ri nomine laboris prodigus , veri tenax , invidiae nihil ti¬
midus. Praeposterum nempe illorum morem exosus , qui
Viros sive rebus gestis, sive litteris nobiles, exanimes demum
pingi curant *, vivum illum , quo expressior , quo vividior
imago , sibi adumbrandum censuit, Praeclare sané cum
Martino actum.
-dkicjue beatas
Ante obitum
Ccc
38¿
profecto dignus , cui viventi , sentientique laudator obti¬
git eloquentissimus idem, ac veracissimus. Cujus hoc et
amicitias et doctrinas immortali monumento effectum est,
ne summus ille Vir tot ingenii laureis , tot scientiarum pal¬
mis inclytus seram a cupressis laudem exspectare cogatur?
sed famas posthumae jam compos, suasque gloriae (ut ita
dicam ) aequalis , quod Ennius olim de se extincto , id
de se incolumi verius ipse praedicare possit ;
■ - volito vhu per ora virum>
vel Martialis illud sibi adscribere:
Quodque cinis paucis , hoc mihi vita dedit.
Singula itaque hujus operis accuratius expendenti. Cen¬
soria virgula, non ad ^notanda vitia, verum assignanda
decora usus tantummodo fui : nihilque omnino á patriis
legibus Regiisque sanctionibus devium aliunde occurrit.
Quapropter et Hispani nominis, et universae rei litteraria
maxime interesse judico , ut typorum beneficio publica
luce donetur. Matriti ex Regio Museo , Idib, Mart. An¬
no MDCCXXXV,
CRÍTICA DE UNOS VERSOS LATINOS
DE DON JUAN DE CHOZAS.
10 ANNES IRIARTE D. I0ANN1 DE CHOZAS ,
Ne falcem Grammaticam in Poeticam messem mittat inconsultus.
Quo tibi , Choza , modo rescribam nescio , prorsus
Nescio : mens variis fluctuat inde modis.
An strictis potius numeris , potiusne solutis ?
Nostra velim scripto consona scripta tuo:
Strictus at ire simul , liber simul ire videris*
Ambiguumque genus Musa biformis habet.
Si video versus positos ex ordine , dicant
Carmina : si numeros consulo , carmen abest.
Neutrorum usque adeo mala te contagia vexant:
Verbis neuter , amas neuter et esse stylo.
Quid statuam? Res ipsa vetat dare vincula verbis:
Pes mihi , pes omni lege solutus eat.
Te pede multiplici , pede quadrupedante volantem
Non aliter (fateor) fas mihi , Choza, sequi.
Quis enim unquam versus a Parnasso condito * post
Aonidum memoriam tuo illo
Veteribus laudis ervo est Grammatica Crisis
C3
celeritatis laude prarstantior ? Taceat illud Virgilianorum
carminum rapidissimum
Ccc 2
$88
Quadrupedante putrem sonitu quatit ungula campum .
Spondaicum , testudineum , plumbeum se prae tuo fateatur.
Longé alia profecto , et Poetarum prorsus ignota pedibus
induis talaria. Dactilica Maro } Naso , Lucanus caeterique
heroici carminis Scriptores ; tu Paeonica , tu Proceleusmati-
ca , tanto summis illis Poeticae Magistris audacior , quanto
recentior. At vero ne Declamatorem potius inaniter verbo¬
sum , quam candidum Censorem videar agere , rem totam
articularim mihi pertractandam existimo : singulos Poematis
tui errores etsi apertissimos , aperiam , etsi meridiana luce
clariores , in lucem proferam > omnia denique Auctorum
gravissimorum testimoniis comprobare ac evincere conabor.
Ac primo quidem incidit in oculos et ordine et errato¬
rum numero princeps versus quem ab hac voce Veteribus aus¬
picatus es ( si Phoebo placet ) felicissime. Quid , proh Mu¬
sarum , proh Vatum omnium fidem I quid hoc exordio in¬
solentius , quid tam absurdum , tam deforme? Tres breves,
syllabis ipsis brevior , praetervolas securus , Auctorum con¬
temptor , ipse tibi Auctor maximus. Exempla, quae primae
nominis hujus syllabae brevitatem asserunt sexcenta nullo ne¬
gotio depromerem } at unum instar omnium accipe :
Implentur veteris (Bacchi , pinguis que ferina. VlRG. .¿EnEID. LlB. I.
Jam vero ad pedem Laudis ergo. En iterum ( hei mihi i ) pes
in pedem offendit. Magnos Poetas impudentius aemulantem,
nihil te movet , nihil moratur caesurae religio. Non imitan-
' .N . . . 1*9
dx licentia te pristas imitatorem arfogantissimum.
Quid de quinto ? Hic cum ipsa Matre Grammatica quam
barbare, quam inhumaniter agisl Distentis dirum in mo¬
dum membris hanc excarnificare non perhorrescis ? Audire
iMam mihi videor has erumpentem in querelas , his te con¬
viciis acerbissimis increpitantem. Siccine in Parentem , Fili
degener, saevis? Adeone te mei immemorem esse? Adeo-
ne me ignotam tibi , quam assidue manu conteris , sinu
foves , fers oculis ? Sic est , amicé Choza. Grammaticum
licet, imo Grammaticae Doctorem palam te profitearis *, quan¬
ta sit Grammatica nondum nosti. Disce tandem aliquando,
disce suo eam nomine recte salutare , docente Flacco.
Grammatici certant , et adhuc sub judice lis est.
Digna postremo tam decoro capite , collo , ventre ( nequid
non sit ad unguem) cauda sequitur, quam, ut elegantior
esset , brevem nimirum fecisti : Crisis enim in prima cor¬
ripitur , quod tum liquet ex fonte Graeco Kfiw , tum é vo¬
ce Criticus liquidius modo patebit. Jamne sentis , mi Cho¬
za , jamne vides quam pravo , quam distorto , quam ^Esó¬
pico tuus iste versus procedat habitu? Quolibet pede clau¬
dicat , in singulis caespitat syllabis. Fallor , mentior. Te¬
mere ac effraenaté currit , exilit , calcitrat , adeo ut non á
generoso illo Pegaso, sed a te procreatum jure ac merito
crediderim.
Ad fraterculum , hoc esc ad Pentametrum
i
390
Neutra ciens pugna Criticus esto palam
mecum descende , amabo. Is fratri (ut fratres decet) non
omnino absimilis. Suus et illi ad elegantiam naevus , Cri¬
ticus scilicet, qui cum Crisi convenit , cujus antepenultimam
corripit laudatus supra Flaccus.
Ut Critici dicunt , leviter curare videtur .
Non ita procul duorum (credo) versiculorum interval¬
lo elucet ille
Quid jam de Neutris bella , instabilia bella .
Quoniam de bellis sermo est , libuit tibi bellum Prosodiae
indicere tete rr imum. Quatuor, nihil amplius , breves in hac
voce Instabilia usurpare non dubitas ? O te Poetam sané bre¬
vitatis amantiorem i Quam apte , quam belle in te cadat
Horatianum illud Brevis esse laboro > cui subjiciendum Men¬
dosus fio I Divini scilicet Maronis exemplo , qui res nume¬
ris sxpius exprimit , pugnarum Grammaticarum levitatem
syllabarum leviter modulantium concentu imitari etiam ten-
tasti j at quam inepte , quam ridicule ¿ ostendit idem Ma¬
ro , canens Lib. Georg. IV,
Instabiles animos ludo prohibebis inani «
Sequitur Pentametrum i
Bini quando nuper multa dedere Batrei
priori quidem impar pedibus , vitüs par. Nuper , prima cor-
repta , portentum ( Hercle) in República litteraria nuperri-
mum i Saeculis abhinc septem et decem Poeta i
39*
Nec sum aleo Informis, nuper me in littore vio.i. In Ecloc.
In singulis versibus excutiendis posita est hactenus ope¬
ra. Jam vero ad examen accedant bini , deformitate similes,
simili censura digni :
Non aliam censebit rebus inesse suis ,
Absit nunc clamem vos > vates , vos 5 gentílica turba ,
Ambos statura erque gigantea immanes, contiguos esse opor¬
tuit, ut uno pede caeceris altiores , imperatoria majestate toti
prasessent agmini. Quo Polyphemo , quo Encelado afflatus,
partus ingenii tam grandes edidisti ? Quo versus istos men¬
sus es modulo? Tua, opinor, mente, qua quis potuit unquam
aptior illis modulus contingere ? Propagare nimirum carmi¬
num fines tibi merito placet , quo tuus ille magnificentior
spiritus habeat ubi laxius , apertius , liberius excurrat atque
exspatietur. Sententiarum tuarum amplitudinem non Hexa¬
metri vel Pentametri capiunt angustiae. Heptametrum idcir¬
co pro Hexametro , pené Hexametrum pro Pentametro ju¬
vat machinari. Quid quod, spretis usu publico comprobatis
vocibus , insolita , Latio interdicta , barbara penitus in tua
Latinitatis officina cudis ad libitum vocabula ? ardes enim in
Poetas, quos profanos vocas, odio tam impotenti, sic atro¬
citer execraris , ut horridam hanc ac letalem vocem Gentílica
tamquam pessimum convicium, tamquam contumeliam odii
tui bene interpretem in ipsorum ora contorseris. Veniam
damus irato ac indignanti. Hoc suasit ira telum ; at caveas.
391
oro , ne cum in Poetas , in Latinitatem etiam debaccheris v
quamquam quis Poetis Latinis irasci potest , qui linguae La-
tinte non irascatur ?
Ut finis cum reliquo opere praeclare denique consentiat,
iterum ad delicias caesurae licentiam * adhibere non erubescis^
ut totum novissime carmen postremus coronet versiculus , ut
a vertice ad talos , quantus quantus es , toti Litteratorum
choro irridendum te propines , vocis hujus Irrideat ** ante-,
penultimam audes corripere. Vide , quaeso , vide quam egre¬
gie te , non syllabam , corripiat hoc versu Flaccus :
Ut ridentibus arrident , ita flentibus adsunt.
Detectis hactenus carminum erroribus * juvat ad ipsos
emendandos accedere.^Quemadmodum enim boni Medici
munus est non modo detegere morbos , sed detectis etiam
mederi , ita probi Censoris non tantum vitia deprehendere,
verum etiam emendare. At priusquam emendationem aggre¬
diar , id mihi tribuas velim ut tuum hoc Distichon Veteribus >
tanquam á correctione longe alienissimum , praetermittam,
cujus corrigendi difficultate victum me fateor ingenue : ea
enim est natura , ut ad censuram maxime , ad castigationem
vero minime natum esse videatur. Adeo rebelle , contumax,
undequaque indomitum , ut ad numeros legemque revocare
quivis frustra tentaverit. Vis tamen emendari : alia muta,alia
tolle. Vis formam induat suam : fac nihil retineat sui. Hoc
nL
* Linguam non alio concludat esto Latinam. ** Irrideat si quis jure profanus ,erit.
393
nihilominus * hoc ( si bené memini ) missá postmodum per
eumdem Tabellarium auxiliatrice schedula , non emendare
solum , sed ( quod jocosum ac ridiculum est ) emendatum a
me judicari voluisti. Nae tu lepidum caput , nae tu bipes ocu¬
latissimus , qui in errore uno Lynceus , in quatuor reliquis
plane caecutias.
Caeteros vero versiculos ludus erit ab erroribus vindi¬
care. Distichon Quid jam de Neutris <?c. ita reparandum.
Quid jam de Neutris bella 3 inconstantia belU
Quando duo nuper multa dedere Taires.
Pentameter Non aliam censebit i?c. in hunc modum casti¬
gandus.
Sentiet haud aliam rebus incsse suis .
Heptametrum Absit nunc clamem <Sc. sic potest Hexametrum
evadere.
Absit nunc clamem vos , o gens Emica, Vates.
Genti Heus est vox Hispana. Gentilitius Latine dixeris. Versicu¬
li hujus : Linguam non alio <&c. sic tollitur caesurae licentia.
Esto : non alio Unguam pia turba Latinam
Limite concludat : cuncta profana procul.
Pentametrum Irrideat siquis i?c. jam non est ridiculum.
Siquis ridebit , jure profanus erit.
Haec in tuo Poemate censoria virga , imb fustibus digna
censui : errores videlicet supiniores et crassiores ac cuivis in
re Poetica tantisper versato facile obvios. Longe plura con-
Ddd
39 4
sultus praetermitto , tum quia veniam petenti indulgendum,
tum quia infinitum esset persequi singula.. Quid enim ora¬
tiones ancipites , mutilos sensus , praefactos ac duriores, sonos?
Quid menda in homine Grammatico non ferenda, quid pere¬
grinam , imo vernaculam Latinitatem memorem ? Quid
partim inornate , humiliter , frigide dicta y partim sibylli-
num in modum tenebricosa y quadam etiam absurde ac ridi¬
cule prolata ? Exemplo sit vel hoc : Livor gramma summa petit.
Excelsum enimvero ac sublimem livorem qui graminibus
non assurgat altius, id est tres vel quatuor ad summum pe¬
des humo se attollat I Pro Gramina voluisti ( credo ) dicere
Culmina. His et aliis , mi Choza , parco , quoniam Disticho
supplice ut parcam obsecras. Ipse alio scilicet sequenti aliud'
vicissim rogo. •
Si vis , Choza , tuae ( sincerus suadeo ) famae
Parcere, carminibus , credito, parce.. Vale..
r '3 9 5
ARTICULOS
ENTRESACADOS DE LAS CRÍTICAS INSERTAS
EN EL
DIARIO DE LOS LITERATOS DE ESPAÑA.
ARTÍCULO I.
Critica de la obra intitulada:
Historia del Príncipe Eugenio Francisco de $ aboya , traducida del
idioma Francés al Castellano por i D.Joseph Podrigo de Tovar. Fn
que se contienen las gloriosas hazañas de este Príncipe , representadas
en los quatro famosos Teatros de la guerra , Italia , Flande s , Alema¬
nia y Hungría. (Dedícala al Ex" Señor D.Joseph Carrillo de Al¬
bornoz , Duque de Montemar , í?c. Con Ucencia : en Madrid en la
Imprenta de Joaquín Sánchez, calle del Carmen. En 40. Tiene 1 8 1 .
pag. fuera de otras 70. que ocupan una larga Dedicatoria,
ó Panegírico á dicho Señor Duque , y los
demas preliminares.
Ei original de la presente traducción , que no nos señala su
Autor, se halla en la pag. 9 5. del Tomo V. de la obra intitu¬
lada : Historia de la última guerra , y de las negociaciones para la
paz , con la vida del Príncipe Eugenio de S aboy a, i?c. compuesta en
Francés por M. P. Massuet , impresa en León de Francia, aunque
con nombre de Amsterdam, en la Oficina de Francisco I Hono -
ré , año de 1737. en 8°.
Ddd2
396
El Traductor se disculpa en su Prólogo de los defectos
que puede tener su versión , con la brevedad del tiempo que
empleó en ella * ocasionada de la impaciencia con que se de¬
seaba : por cuyo motivo pide al Lector atienda á la substan¬
cia de la obra, y no repare en pelillos .
Atendiendo pues ( como es justo ) a su suplica , no nos
detendremos en el leve reparo de éstos : y así omitiremos el
advertir I. que la traducción abunda de Galicismos , como
son : Sombrero de Cardenal en vez de Capelo y Bucle en vez. de
Hebilla i y Liacion en lugar de Union : descampar por Alzar ó
levantar el real y Unir y juntar el Exército por Incorporarse con el
Exército y Tasar al filo de la espada, en vez de Tasar a cuchillo, y
á este tenor otros muchos. II. Que contiene varias equivo¬
caciones pertenecientes a números , en medio de estar escri¬
tos no por guarismo sino por letra ,, así en el original como
en !a traducción : v. g. Quatro piezas de canon, por Catorce y
Quinientos hombres, por Mil y quinientos ,&c. III. No pocas im¬
propiedades , como el traducir: Los sucesos mudaron de rostro r
en lugar de semblante : El labio del foso, por el borde ó la orilla:
Terreno esparcido , por espacioso , y otros semejantes. En todo
lo qual no pararemos nuestra censura , así por la razón ex¬
presada , como por evitar la nota de nimios , que desde el um¬
bral de su libro intima el Traductor á los Censores de tales
defectos.
Solo sí ha parecido indispensable detenernos en lo subs-
397
tancial de una traducción * que es , en suma , la expresión del
sentido del original , sin la qual ya se alteran las calidades de
las personas y cosas , ya se trastornan los sucesos , 6 desfigu¬
ran sus principales circunstancias.
En cuyo supuesto , para dar al mismo tiempo muestra
de haber leido con la atención que merece , un libro en que
se cifran las glorias de tan gran Príncipe , señalaremos algu¬
nos lugares por donde voló algo ligera la pluma del Intér¬
prete , arrebatada sin duda del ansia de publicar quanto an¬
tes sus heroicas hazañas.
Desde las primeras lineas no reparó el Sr. Don Joseph en
escribir que la Madre del Príncipe Eugenio fue Olimpia de
Mancini , Nieta del Cardenal Mazarino , en lugar de Sobrina ,
según lo expresa la voz Francesa Niéce , que de ningún modo
significa Nieta , sino Sobrina.
t>
(pag. 5 . hablando de la toma de las Plazas de Espertes y
Casovia , dice : (De quienes los rebeldes fueron hechos prisioneros ;
debiendo traducir : De donde los rebeldes fueron echados , que es
cosa mui diversa.
En la pag. inmediata,hablando de la toma de Buda,quan-
do los Turcos pidieron quartel , se explica así : El sitio había
sido demasiado largo , y había costado mucha sangre y trabajo i por lo
que se les quiso aceptar la petición. Los Soldados , no obstante , estu¬
vieron inexorables , y nada fue capaz de contener su furor. Lo con¬
trario dice el original , cuyas palabras, fielmente traducidas.
p,9 8
son estas : El sitio había sido sobradamente largo ,y había costado de¬
masiada sangre y trabajo , para que se quisiese dar oidos a su petición •>
y así el Soldado persistió inexorable , y nada fue capaz de contener su
furia : siendo mui natural que la misma razón de haber cos¬
tado tanto el sitio de aquella Plaza., empeñase el ardor de los
Imperiales en no dar quartel a los Turcos.
En la misma pag. donde el texto dice : Tara engañar d los
Infieles , fingieron no querer emprender nada , tomando el partido de
retirarse } el Traductor .,en vez de las palabras para engañar á los
Infieles , pone : Tara dar algún pretexto a los Infieles : sentido mui
inconexo , pues no significa tal cosa la locución Francesa
í Donner t é chame.
En la pag. 8. estranamos ver el nombre del General Ale¬
mán Heusler , trocado en el de Tacionel > que es tan di¬
verso.
Tag. 2 6. se lee : Adelantándose Su Alteza puesto á la frente
i?c. para trabar el combate por un avance. Otro dixera : Con antici¬
pación, lo qual significa la frase Tar avance .
Tag. 3 2. Entre estas palabras : Tef orzar á Chiari , y éstas.
Adonde el Tríncipe Eugenio i?c. se halla omitida la siguiente
cláusula , que parece substancial : La batalla se dio el dia pri¬
mero de Septiembre ,y empezó en Chiari.
Tag. 42. En lugar de esta oración : Los mayores golpes se
dieron este año en Alemania , se substituye estotra : Este año se
oyeron grandes rumores de guerra en Alemania , expresión tan dife-
399
rente de la primera , como lo que va de oir el ruido de los
palos á recibir los golpes.
Tag. 46. Se equivoca en llamar Empalizadas dadas de yeso
las que el Francés nombra Empalizadas llanas con el término
plattes y mui distinto de platrées , áque corresponde dadas de
yeso*
Tag. 4 9. Usa de esta expresión: Tuvo el Tríncipe muerto
un caballo baxo las piernas } debiendo decir en Castellano : Ma¬
taron al Tríncipe el caballo en que iba montado y o que montaba.
Otra locución no menos estraíia nos ofrece la pag.6 5. en
la siguiente clausula : El Duque ( de Orleans ) no pudo ocultar su
sorpresa y y paso a decir en sus primeros movimientos : pues que yo
no soi aquí mas que una O en cifra , yo no tengo que hacer mas
que volverme- , y lo mas presto será lo mejor : que se me prevenga una
silla de posta. Dexando aparte el Galicismo que reina en toda
la frase } las palabras : pues que yo no soi aquí mas que una 0 en
cifra y están verdaderamente en cifra para qualquier Castella¬
no y pudiera nuestro Traductor haber facilitado la inteligen¬
cia de ellas con alguno de estos equivalentes : ya que aquí no
hago papel , b no supongo nada y o no soi riada, ó soi cero &c.
Tag. 69. dice así la traducción r Diversos movimientos que
hicieron después los Franceses } que retardaron su- marcha , dieron al
Duque de Malborough tiempo de esperarlos y debió decir : de alcan¬
zarlos , que es lo que significa la voz atteindre.
En la pag.j 6. hallamos traducidos los términos : Le len-
400
demain au matin en este Romance : Lunes por la mañana > siendo
su verdadero equivalente Al otro día , ó al día siguiente por la
mañana.
Eag. 9 3 . donde se describen las fortificaciones de Tornat , ;
i f
pone estas palabras : Su situación de ninguna manera era menos
fuerte. En lugar de Situación querría decir Cindadela , porque de
otro modo carece de sentido la descripción.
Tag. iop. ofreciéndose tratar de la batalla que se dio en
España en las cercanías de Almenara , interpreta el siguiente
texto Francés : Cette action ne fut rien moins que décisive > elle ne
couta guére au-deld de sept-cens hommes au Soí Thilippe , en esta
forma: Esta acción fue como decisiva y aunque no costó mas de yoo^
hombres al 'Rei Felipe : cuya inteligencia es enteramente con¬
traria á la de las palabras Francesas que fielmente traducidas
dicen así : Esta acción de ningún modo fue decisiva j pues no costó
aC'Rei Felipe sino poco mas de 700. hombres.
Tag. izi. Al Lugar nombrado en Francés les Qiiatre
Clochers , llama los quatro Campanarios. Si fuese lícita una co¬
rrespondencia tan literal en los nombres propios de Lugares,
también pudiera haber traducido las Plazas Souches y Verme y
mencionadas en esta misma Historia , con sus correspon¬
dientes Castellanos Cebas y Verruga.
L J c>
Tag. 14 6. E11 donde prosigue la narración de la toma
del Fuerte de Kelh , traduce así el Señor Don Joseph : Se tu -
vo por seguro qu e este Comandante ( del Fuerte de Kelh ) hubie -
401
ra hecho mas larga 'defensa, no obstante las malas fortificaciones
del Fuerte , si no fuera por un menosprecio que se le había he¬
cho , en que un gran numero de balas , destinadas para el calibre del
Canon de Brisach , se le enviaron d Fflh , en lugar de las que de¬
bían servir para este Fuerte , que se habían llevado a Brisach. Una
sola voz inficiona y desfigura enteramente toda la clausu¬
la , es á saber la Voz Menosprecio. , en cuyo lugar debió usarse
la palabra Equivocación, que corresponde á la Francesa Méprise,
que se lee en el original. 1 De modo que el sentido de toda la
oración se reduce en substancia á que el Gobernador del Fuer¬
te de Kelh se hubiera defendido mas tiempo , á no haber
sucedido la Equivocación de enviar a Kelh una gran por¬
ción de balas , destinadas para el calibre de la Artillería
de Brisach , en lugar de las que habían de servir para aquel
Fuerte. Lo que dio motivo á tan errada traducción fue
la semejanza de las dos voces Francesas Méprise y Mépris,
tan diferentes en su significado *, y así se ve que la desgracia
del Intérprete Castellano , como la del Comandante Ale¬
mán , ha consistido igualmente en una equivocación.
Hemos tropezado asimismo con varios nombres per¬
tenecientes al Arte Militar , impropiamente traducidos co-
/
mo Obra coronada , por Hornabeque ; 2 Angulos Flanqueantes
por Salientes i 3 Compañías Francesas por Compañías Francas \ 4
Eee
i Massuet Hist. de U Guerra pies. tora. i. 3 Pag. 84.
pag. 47. # 93«
1 Pag. 83. y 84.
4 OI
Centro (del Exercito ) por un Ramo de Trincheras , ó Foso , por
cuyo medio se comunican dos trincheras , 1 á que puntualmente
corresponde la voz Militar Francesa 'Boyan»
Ultimamente ha parecido necesario advertir que los
Capítulos XXXI. hasta XXXVI. inclusive de esta traduc¬
ción , no son mas que un ligero Extracto de las noticias
esparcidas en los quatro primeros tomos de la mencionada
obra de M. Massuet , concernientes al Príncipe Eugenio,
durante la guerra de Francia con Alemania en el Rhin : las
que juntó aquí el Traductor para llenar el hueco que dexo
el Escritor Francés en la vida de este Príncipe , remitiéndo¬
se sobre este asunto á lo que tenía dicho en sus primeros
tomos.
• ' - , • • - .... .
Basten los reparos expresados , así para desengaño y
cautela de los Lectores , como para exemplo de las nulidades
de la presente traducción , y finalmente para mayor justifi¬
cación de las repetidas quexas que forman la erudición y
buen gusto contra la corta suficiencia y sobrada satisfacción
de tantos Traductores modernos , que sin haber saludado las
Musas Francesas , se atreven á darlas la mano > y sin mas
cumplimiento ni ceremonia , introducirlas en nuestra Espa¬
ña. Aunque mucho mas insufrible parece la osadía de algu¬
nos Traductores Estrangeros de León de Francia , Amster-
dam y Ginebra , nada versados en la lengua Castellana , que
i Bag.uS.
4o 3
con pretexto de enriquecer nuestro idioma > d por mejor de-
c;r , para enriquecerse a sí mismos nos envían cada dia
mui malas traducciones Castellanas de las mejores obras
Francesas , como son el Telémaco , las Revoluciones de Roma del
Abad Vertot y la Historia de las Variaciones por el Señor Obispo
í Bossuet y y otras > dexando con tan injusto comercio y cam¬
bio de lenguas igualmente agraviadas á ambas , y perdido su
propio crédito y reputación.
Acaso se echará menos el que á nuestras observaciones
sobre la traducción de esta Historia no se haya añadido su
Extracto * pero no siendo ésta mas que un breve resumen de
las dilatadas hazañas del Príncipe Eugenio , se ha procurado
evitar hacer compendio de compendio > no solo por la poca
virtud que suelen tener estas quintas- esencias históricas 3 sino
también por no cansar al Lector con la desabrida serie de fe¬
chas y nombres propios á que toda ella se reduxera.
Eee 2
4°4’
ARTICULO II.
Critica de la obra intitulada:
Mercurio Historico y 'Político 3 * en que se contiene el estado presen¬
te de la Europa : lo que pasa en todas sus Cortes : los intereses de los
(Príncipes 3 Ere. Traducido del Francés al Castellano por Mr.
Le-Margne 3 impreso en Madrid3&c.
Ei ligero disfraz con que para esta traducción ha disimula¬
do su apellido 0. Salvador Joseph Maner 3 á nadie tiene hoi en
NOTA DEL
* A D. Salvador Joseph Mañer se debió pri¬
mitivamente en España la idéa de traducir el Mer-
etirio de la Haya. Ocupóse en su continuación D.
Miguel Joseph de Aoiz, Secretario de la Interpre¬
tación general de lenguas , succediéndole en aque¬
lla, por encargo déla Primera Secretaría de Esta¬
do y del Despacho , D. Leopoldo Gerónimo Puig,
Presbítero , Bibliotecario- de S. M. , el qual había
sido uno délos Diaristas: después D. Joseph Mát¬
eos, Oficial del Archivo déla propia Secretaría:
luego D. Benito Bails, hábil Matemático, actual
Profesor de Matemáticas de la Real Academia de
S. Fernando , tan Filólogo y delicado Crítico como
lo comprueban sus extractos y juicios de obras,
impresos, en el Diario Estrangero que se publica¬
ba en Paris miéntras allí residió. Siguióse á Bails
D. Santiago Pombo de la Torre; y promovido éste
por el Exc. Señor Duque de Alba á la Abadía de
Cercedeloen Galicia, se cometió la traducción á
D. Tomas de Yriarte , que di ó á la obra nuevo as¬
pecto, porque sin seguir la pauta del Mercurio de
la Haya, formó el de Madrid de noticias mas re¬
cientes é importantes, amenizándole con referir
los acaecimientos raros y curiosos del Orbe , y
haciéndole instructivo con informar de los varios
inventos de las Artes , y de lo mas selecto que
ofrecen los Escritos periódicos de Europa. Sola¬
mente compuso Yriarte el Mercurio desde el mes
de Marzo de 1772. hasta el de Enero de 1773. in¬
clusive , porque las ocupaciones de su émpido de
Oficial Traductor tic la Primera Secretaría de Es-
EDIT OR.
tado , y otras igualmente graves, no le permitie¬
ron proseguir, en ésta: y habiendo pedido se le
exonerase de ella, se confió por último á D. Joseph
Clavijo Faxardo , Director del Teatro de los Sitios
Reales, cuyo ingenio está ya bastante acreditado
en el Público , por los discursos semanarios que
compuso con el título de El Pensador.
Ha parecido oportuno dar en esta Nota la serie
del origen , progresos y estado actual de nuestro
Mercurio, y délos sujetos que han desempeñado
su composición. Acaso no desagradará ver tam¬
bién copiada aquí, como alusiva al mismo punto»
la siguiente apuntación de D. Juan de Triarte ,
hallada entre las muchas y mui curiosas que dexó
escritas. Dice pues así: ,, La mayor parte de lo
„ que escribió Céspedes en su IJistoria de Felipe
„ IV, está tomada del Mercurio Francés de aquel
„ tiempo, como lo tengo bien averiguado, regis-
„ tirando dicho Mercurio con motivo déla Colec“
„ cían de los Tratados de Paz de España . Lo mis-
„ 1110 notó en dicho Historiador D. Diego Sánchez
„ Portocarrero, en su Historia de Molina part. I.
„ pag.274. y 275. , aunque sin nombrarle. Suspa-
„ labras son éstas: Desagraviando á España délas
„ mentiras con que los Historiadores Franceses , y
,, sus Mercurios y Gazetas procuran deslustrar el
„ valor de esta esclarecida Nación : de donde al~
,, CUNO BEBIÓ LAS NOTICIAS CON QUE SE ATREVIÓ
,, A ESCRIBIR LOS AllOS PRIMEROS DEL REINADO DE
„ DON FELIPE EL CP.ANDE, SIN OFICIO, SIN FUNDA'
„ MENTOS, SIN ORDEN ¥ SIN PAPELES.”
405
la duda de que él es el verdadero Autor *, para lo que también
concurren otras circunstancias de publica notoriedad. Tam¬
poco habrá quien pueda disputarle lo bien pensado del pro¬
yecto , que ademas de ser comunmente útil , hace acreedor
al Sr. Maher á que por él no solo le den muchas gracias, sino
que aun le erijan estatua los apasionados á la Política.
Nosotros también unimos gustosos nuestros aplausos á
los comunes } á lo ménos por lo que mira á la parte del pen¬
samiento : y quisiéramos ciertamente no vernos precisados
á ser mas tibios en lo que toca á celebrar la execucion. Los
parciales del Sr. Maher ( que tenemos entendido son muchos
y mui finos) acaso se desazonarán de loque promete desde
luego esta expresión nuestra *, pero sin duda la concebirán
ménos escandalosa á costa de un poco de paciencia ; y más
quando estamos prontos á hacer tan evidentes y visibles los
reparos y defectos substanciales de que abunda esta traduc¬
ción , que no dudamos demostrárselos , y atraher á nuestro
sentir aun á los mas amartelados del Mercurio y de su Tra¬
ductor : pues nadie nos negará que somos acreedores á una
fe que ahora ni nunca pedimos ni pedirémos solo sobre nues¬
tra palabra.
El empeño de traducir del idioma Francés al Castellano
ha parecido en nuestro siglo fácil á muchísimos } pero , con
todo eso , nos atrevemos á afirmar , sin la zozobra de una
justa retractación , que en la multitud de traducciones que en
4° 6
el se han publicado * exceptuando las de la vida del Gran
Teodosio, y del Catecismo Histórico del Abad de Fleurí, se
pueden equivocar , á corta diferencia, todas las demas con las
del Sr. Mañer j á las quales falta mucho para buenas , y acaso
habrá quien las dispute lo tolerable. Discurrimos haber acre¬
ditado ya mucha parte de la verdad de esta proposición en
los exemplos de versiones modernas , que hemos producido
en los tomos antecedentes.
Poco tendrá que discurrir quien busque la razón de esta
casi universal falta de destreza en nuestros Traductores: y
qual quiera se hará cargo de que no puede ser menos , en sa¬
biendo que es defecto poco evitable en los que hazen mer¬
cenario este género de literatura \ y que aunque es mui no¬
toria y sabida la teórica de las leyes de la traducción , se olvi¬
dan ó se desprecian todos los preceptos en llegando á la
práctica *, ó por mejor decir ^ falta comunmente el debido
conocimiento para la recta aplicación. ¿Y qué dirémos de la
moda?.. ..Que ésta^sin la instrucción necesaria y entero cono¬
cimiento de la lengua forastera , es mui apropósito para ha¬
cer públicos los desaciertos de los que traducen por imi¬
tación.
Todo el mundo está de acuerdo en que las primeras y
mas principales reglas de una buena traducción deben ser la
perfecta inteligencia de ambos idiomas^la cabal penetración de
los pensamientos del Autor traducido , la habilidad de tras-
4°7
laclarlos con pureza y energía, la fidelidad , la brevedad cla¬
ra , y otras *, pero á todas faltan comunmente nuestros Tra¬
ductores , y entre ellos pudiera con razón pretender la pri¬
macía el Sr. Maner , que se olvidó de todo esto , ó nunca lo
supo *, cosa mui natural , si advertimos su zelo y buena in¬
tención en solicitar con infinidad de volúmenes la instruc¬
ción y divertimiento de nuestros Patricios. Pero si entre to¬
das sus obras se va á averiguar qual es aquélla en que menos
ha correspondido el efecto á los buenos deseos , aseguramos
sin duda que el cálculo común de los inteligentes señalará
la traducción del Mercurio.
Por gran variedad de medios nos sería fácil probar nues¬
tro dictámen en toda su extensión } pero haciéndonos cargo
de que ya estarán persuadidos los peritos , como los tínicos
capaces de dar voto en la materia } y de que para éstos mis¬
mos , y aun para aquéllos que no están en igual persuasión,
será sumamente sensible un convencimiento que por preci¬
sión ha de tener tanto de seco y escabroso , nos ceñirémos á
producir solamente lo mui preciso •, pero que al mismo tiem¬
po baste para dar una idéa cabal de esta traducción , satisfa¬
cer á nuestros Lectores y afianzar el propio crédito. A este
fin expondrémos una corta porción de errores de los mas
considerables que hemos entresacado de algunos tomos del
Mercurio , de que sin elección hemos echado mano , con
la seguridad de que para el encuentro de estos defectos
40 8
sería ociosa qualquiera elección 6 cuidado.
En el Mercurio Francés del mes de Junio de i y 3 8. en
las pag. 609. y 6 10. se leen estas palabras : „ Comme le dif-
„ férent avec le S. Siége , le seul que nótre Cour avoit , est
„ tout-a-fait aplani par cet accommodement,” &c : las que
traduce el Sr. Maíier en esta forma : Como la diferencia que nues¬
tra Corte tenia con la S. Sede , se halla aplanada por un acomo¬
damiento, i?c. Ya se ve quan estrañas son en nuestro idioma
las voces aplanada y acomodamiento b y que nuestro Traductor
usó de ellas con una puntualidad culpable : por lo que pa¬
dece el sentido a falta de las Castellanas correspondientes
allanada y ajuste , que son las mas obvias , sin otras muchas,
que con facilidad se encontrarían.
En el mismo Mercurio , pag. ¿47. se le ocultó lastimosa¬
mente el verdadero sentido, aunque mui claro, de una clausu¬
la en que discurriéndose acerca de los Corsos y de un Tratado
concluido entre el Conde de Toissieux , y los Diputados de los
Malcontentos , se habla también de varios expedientes acor¬
dados „ pour faire exécuter les Articles du Traite , et enu
„ pécher qu a l’avenir ils ne soient enfreints de part ni d*
„ autre,” que el Sr. Maher traduce así : Tara hacer executar los
Artículos del Tratado , é impedir en adelante se sujete una , ni otra
parte b debiendo haber dicho : É impedir que en adelante los
infrinja ó quebrante ni una ni otra parte. Aquí presumimos que
la voz Francesa enfreints tuvo la culpa de este grave yerro del
Sc-
Sr. Maner , y que el haber enrendido era cosa de freno le
hizo perder los estribos. Este mismo error se halla repetido y
aumentado considerablemente á la siguiente página , en don¬
de se leen estas voces : „ Conformément aux Edits et Consti-
„ tutions de FEtat , sans designer qui des deux parties les
y, avoit enfreintes que se traducen así : Conforme a los Edic¬
tos y Constituciones del Estado , sin señalar que dos partes de ellas
las habían sujetado. Esta cláusula carece totalmente de sentido*
y solo tuviera el que la corresponde , si se dixese así : En con¬
formidad de los Edictos y Constituciones del Estado * pero sin señalar ;
qual de las dos partes las había contravenido.
En la pag. 4. del mismo Mercurio se trueca el genui¬
no significado del Verbo Francés Sommer > por lo que se tra¬
duce para ir a someter la Ciudad de Esmirna , en vez de decir re¬
querir } ó intimar que se rindiese. En la página siguiente , con
motivo de hablarse de un Gefe de Malcontentos , á quien se
proponían varios partidos para que se aquietase , se refiere
la respuesta que éste dio * y fue , según el Mercurio Francés,
„ qufil aimoit mieux mourir Souverain , que de se fier á un
„ Accomodement plátré*” la que traduce el Sr. Mañer de
esta manera : Que mas quería morir Soberano , que fiarse a un aco~
modamiento enyesado. Mucho dudamos que el mas apasionado
Mcrcurista concibiese una idea clara , ni aun turbia , de lo
que quiso decir el Sr. Maner con su acomodamiento enyesado.
Otra cosa sería si hubiese dicho : ajuste paliadoy rebozadoy u arti-
Fff
4io
jicioso. De este modo hubiera sido mas útil á sus Lectores, y
aun á nosotros , en quanto nos libertaba del disgusto que
ocasiona hacer mal uso del tiempo.
Los errores que padece el Sr. Maner quando se ve en el
apuro de traducir los nombres propios de empleos , u ofi¬
cios , son mui frequentes , y mas intolerables , por lo esen¬
cial que es en esta materia la propiedad de la traducción.
De aquí nace que nadie lleve á bien el que en la pag. 47. de
su citado Mercurio dé como equivalente de la voz France¬
sa Maitre £ Hotel la de Maestro de Talado , oficio que no
conocemos > y sí el de Mayordomo , que aunque no sea el
verdadero significado de aquella voz , es á lo menos el mas
cercano , y que mejor puede servir de equiv alente. Por la
misma regla es igualmente injusto que á la página siguiente
traduzca las voces Officiers des Leudes escribiendo : Lacayos de
las Caballerizas \ quando pudo haber usado de la expresión: Oft*.
dales , o Ayudantes de las Caballerizas , que es la propia y verda¬
dera significación.
Pero nada descubre mas la errada vocación del Sr. Ma¬
ner para el empleo de Traductor, que lo que se lee en la
pag. 49. de este su Mercurio. El Francés en la pag. 66 1.
dice así : „ Le Katacherif, ou ordre pour introduire le Prince
„ étant arrivé , &c.” El que quisiese traducir bien esta cláu¬
sula 5 diría : Habiendo llegado el J^atacherif , ü orden para intro¬
ducir al (Príncipe , i?c > mas como en el Sr. Mañer suele muchas
411
veces no dominar este deseo , pensó que la voz Turca Kata-
cherif, que solo significa orden ó licencia , era nombre de
oficio ó persona *, y preocupado de error tan material , dio
a la expresada cláusula este diversísimo sentido : Y tenien¬
do orden el Jf&tacherif de introducir al (príncipe luego que llega¬
se y CTC.
Para el Sr. Maner lo mismo es ofrecerse á hacer una cosa
que ser obligado á hacerla. Hablase en la pag. 667. del Mer¬
curio Francés de ciertos Paisanos rebelados á quienes persi¬
guió un destacamento de tropa arreglada ; y habiendo lo¬
grado coger á treinta de ellos , expresa : ,, Dont 2 j . ont été
„ pendus su r le champ par leurs Camarades , qu'on a obligés
„ de faire cette exécution/' Y se traduce : (De los que inmedia¬
tamente fueron ahorcados 1 5 . por el resto de sus Camaradas y que se
ofrecieron (debió decir ci quienes se precisó ) d hacerlo. En la
pag. 67 4. del Mercurio Francés se habla de la entrada del
Conde de Fuenclara en Dresde , que, entre otras magnificen¬
cias, juntó el pomposo séquito de 49. coches, de los quales
dice : ,, Ces Carosses étoient au nombre de 42 . attelés de six
„ chevaux : ils étoient tous neufs et tres propres , de méme
„ que les livrées , &cc.” Nuestro Traductor dice así: Estas
carrozas eran en numero de 49. tiradas a seis caballos mui propios y
adornados de nuevo , como tas libreas. Esto de caballos propios pu¬
diera tolerarse quando para algo se necesitase saber quál
era su legítimo dueño , ó se hablase de caballos pintados , ó
F ff z
412,
de bronce ó pasta •, y esto de estar adornados de nuevo como Jas
libreas , por lo que huele á remiendo y es mas propio para
significar miserias que para ostentar grandezas. Salvaríanse
sin duda las atropelladas equivocaciones que en esta corta
cláusula padeció el Sr. Mañer 3 si se traduxese en esta forma:
Estos coches eran 49. cada uno tirado de seis caballos : eran todos
ellos nuevos y mui lucidos y como también las libreas y i?c. La sig¬
nificación de Sota-Escudero y que pocas lineas después da el
Sr. Mañer á la voz Francesa Sous-Écuyer y en vez de Sota-Ca h
ballerizo y es un descuido semejante á los que ya quedan
apuntados de este jaez. Hasta aquí el Mercurio del mes de
Junio de 1738.
Síguese el del mes de Julio del mismo año y en que no
nos ofrece el Sr. Mañer menos preciosidades que las que
hasta ahora habrán movido la risa ó el enfado de nuestros
Lectores. La primera que nos ocurre es que hablando el
Sr. Mañer en la pag. 8 . de varios regalos que se hicieron á la
actual Reina de las Dos-Sicilias en su viage á Nápoles , diga
que uno de ellos fue un Desierto de cristal hecho en firma de jar-
din. Los no inteligentes en la lengua Francesa se verían aquí
mui apurados sin saber como componer un Desierto de cristal,
y una firma de jardín > pero los que tuvieren un mediano co¬
nocimiento de aquel idioma y saldrían brevemente del cui¬
dado j y conocerían que el error y falta de sentido que aquí
padece el Sr. Mañer y dependió de ignorar indebidamente lo
41 3
que significa la voz Francesa foessert , que es el Ramillete que
se sirve por postres en las mesas espléndidas y delicadas : con
lo que cesaría todo motivo de duda. Otro de los regalos he¬
chos á la misma Magestad, dice el Mercurio Francés 5 pag.
1 1 . que fue „ une boétte de toilette de nacre de perle gar-
nie d'or &c.” El Sr. Maher desfigura mucho la mag¬
nificencia de la Princesa de Piombino autora de este obse¬
quio 3 quando traduce : Una caxita de nácar para toballa > y hu¬
biera ahorrado muchas dudas á sus Lectores , y no pocas an¬
gustias a las Damas aficionadas á buxerías de nueva invención,
si hubiese dicho: un tocador de madre-perla, <Tc. en su caxa .
Refiere el Mercurio Francés en la pag. 1 9 . que la Serení¬
sima Electriz Viuda ( de Toscana ) „ a faic monter a neuf,
„ par les meilleurs Ouvriers de Florence tous les joyaux de la
„ Maison de Médicis que en la traducción del Sr. Maner
quiere decir : Ha hecho subir de nuevo , por los mejores Obreros
de Florencia , todas las joyas de la Casa de Médicis . Bien creemos
son muchos los que se quedarían en ayunas del uso 6 manio¬
bra que esta Señora hizo con aquellas joyas , y que el Subir
de nuevo no los instruyó ni aun por sospecha. Otro que di-
xese Engastar nuevamente , hubiera mirado mejor por la ins¬
trucción de sus Lectores > y por sus propios aciertos.
Otro defecto no menos considerable es el que come-
te el Sr. Maíier quando estas palabras que trahe el mismo
Mercurio Francés en la pag. 6 5 . ,, que chacun remplit ses
I
4*4
„ devoirs tranquillement au gré de sa conscience , ” las tra¬
duce en el suyo con estotras : que cada uno llene sus obligaciones
tranquilamente , según el grado de su conciencia > debiendo decir:
según le dicte su conciencia , para no confundir ú ofuscar con la
ninguna ó irregular idea que da una conciencia de grados,, co¬
mo si fuera anteojo. Pocas hojas después, entiende el Sr. Ma¬
ner ,, une inaction déplacée5’ por una inacción que no estorbe >
sin hacerse cargo de la contradicción que contendría , si se
supusiese podía servir de estorbo la inacción , quando ella es
la carenda de quanto puede estorbar. Todo se remediaba
con saber lo que significa el verbo Francés dé placer , y haber
dicho : una inacción intempestiva , inoportuna 3 nada del caso , fuera
de tiempo > ó de propósito.
Dudamos si los exemplos hasta aquí propuestos bastan
para convencer no solo que nuestro Traductor entiende mal
la lengua Francesa > sino también que la entiende al reves;
y así, si para esto ultimo se necesita de mayor comproba¬
ción , la podemos ofrecer mui puntual en la pag. 1 1 o. del
Mercurio Castellano. Hablase en el Francés de la facultad
que tienen las dos Naciones, Española é Inglesa, de poder en¬
trar mutuamente en los Puertos que una y otra poseen en
• América > en caso de necesidad ; y esta necesidad se explica
con estas palabras : 35 S’ils y sont jettés par la tempére , ou
„ quils y soient obligés par la poursuite des Pirares 3 ou au-
» tres Ennemis * ” que traduce el Sr. Maíier de esta manera:
Siendo arrojados por tempestad y o que a ello sean obligados para per¬
seguir los Tiratas ú otros Enemigos . Véase aquí entendido al re¬
ves el principal sentido de esta cláusula 3 y en materia harto
importante ; pues no se intenta decir en ella que un Navio
Ingles , por exemplo y tenga facultad de acogerse á un Puer¬
to Español persiguiendo á los Piratas y Enemigos y sino
quando éstos le persiguen y ó le acosan , que es totalmente
opuesto y distinto. Las leyes puestas contra el débito de los li¬
cores destilados y que dice el Sr. Mañer en la pag. i z zy está tan
poco inteligible y que aun dudamos lo entendiese el mismo
Traductor. Dependió esto sin duda de ignorar que la voz
Francesa débit significa venta ó despacho > que son cosas harto
conocidas , y por eso mas material este error..
Pasamos al mes de Agosto del referido ano 1738 } y
prácticamente persuadidos de lo molesto que sin duda será
ya á nuestros Lectores un asunto tan poco ameno , darémos
solo , para cerrarle con llave de oro , otro sazonado exemplo
de las siniestras inteligencias del Sr. Maner. En la pag. iz 5 .
del Mercurio Francés se da noticia de una célebre función que
se hizo en Roma con motivo de la presentación de la Haca-
néa (Feudo por el Reino de Ñápeles ) y se dice que el Car¬
denal Cienfiuegos no asistió a esta fiesta ,y que aun se notó que tampoco
babíasido convidado > que es el propio y verdadero sentido de es¬
tas palabras: yyLc Cardinal Cienfuegos n a point assisté á cette
„ Féte , et Fon a méme remarqué quil n'y a pas été invité.
41 ^
Pero el Sr. Maner , dichoso en no entender las cosas , ó en
entenderlas con total contrariedad , traduce de este modo:
El Cardenal Cienfuegos no asistió en esta fiesta , no obstante de estar,
convidado a ella.
En medio de nuestro deseo de abreviar , no pode¬
mos menos de decir dos palabras sobre otro defecto de
bastante consideración , y mui común en el Sr. Manen
Este es que quando en el Mercurio Francés tropieza con
alguna cláusula que se rebela tercamente á su inteligencia , y
á la que tuerto ó travieso no se atreve á dar algún sen¬
tido , echa bonicamente por el atajo ^ y la dexa del todo por
traducir. Un exemplo de esto hallamos entre otros, en el
citado Mercurio de Junio de 1738. Despues de hablarse en
él, pag. 6^.7. del original, de las novedades de Córcega,
se concluye con estas palabras : ,, II est fort apparent que
toutes ces nouvelles méritent confirmation 3 et qu on ne
5, connoít pas le dessous des cartes de tout ce qui se passe
,, dans cette Ile.” Al Sr. Maher se le hizo de dura digestión
la expresión Francesa le dessous des cartes ; y para quitarse de
ruidos , traduxo este periodo con esta cuidadosa brevedad i
Todas estas noticias merecen confirmación. Pero nosotros, para
otra ocasión que llegue á verse en semejante empeño, no de-
xarémos de prevenirle que aquella expresión le dessous des cartes
es un modo de hablar Francés, tomado metafóricamente del jue¬
go de naipes,que puede equivaler ala frase que nosotros tene¬
mos
41 7
mos , y comunmente usamos quando decimos de uno que no
conoció el juego .
Desde luego se observará que hemos puesto esmero en
proponer solamente exemplos de los errores mas crasos que
ha cometido el Sr. Mañer en esta Obra *, y por eso se ad-
vertirá fácilmente que sin duda serán infinitos , y de menor
calibre, los que se omiten por no formar un desabrido vo¬
lumen en perjuicio de la paciencia de los Lectores, y de la
nuestra. Es esto tan cierto , que podemos asegurar, con toda
aquella satisfacción que prestan las materias tan publicas y
fáciles de averiguar , que no se halla en toda la dilatada serie
de los Mercurios ni una sola linea traducida con absoluta
perfección , y en que no pudiese justamente ponerse óbice.
Por qualquiera parte que uno de ellos se abra , brotan con
ímpetu lastimoso los Francesismos , las faltas en el sentido, la
impropiedad de las voces , la ninguna pureza en el estilo , y
otros defectos incompatibles con lo que se llama una buena
traducción. Véase, pues, si con justo fundamento dexamos sen¬
tado que pudiera el Sr. Mañer pretender la primacía de nues¬
tros modernos Traductores. Quando no lo convenciesen los
precedentes exemplos , añadiríamos por via de mayor con¬
vencimiento la consideración de que si en solos tres tomos se
han encontrado tantos y tan substanciales yerros , < quantos
serán los que se oculten en los tomos que restan , compo¬
niendo ya el total de ellos quarentay ocho?
4i 8
Bien que nosotros , como creemos haber ya dicho lo
bastante para que se pueda formar una idea cabal y arreglada
de esta obra , y estamos en ánimo de no hablar mas de ella en
adelante , por juzgarlo de todos modos inútil , dexarémos en
sosegada paz los demas vicios reparables que abundarán sin
duda en los restantes volúmenes del Mercurio. Pero para sus
apasionados no omitiremos hacer una reflexión oportuna,
no menos con el temor de que les sea sensible, que con la es¬
peranza de que les sea provechosa , por lo que contiene de
desengaño. Advertimos, pues , que siendo tan notorio lo su¬
jetos que están todos los escritos de la naturaleza del Mercu¬
rio , llamados G'azetales , á padecer errores , trastornos y fal¬
sedades insignes j es preciso que todos estos defectos se au¬
menten, por lo menos una mitad, con las equivocaciones pro¬
pias del Sr. Mañer, con su habilidad en cometer faltas de sen¬
tido, y demas resultas de su buena traducción. Ya conocemos
que esta advertencia será motivo de no pequeña desazón para
los aficionados á las novedades políticas , y para los sujetos de
bien enseñadas creederas j pero como este pensamiento es tan
natural, y ( lo que peor es ) tan cierto , no quisimos omitirle,
por la cuenta que tiene aun á los mismos que con mas ansia
leen el Mercurio, á quienes se ofrece como medio aproposito
para hacerlos cautos y reservados.
No piensen nuestros Lectores que hablando del Sr. Ma^
ñer y de su Mercurio traducido , nos hemos olvidado nipem
41 9
sanios ocultar un estrano adorno que contiene, y que acaso
sus parciales nos objetarán como una superior compensación
de todos los defectos que le hemos notado. Desde el primer
tomo de esta obra pensó el Sr. Mañer lucir su habilidad y
talentos en las materias , especialmente políticas , que en ella
se tratan *, y para lograrlo , tomó el arbitrio de poner de su
propia cosecha ciertas notas , ó adiciones , mas para mitigar y otras
para esclarecer la noticia , según se explica en el Prólogo del se¬
gundo Mercurio. Aunque prescindamos de que no es oficio
de un mero Traductor (como lo es el Sr. Maher ) el esclarecer >
y mucho menos el mitigar la? noticias : dudamos , con todo>
mui mucho que haya conseguido uno ni otro , mediante las
que él llama adiciones. Por lo regular no oimos otra cosa en
los que las han leldo,que expresiones vivísimas de su ninguna
satisfacción *, y también nos consta que°son comunes los de¬
seos de que al Sr. Maher jamas le hubiese pasado tal cosa por
el pensamiento. Nosotros estamos casi persuadidos á que
tienen quanta razón se puede tener, los que así hablan y de¬
sean > porque en realidad solo encontramos en las tales adi¬
ciones un farrago insípido , vulgar, mal concebido , peor ex¬
plicado, y enteramente inútil: por lo que nos queda una du¬
da , al parecer prudente , de que esto no sea mui apropósito
para esclarecer y mitigar. < De qué podrá servir ( para que en
todo nos atengamos á los exemplos ) que en la pag. 1 1 . de su
primer Mercurio , en donde traduce el Sr. Maher ( pudiendo
Ggg2
42.0
haberlo omitido* según la lei que justamente se propuso para
su proyecto) lo que se dice en el Francés * que al Rei D. Fer¬
nando el Católico no le costaban nada los juramentos* se em¬
peñe en esclarecer ó mitigar esta cláusula con la siguiente nota:
En esto último miente el Herejazo ?
Pero no es ésta toda la desgracia del Traductor en mate¬
ria de notas : aun tenemos por mayor la de omitir * sin el
menor motivo * razón * ni gusto , algunas que trahe el Mer¬
curio Francés* sin duda mas importantes* eruditas é instruc¬
tivas que las que se despachan en la oficina del Sr. Mañer.
Alto á los exemplos. En la pag.0^4. mes de Junio de 1 7 3 8.
trahe el Mercurio Francés una nota larga * y no poco curio¬
sa* sobre la succesion del Reino de Ñapóles* que omitió ente¬
ramente el Sr.Le-Margne.En el mes siguiente de Agosto trahe
el mismo Mercurio Ffances * pag. 198. otra nota Geográfico-
histórica sobre la Provincia llamada Cuban * no menos parti¬
cular y curiosa* que tampoco mereció el agrado del Traduc¬
tor * y por eso no vio la luz Castellana. Y ya que tocamos el
punto de omisiones * no hemos podido llevar á bien * con li¬
cencia del Sr. Mañer* que del citado Mercurio de Junio de-
xase de traducir nada menos que z z. hojas * en que se com-
prehendía la prosecución de los artículos relativos á la paci¬
ficación y sosiego de la República de Ginebra * y otros opús¬
culos sobre el mismo asunto de bastante interes : siendo así
que el Sr. Mañer tuvo desde luego esta materia por de no pe-
- 4 21
quena utilidad , pues llego á traducir hasta z6. de los mismos
artículos : con que esta suspensión fue mas efecto de su can¬
sancio, ó pereza, que de su buen gusto.
Réstanos un solo escrúpulo que casualmente nos ha ofre¬
cido el presente asunto de notas mitigantes y esclarecientes.
¿Qué razón habrá (preguntamos al Sr. Maher) para que en
materias que por muchos caminos le son forasteras , y por
lo regular suceden en Paises mui distantes , haya de po¬
ner notas y adiciones , y se olvide de hacerlo en ocasión que
fueran mui oportunas, por ser sobre sucesos en que altamen¬
te esta interesada la Nación , y acaecen en nuestra Península
y Regiones confinantes ? A qué aluda esta pregunta, lo cono¬
cerán los Lectores en sabiendo que quando traduxo el Sr.Ma-
ñer en su tomo XXIII. el Mercurio del mes de Noviembre de
173 9. copió á la letra en la pag. 134. un insigne desacierto
del Autor Francés. Habla este Político de la entrega que se
hizo á los Españoles, de la Serenísima Señora Doña Luisa Isa¬
bel , hoi Esposa de nuestro Serenísimo Infante D. Felipe , y
dice que esta Princesa se entregó a los Españoles en la Isla de los
Faisanes , con las mismas ceremonias con que su tercera Jvucla se
entregó a los Franceses quando rcino ¡x casarse con Luis iXlV. ¿Por
qué no había de haber aquí una buena nota que desvanecie¬
se el corpulento error que en esto se advierte ? Acaso en la
Geografía del Sr. Mañer , que calla quando no debía , son lo
mismo los rios que los montes ? Así parece; pero nosotros.
4¿i
que llevamos la contraria , diremos lo que hai en esto, por si
le puede servir para una reimpresión de su Mercurio. La Isla
de los Faisanes está en el Rio Vidasóa , al confin de Irun y
Fuenterrabía. La entrega de la Señora Infanta se hizo en la
cumbre del Pirineo , entre San Juan de Pie-de-Puerto y Ron¬
ces valles. Uno y otro sitio distan entre sí nada menos que
tres ó quatro jornadas *, y bien pudo el Sr. Maner, hecho car¬
go de la soledad del Pais > haber dispuesto, en lugar de venta,
siquiera una nota en que descansase la comitiva de Damas
y Señores de nuestra Corte que se hallaron á la entrega.
Esta es una parte de los reparos que se nos ofrecieron
sobre el Mercurio traducido > y aunque hemos omitido el
mayor numero de ellos por evitar molestia , no sabemos si,
en medio de nuestra economía , lo habremos logrado. Si en
este particular necesitamos de justificación, nuestros Lectores
tendrán presente que al principio de este Extracto nos pro¬
pusimos nada menos que demostrar que el Sr. Maner igno¬
ra , ó no quiere saber las primeras y mas principales reglas
de la buena traducción \ y que por eso salen las suyas tan
irregulares y poco apetecibles. Si esta conseqüencia, como
creemos , se infiere ya legítimamente , bien se ve que nunca
debió escusarse alguna extensión en las premisas : y si el Sr.
Mañer lograse al traducir del Francés al Castellano la felici¬
dad que le observamos goza quando traduce del Castellano
al Francés , como lo demuestra la inversión de su apellido
4*3
Maner en Le-Margne , acaso habría lugar para sacar mas fa¬
vorables conseqüencias j sus apasionados tendrían mejor ob¬
jeto en su afición > y nosotros hubiéramos conseguido un
exercicio mas apacible de nuestro instituto por la buena par¬
te de elogios y aplausos que entonces cabría al Traductor.
ARTICULO III.
Critica de la obra intitulada:
Obras de Ovidio traducidas 3 comentadas en Castellano por el (Doctor
(Don Diego Suarez de Figueróa , Capellán de honor de Su Magostad ,
su Teniente de Limosnero Mayor , y Calificador del Santo Oficio , i?c.
Impresas en Madrid en varios anos , y por diferentes
Impresores en XII. tomos en quarto.
Aguardando se concluyese la presente obra > hemos suspen¬
dido hasta ahora su examen. Y aunque la edición de mu¬
chos de sus tomos es anterior á la época del Diario 3 ha pare¬
cido indispensable hacer memoria de todos , así por la co¬
nexión que como escritos de un mismo Autor , tienen en¬
tre sí , como por ofrecer de una vez al Lector el diseño uni¬
versal de su asunto.
El I. tomo , intitulado : Comento de T. Ovidio Nason a
¡os libros de Tristes > Tonto , y Carta á Livia , salió en nombre
de Don Ignacio Suarez de Figueróa , Sobrino del Autor , y se
4 ^ 4 ^
imprimió la primera vez en Madrid por Francisco del Flierró,
año de 1717. con ¿o i. paginas. Siguiéronse otras dos im¬
presiones , la lina poí Juan de Zwñiga , año de 1718. y la
otra, que es la mas moderna de que tenemos noticia, por la
Viuda del referido Francisco del Hierro, año de 1733.
En la Dedicatoria de este I. tomo , que hace el Señor D.
Diego Suarez á la Ciudad de Badajoz, su Patria , prosigue el
Compendio de la Historia de esta Ciudad,que había empeza¬
do á escribir en las cinto Dedicatorias de los cinco tomos que
compuso , y dio á la estampa , del Comento al Toema de la
vida de Sanjoseph , por el Maestro Valdivieso. Y empezando
en el Cap. 2?. de dicho Compendio , acaba en el 32. inclu¬
sive.
El II. tomo tiene por título : (P. Ovidio Nason , Elegías de
Amores puros , y del Nogal : sin nombre de Imprenta , año de
1732. con 373. paginas. Está asimismo dedicado á la Ciu¬
dad de Badajoz , continuándose en su Dedicatoria los Capí¬
tulos 3 3. y 34. de la expresada Historia, que comprehenden
el viage que hicieron Sus Magestades de Madrid á Badajoz
el año de 1729. para celebrar los recíprocos Casamientos de
los Serenísimos Señores Príncipes é Infantas de Castilla y
Portugal.
Contiene este tomo la Elegía de Nuce , ó del Nogal, atri¬
buida comunmente á Ovidio : y asimismo 1 7. Elegías , di¬
vididas en dos libros , que entresacó la discreción de nuestro
Au-
Ancor de los tres libros de Amores , escogiendo las mas ho¬
nestas y decentes , para que mereciesen el título que les puso
de Elegías de Amores puros.
El III. tomo es del Remedio del Amor impuro , sin nombre
de Imprenta, en el mismo año, con 197. páginas. En su De¬
dicatoria á la misma Ciudad prosigue la relación del viage
de Sus Magestades , describiéndose en los Capítulos 3 5 . y 3 6.
su entrada en Badajoz , lo sucedido allí , la entrada de las Se¬
renísimas Infantas , y finalmente la Real despedida. Y con es-;
to concluye el Sr.Don Diego el Compendio de la Historia de
su Patria , que ha sabido diestramente repartir en ocho De¬
dicatorias : en lo qual se le debe especialmente agradecer y
estimar la diligencia y curiosidad de haber perpetuado la me¬
moria y circunstancias de tan célebre jornada. En este tomo
se comprehende solo el I. libro 0£ remedio Amoris.
El IV. tomo , con el mismo título que el antecedente*
contiene el II. libro del mismo asunto : asimismo sin nom-<
bre de Imprenta, año de 1733. con 278. páginas.
En estos dos tomos , el texto y traducción de Ovidio se
reducen solamente á 4 6. páginas : lo demas ocupan los Co¬
mentarios del Traductor , en que no solo declara los lugares
obscuros del Poeta pertenecientes á Historia y Mitología,con
abundancia de concordantes y aplicaciones *, sino también
exorna las sentencias y avisos del Autor profano con mora¬
les y Christianos discursos > exponiendo é ilustrando lata-?
Hhh
mente las causas y remedios del amor impuro , ya con auto¬
ridades de la Sagrada Escritura y Santos Padres , ya con
sentencias de Poetas Latinos , Españoles é Italianos , ya con
varios Emblemas doctrinales suyos , y de otros ^ y enfin, con
versos de diferentes Poetas elegantes y devotos ,. como los
PP. Hermano Hugo , Corraza Hoy ero y Sidronio Hoschio,
cuyo texto suele traducir , ó parafrasear en diversos metros.
Castellanos.
El tomo V. se intitula: P. Ovidio TSLason , Epístolas de las
Heroidas ilustradas. Eart.I. En la Imprenta de los Herederos de
Francisco del Hierro (como todos los demas tomos que se
siguen ) año de 1733. con 352. páginas.
El VI. comprehende la IL Parte de dichas Epístolas , año
de 1 7 3 5 , y tiene 3^2. páginas.
El tomo VIL, contiene los libros I. II. III. y IV. de las
Metamorfosis : el mismo año ,. con 408. páginas..
El VIII. comprehende el V. VI. VII. y VIII. de la misma
obra , año de 1736. con 424.. páginas.
El IX. los siguientes libros IX. X. y XI. el mismo nño,
con 386. páginas.
El X. los quatro ultimos ", conviene á saber, el XII. XIIL
XIV. y XV. y llega á 4 3 ? . páginas , año de 1 7 3 7.
Finalmente en los tomos XI. y XII. se contienen los seis
libros de los Fastos , en cada uno tres : impresos , el pri¬
mero, año de 1737. con 328. páginas, y el segundo el ano
siguiente con 303.
4*7
Todas las referidas obras van acompañadas de Comen¬
tarios llenos de erudición Sagrada , Moral , Histórica y Mí¬
tica , conducente a la mayor ilustración del Poeta.
Supuesta esta breve exterior noticia del contenido y prin¬
cipales circunstancias de cada tomo , pasemos á examinar el
fundamento y substancia de la obra.
Es punto justamente controvertido entre los Profesores
de erudición y buenas letras , quál sea mas acertado : tradu¬
cir los Poemas en verso., ó en prosa ? Alegan los parciales de
ésta que la traducción en verso no puede ser fiel , ya por la
fuerza del consonante , ya por la necesidad de las perífrasis y
epitetos precisos para el complemento del numero de los pies
ó sílabas j ó ya porque las voces y locuciones Poéticas de la
lengua original no suelen lograr en la del Traductor su debi¬
da correspondencia : y finalmente que la prosa , como mas
clara , mas abundante , y mas libre y expedita que el verso,
es mas capaz que éste de expresar el sentido y concepto del
Poeta.
Los valedores de la Poesía defienden , al contrario , que
la prosa , por buena que sea , no puede ménos de robar a la
Poesía mucha parte de su fuerza , gracia y primor : que el
cuerpo de un Poema destituido de la harmonía , viveza y al¬
ma Poética, no es cuerpo , sino cadáver } y por consiguiente,
que las traducciones de verso en prosa , que algunos llaman
fieles , no se deben reputar sino por mui infieles , encon-
Hhh2
4^8
erándose el Autor , que en ellas se busca , tan desfigurado,
que aun los que mas familiarmente le han tratado , no le
conocen.
Dexando á otros la resolución de este problema , es cier¬
to que una obra Poética no puede dexar de perder , llegando
á ser traducida , de qualquier modo que sea su traducción,
especialmente siendo en prosa literal. Por lo que sin duda
S. Gerónimo en su Epístola De Optimo genere interpretandi y para
persuadir con un exemplo lo mucho que padece la elegancia
de un idioma quando se traslada á otro , se movió á afirmar
que si Homero se tradux ese. literalmente en Latinyy aun en su propia
lengua en prosa , parecería ridículo el orden y colocación de sus pala -
iras y y que el mas eloquente de los Doetas apenas sabría hablar .
Sin embargo del dictamen de tan sabio Crítico , no han
dexado de publicarse varias traducciones literales en prosa
Latina de Homero, y de todos los demas Poetas Griegos.,
Lo mismo se: ha practicado con los Poetas Latinos Ad
ítsum Delphini. Este método han observado entre los nuestros
Antonio de Nebrixa en sus Ecphrases sobre todas las obras
de Virgilio , y el Licenciado Abdías en su Virgilio concordad®,
como también el Doctor Biedma, y Diego López en sus De¬
claraciones Magistrales en lengua Castellana , sobre Horacio , y
sobre Juvenal y Persio.
Pero estos y otros Autores no llevaron otro fin que el de
facilitar la inteligencia de los Poetas á la rudeza de los prin¬
cipiantes .
4^9
El mismo parece haberse propuesto el Sr. Don Diego
en la presente traducción literal Castellana de las Poesías de
Ovidio: de la qual no pretendemos hacer aquí un riguroso
universal examen, contentándonos, para señal de haber regis¬
trado parte de obra tan dilatada , con apuntar algunos de los
lugares dignos de reparo , que nos ha ofrecido la lección de
los seis libros de los Fastos .
En medio de que notas y reparos sueltos no son fáciles
de sujetar á la lei del método , procuraremos , sin embargo,
deseosos de la claridad , colocarlos en algún orden, reducien¬
do á quatro clases los mas principales defectos que se encuen¬
tran en la versión de dichos libros.
L CLASE.
'Traducciones defectuosas por demasiado literales .
La traducción demasiado literal trahe consigo varios In-
convenientes : ya el de pervertir el sentido del texto j ya el
de poner la sentencia mas obscura de lo que estaba en el ori¬
ginal , o á lo menos dexarla tan Latina ó Griega despues de
traducida , como ántes *, b ya , enfin , sobre quitar toda la
fuerza y gracia de los conceptos, ocasiona expresiones estra-
ñas y disonantes , ó no significativas. De todo lo qual nos
ofrecerá bastantes exemplos la traducción de los versos que
se siguen.
o
Fast. lib. i. pag. 14. el verso:
430
Nondum justitiam facinus mortale fugar at
se halla traducido en esta forma :
Aun el pecado mortal no bahía desterrado a la justicia.
Siendo constante que las voces facinus mortale no signifi¬
can lo que aquí se expresa , ni aun lo pueden significar > pues
ni Ovidio ni todos los Teólogos de la Gentilidad juntos al¬
canzaron la noticia de lo que llamamos Tecado mortal. Lo que
se debe,pues,entender aquí por facinus mortale , es la maldad hu¬
mana , ó los delitos de los mortales , teniendo el nombre Mortalis ,
entre otras significaciones , la de cosa perteneciente d los hombres ,
ó d los mortales j y basta para convencerlo aquella sentencia de
Horacio : Mortalia facta peribunt , las acciones de los mortales
perecerán.
Lib. I. déla misma obra, pag. 50. entre otras expre¬
siones con que Ovidio describe la célebre expedición de los
trescientos Fabios , se lee la siguiente
Sumunt gentiles arma prifessa manus ,
traducida así :
Las manos gentiles toman las armas que profesan.
En lugar de manos gentiles se debió interpretar las manos de una
familia 6 linage '■> pues es mui diverso lo que por esta palabra
Gentiles entiende el Castellano y el Latino , aunque tenga el
mismo sonido en ambas lenguas.
• o
En el mismo libro pag. 54.
Subjove durabant , et corpora nuda gerebant
43i
tiene esta interpretación :
(Duraban debaxo de Júpiter , y trabían desnudos sus cuerpos.
Una correspondencia menos literal hubiera podido explicar
el concepto , como si en vez de duraban debaxo de Júpiter , se
hubiese dicho : Vivían a la inclemencia, del aire , equivaliendo
sub Jove á sub aere, por ser Júpiter el Dios de este elemento.
Lib. IV. pag. 4. El Pentámetro
Itala nam tellus Gracia mayor erat
se lee traducido de este modo :
Torque la tierra Italiana era mayor Grecia.
Lo que no se sabe qué quiere decir en Castellano *, y asi con¬
venía darle este equivalente r Torque la Italia era en otros tiempos
la Grecia Mayor , 6 la Grecia Magna..
Lib. V. pag. 5 8 . pintando el Poeta la hermosura y de¬
mas particularidades de la cabra que dio leche á Júpiter,
dice que era notable por sus altas y crecidas bastas , que expli¬
ca con estas voces :
Cornibus aeriis.
Las que el Traductor vierte en Castellano: con cuernos a el aire:
expresión poco conforme al significado que tiene en este
lugar la voz Aerius , y difícil de entender , si no se recurre
al vulgar Hispanismo con que llamamos al cuerno Madera
del aire : á que sin duda aludió el Intérprete , y que acaso, en
opinión de algún Etimologista , pudo tomar su origen del
epíteto Aerius que le aplica Ovidio.
II. CLASE.
Traducciones erradas por haberse interpretado los vocablos según
su mas obvia y vulgar significación , ó por la aparente
analogía que tienen con otros .
Esta clase se da mucho la mano con la antecedente , por
tomar asimismo su origen de muchas traducciones infieles*
esclavas de la letra. Apuntaremos algunas de las mas nota¬
bles para muestra.
El verbo Teto se halla en varias partes entendido por
Tedir y siendo mui diversas sus accepciones * como en este
Dístico del Lib. I. pag. 3 z.
Si petat d dictis * tot sumat nomina C¿esary
Quot numero gentes maximus Orbis habet .
Que hallamos traducido en esta forma : Si el César pide nom¬
bres de los vencidos , tendrá tantos * quanto número de gentes tiene el
Orbe máximo . En donde se ve claramente que Si petat a vic¬
tis , ÍTc. se debió traducir : Si el César hubiera de tomar nombres
de las naciones que ha vencido , tomara tantos como naciones tiene
el grande Orbe , siendo alguna la diferencia que va de tomar
a pedir.
En el propio sentido se encuentra interpretado el mismo
verbo en el verso que se sigue del Lib.III. pag. 8 4.
Sacra lavaturas mane petebat aquas.
Que tiene este equivalente : Pedía por la mañana aguas , que ha¬
bían de lavar las cosas sagradas j en vez de tener éste : Iba por la
mañana á buscar aguajíre. Otra
, , r • , 43 3
Otra equivocación mucho mayor , nacida del mismo
principio , se advierte en el siguiente Pentámetro del Lib.IV.
pag. 2,2.
Rr imaque ventosis palma petetur equis.
Por estar traducido en esta forma : Y se pedirá la primera palma
para los ligeros caballos , siendo su correspondencia : Y se dispu¬
tará , ó pretenderá el primer premio , ó victoria por ligeros caballos ,
6 romanceando el Latin con mas libertad : Se empezarán las
.*■ , t f ■ * • ? •
fiestas por carreras de caballos.
La voz Justa , en donde no puede significar sino las hon¬
ras funerales , ó exequias , tiene por equivalente las cosas justas ,
como se ve en los lugares siguientes:
. Germana justa dat ante su¿e. 1
„Ántes paga á su hermana las cosas justas.”
Et male veloci justa soluta Remo. 4
„Y fueron ofrecidas las cosas justas á Remo > infelizmente li~
j>gero.”
El Lib. II. pag. 52. nos ofrece otro reparo en la versión
que se sigue :
Corvus ina uratum pedibus cratera recurvis
Tollit , i?c.
El Cuervo tomó el vaso sin dorar en tos corvos pies . Porque Inau¬
ratum no significa sin dorar , sino todo lo contrario : esto es,
dorado i no siendo aquí el in privativo como en otros vocablos.
Iii
a Lib. V. pag. 74.
I Lib. m. pag. 14.
434
Una contrariedad semejante se encuentra en otro verso
del .Lib, DI, pag. 1 18.
Inque (Draconigenam nimiis comitantibus urbem
Desilit ,
« • *
Que estranamos ver traducido así : Y baxa a la Ciudad que en¬
gendra Dragones y <&c. debiéndose al contrario traducir : La
Ciudad que se engendró del Dt agón , ó que trahe su origen del Dragón".
supuesto que aquí se trata de la Ciudad de Tébas y cuyos fun¬
dadores nacieron de los dientes de aquel Dragón que mató
Cadmo y según refiere la Fábula.
Bastan los exemplos referidos para esta clase : pasemos
á la tercera,
III, CLASE,
Traducciones equivocadas por la alusión de algunas voces Latinas
con las Castellanas x ó con otras también Latinas ,
A esta clase pertenece el sumo grado de imperfección á
que puede llegar 1a, traducción literal , de que no faltarán
exemplos que desempeñen nuestra censura.
Sea el primero el que nos ofrece la pag. 20. del Lib. I. en
este Dístico:
Nam sata vere novo teneris lactentia sulcis
Eruta seúger<z comperit ore suis.
Traducido en esta forma : Torque halló a los sembrados que
mamaban en los tiernos surcos en el verano y arrancados con la boca
de la puerca preñada de siete. Dexando aparte el mamar de los
sembrados , i á quien no causará novedad la voz setter £ con
esta correspondencia Castellana : preñada de siete ; siendo tan
corriente que setiger significa cerdoso , en cuyo sentido
se halla aplicado á esta especie de animales por los Poetas
Latinos ? Sin duda que la consonancia de la palabra setiger ¿e,
con la voz Castellana siete , ó Latina septem , ocasiono tan
disonante traducción j sin que pueda alegarse ni yerro de
imprenta, ni variedad de lección en el texto, escribiendo septi -
gerat en lugar de setiger at > pues aquélla no es voz conocida de
Ovidio, ni de Autor alguno de la Latinidad.
Lib. II. pag. 5 6 .
Hesperus et fusco roscidus ibat equo.
„Y el rosado Héspero iba en su caballo negro.3’ Aquí se en¬
cuentra la equivocación de entender que roscidus es rosado , no
denotando sino cosa llena de rocío.
En el mismo Libro, pag. ó 4. advertimos otra semejante
equivocación en el Romance de este Latin.
Nec mora, prosiluit , pisces subiere gemelli.
„No hai tardanza, salto, dos peces subieron.” En lugar de su¬
bieron , se debió traducir : Los llevaron , ó cargaron sobre sus es¬
paldas pues se refiere aquí la Fábula de quando huyendo
yénus con su Cupidillo del Gigante Tifón, se arrojaron am¬
bos al Eufrates , y dos peces los recibieron sobre sus espal¬
das * por cuyo beneficio merecieron ser convertidos en el
Signo que llamamos Tiscis.
I í I 2-
43 ^
En el Llb. V. pag. 6 8 . se condenen dos notables yerros
en un verso , que es el siguiente:
Tempora sutilibus cinguntur tota coronis.
Construido en esta forma : Todos estos tiempos se decoran con
sutiles coronas.
Ántes de señalar la interpretación que le corresponde, es
preciso advertir que el Poeta describe en este lugar la cele¬
bridad de las fiestas de Flora , y los convites y otras funcio¬
nes en que los asistentes se coronaban de flores. Con cuya
noticia queda patente el verdadero sentido del referido tex¬
to , que , en nuestro entender , no puede ser sino éste : Las
sienes se ciñen , 6 adornan todas de coronas de flores cosidas unas con
otras : y así todo el cargo de esta infidelidad resulta única¬
mente contra los dos vocablos tempora y sutilibus , que fin¬
giéndose mui amigos y correspondientes de estos dos , tiem¬
pos y sutiles y han cometido tan señalada traición.
En el Lib. VI. pag. 97. Ad propiora vocor , tiene esta corres¬
pondencia : Voi k cosas mas propias , quando debiera traducir¬
se : Taso k sucesos mas cercanos , ó mas modernos .
Omitimos finalmente la disputa de si Sardoaque Tegua y 1
está bien traducido los Temos de Sardonia , en lugar de Cerdeña:
Si rudens Asellus a significa el rudo Asnillo, 6 si Cornix , pasando
del Lacio, á Castilla , ha podido volverse Codorniz , como pa¬
rece lo da á entender la traducción de aquel verso :
1 Lib. IV. pag. 16.
s Lib. I. pag. 24,
437
Et sine lite loquax cum T alludis alite cornix 1
Sedit.
,,Y la charlatana Codorniz se sienta con el ave ele Palas/3
Tampoco nos detenemos en otros varios reparos de esta
especie , por pasar con la mayor brevedad á la quarta clase,,
IV. CLASE. -
■. r . • * ? v T'*' 4
u: ■ . • • ' ’ ; . ; '•
! 'Traducciones erradas furamente for /alta de inteligencia
del texto .
Esta clase de errores , en medio de ser de la mayor subs¬
tancia y gravedad , no es la que con menor freqüencia se re¬
gistra en la lección de estos Libros. Notaremos , no obstan¬
te, por cumplir, algunos de los mas sobresalientes.
En el Lib. I. pag. i o. Respondiendo Jano por qué el
primer dia del ano no era feriado, da la razón en el siguiente
Dístico ;
i • - • - . ~ i ...... . 'i • f
* J X . . • • v
Tempora commisi nascentia rebus agendis ,
Totus ab auspicio ne foret annus iners.
Que vuelve así en Romance el Traductor : Yo entregué los f ri¬
meros tiempos para hacer las cosas , porque todo el ario no se pasase
sin arte de agüero.
Quan diferente sea la verdadera inteligencia de estos ver¬
sos , aunque ellos mismos lo estén diciendo , procurarémos
manifestarlo con la siguiente versión : Destiné el principio
* ' \ •», < » 4 • i v ■ • j j a / j i ., . .. *
* Lib. II. pag. 44»
I
/
43 8 ... ^ t . :
del ano al trabajo , for que todo el ano no fuese ocioso , empezando á
serlo desde su principio.
En el mismo Libro pag. 10. refiriéndose la Fábula de
Aristéo y Proteo , se leen estos versos :
(pervenit ad vatem juvenis j resolutaque somnoy
Alligat aequorei brachia capta senis.
Acompañados de la traducción que se sigue : El mancebo llego
a el adivino , y ato los brazos del viejo marino , libres ya del sueno.
Nuestro reparo cae sobre las palabras (Resolutaque somno , que
de ninguna suerte significan Libres del sueño , antes bien todo
lo contrario : esto es, débiles y floxos con el sueno.
, \ -r r I * v t- • » v
Otra semejante contrariedad se observa en la inteligen¬
cia de otro paso del mismo Libro pag.2,0, que es éste :
Utque ego perpetuis olim sacrabor in aris ,
Sic Augusta novum Julia numen erit.
,,Y como yo sacrificaré en otro tiempo en los eternps altares,
„así Julia Augusta será nueva Deidad/'
No pudiéndose entender por la voz sacrabor lo que aquí
Se expresa , apuntarémos el verdadero sentido de toda la
cláusula en estos términos : Así como yo ( habla Evandro ) seré
en algún tiempo consagrado (esto es, venerado por Dios ) en eternds
aras s así también Julia Augusta logrará ser nueva Deidad. Con lo
qual se dexa conocer, que no hai mas distancia entre el sen¬
tido de la traducción qué notamos, y el texto, que la que hai
de Sacerdote á Deidad,
439
No parece menos estrana la traducción, que nos ofrece la
pag. 3 4. del expresado Libro :
Mcx honor eripitur , matronaque destinat omnis
Ingratos mlld prole novare viros .
„ Después se pierde el honor , y toda Matrona determina
„ aumentar maridos ingratos , sin prole alguna,”
Para la mejor declaración de este lugar , no será fuera
de proposito tener presente que las Matronas Romanas,
habiéndoselas privado del honor de salir en carros á los sa¬
crificios y fiestas publicas , que habían conseguido por haber
franqueado generosamente sus joyas en una urgencia de la
República , determinaron , para vengarse de este agravio,
privar á sus maridos de succesion y y á este fin solicitaron los
medios de malparir. Este es el caso que refiere aquí el Poeta:
y supuesta esta noticia, no hai duda que el citado texto se ha
de traducir en estos términos : Toco después se quitó este honor \y
todas las Matronas determinaron privar de succesion a sus ingratos ma¬
ridos. Usa Ovidio de la frase Trole novare viros, dando á entender
que los Padres renacen ,6 se renuevan en la persona de sus Hijos.
En el Lib. II. pag. 6 o, uno de los criados de Amulio, es¬
tando para arrojar al Tíber á Romulo y Remo reden-naci¬
dos, les dice estas palabras :
Si genus arguitur vultu ( ni fallit imago )
Nesiio quem vobis suspicer esse Deum.
Que se hallan traducidas así : Si la descendencia se arguye del
44°
rostro , si no me engaña la imagen , no sé ¿¡nal de vosotros sospecho que
es (Dios . El concepto del Pentámetro está enteramente per¬
vertido j y así, parece le convendría mejor esta traducción :
Sospecho hai en vosotros no sé qué Deidad *> ó bien : No sé qué sería -
les de Deidad reconozco en vosotros.
♦
En el mismo Libro pag. ¿4. Atribuye Ovidio al suceso
de los Peces que salvaron la vida á Venus y á Cupido, el ori¬
gen de no comer los Siros esta especie de animales : lo que
executa en estos tan claros como eruditos versos :
Inde nefas ducunt genus hoc imponere mensis.
Nec violant timidi piscibus ora Syri.
Que estranamos ver declarados con este Romance : De aquí
los tímidos Síros juzgan por maldad apartar esta generación de los
meses, ni manchar sus bocas con peces. La confusión y contarie-
dad que envuelve esta versión , nos precisa á poner en lugar
suyo la que se sigue : De aquí nace que los Siros tienen por delito
poner en sus mesas este género de animales , y que no se atreven a
probar los peces.
Lib.II. pag. 74. En orden á las conquistas del ultimo
Rei Tarquinio , se lee lo siguiente :
Ceperat hic alias , alias everterat urbes ,
Et Gabios turpi fecerat arte suos.
Interpretado de esta suerte : Había tomado éste unas Ciudades , y
había destruido ¿tras , y había hecho a los Gabios a su torpe arte .
Mas no correspondiendo , como se ve , las palabras del Tra¬
duc-
441
ductor á la inteligencia del segundo verso / pondremos aquí
la traducción que parece le corresponde i y es ésta : Y se ha¬
bía apoderado de la Ciudad de Gabios con indigno ardid ? pues aquel
malvado Rei hizo degollar á todos los principales^por medio
de la vil traición y estratagema tan conocida de los que sa¬
ben algo de historia Romana.
El ultimo Libro de los Fastos contiene otras traduccio¬
nes no menos defectuosas que las que hasta ahora hemos ob¬
servado.
La primera en la pag. 9 8 .
'M¿eniaque in volucres Marsa figurat anas.
„Y la Nenia Marsa figura las viejas en aves.”
Interpretación , tanto por lo infiel , como por lo dema¬
siado literal , tan enigmática , que necesita interpretarse de
nuevo > y así se podrá substituir la siguiente traducción : Y
el ensalmo , d encanto usado por los Marsos , las convierte en viejas
que vuelan V porque Ovidio trata aquí de ciertas mugeres que
nacían aves , d por medio de encantos se transformaban en
ellas , las quales se llamaban Striges , á que corresponde el
Castellano YSruxas.
La segunda se halla en la pag. 104. y es como se sigue:
Festa dies illis qui lina madentia ducunt,
Quique tegunt parvis ¿era recurva cibis.
„ Es dia de fiesta para aquellos que manejan los linos moja-
„ dos, y que cubren las vasijas de metal con pocas comidas.”
Kkk
442
La interpretación del segundo verso trastorna entera¬
mente su inteligencia , no denotando la perífrasis Poética
Quique tegunt , &c. sino á aquellos que encubren los anzuelos
con un poco de comida, ó cebo ; esto es, los Pescadores de cana, con¬
forme la perífrasis del primer verso señala los Pescadores de red.
Consistió , pues , la irregularidad de la versión en no haber
percibido la justa proporción que tienen las voces ara recur¬
va con los anzuelos, por ser estos de metal y corvos.
Encontramos la tercera en la pag. 10 6. donde se trata de
la pureza de la Diosa Vesta en los versos siguientes :
Quid mirum Virgo si Virgine Uta ministra.
Admittit castas in sua sacra manus l
Los quales tienen esta correspondencia Castellana : < Qué hai
que admirarse que una Virgen alegre aplique por Vírgenes Sacerdo¬
tisas sus manos a las cosas sagradas l Permítasenos corregir la
equivocación del Intérprete , apuntando la verdadera inteli¬
gencia del Dístico en estos términos : {Qué hai que admirar que
una Diosa Virgen guste de tener Sacerdotisas Vírgenes , y admita k
sus sacrificios manos castas 1 Nótese asimismo quánto se opone
el Traductor á la celebrada pureza y castidad de la Diosa
Vesta , llamándola Virgen alegre .
Otros varios exemplos de traducciones erradas pertene¬
cientes así á esta clase , como á las demas , se pudieran pro¬
ducir : también pudiera añadirse á las quatro clases señala¬
das otra más, que comprehendiese los lugares que se hallan
443
viciados en el texto mismo ; de que necesariamente han re¬
sultado diferentes traducciones no menos defectuosas que su
original. Pero emendóse nuestro instituto á apuntar solo al¬
gunas de las cosas que observamos , para noticia de los escri¬
tos , advertencia a los Autores , y apoyo de nuestra censura,
parece basta lo que hemos anotado en la presente obra ; y
acaso sobrara en dictamen de algunos , que no deben , sin
embargo, estranar se haya puesto alguna diligencia en corre¬
gir los libros cuya fiel traducción importa á la enseñanza
de la juventud.
444
ARTÍCULO IV.
Critica de la obra intitulada:
Teatro Anti-Crítlco Universal sobre tas obras del P. P. M. Feijóo ,
del P. M. Sarmiento ,y de (Don Salvador Jos epb Maner. Se em¬
pieza en cada Discurso con un breve selecto de lo que dice el P. Fel¬
po *, se reparte la justicia entre los tres Te atristas *, se convence la
verdad contra los principales asuntos , y otras opiniones del Teatro ,
para desagravio de errores comunes. Libro tercero , su Autor D. Ig¬
nacio de Armesto y Osor lo : Con Privilegio. En Madrid en la oficina-
de Diego Miguel de Peralta > ano de 1737. En quarto, con
300.paginas,fuera de los principios y fines.
La impugnación del Teatro Crítico es una Comedia tantas
veces repetida , que aun estando mas bien escrita y represen¬
tada de lo que se experimenta , no dexaría de causar enfado
y molestia á sus oyentes. El vulgo mismo, con ser interesado
en su aplauso ( pues logra ver en ella entronizadas sus opi¬
niones ) parece , como cansado ya de tanto elogio , haber
descaecido de sus primeras atenciones. Por mas que se haya
publicado en nuevos carteles con el reclamo de nuevos títu¬
los , ya de Antl-teatro , ya de Pe plica satisfactoria , ya de Crisol,
y últimamente de Teatro Antier ¡tico , cada dia se advierte me¬
nor el concurso > y las entradas corresponden menos al deseo
de sus Autores. La gente de buen gusto acudid la primera
vez a la novedad ? pero desengañada , se retiro al punto , no
44S#
pudiendo sufrir la composición vulgar, el desentonado esti¬
lo , los lances impropios , y las mal inventadas tramoyas de
este nuevo Drama.
El Autor , que parece empeñado en su continuación , se
propone en este tercer tomo , ó tercera jornada, como en los
dos antecedentes , dar en el primer párrafo de cada Discurso
todo lo substancial del Teatro Crítico *, en el segundo, ven¬
tilar y definir las disputas que movió Don Salvador Mañer
contra los PP. MM. Feijóo y Sarmiento b y en los demas, no¬
tar algunas máximas del P. M. Feijóo desarregladas y defectuo¬
sas : de suerte que si bien se apura lo que es meramente
obra propia, los referidos tres tomos se pueden reducir á uno
mediano.
Procediendo con este método el Señor Don Ignacio de
Armesto en este tomo (que comprehende la impugnación de
los Discursos contenidos en el segundo del P. Feijóo) se cons¬
tituye Juez de la célebre causa del Teatro Crítico para distri¬
buir á cada parte la justicia que la pertenece *, y quando ha¬
lla que ninguna la tiene , aplicársela á sí mismo : conducta
que acaso censurará algún Crítico , por no deber concurrir
en un sujeto las dos circunstancias de Juez y Parte. Ademas
de esteempléo, sabe exercer otros varios: el de (Relator , re¬
firiendo en suma todo lo actuado y alegado por los Litigan¬
tes : el de Fiscal , haciendo cargos , especialmente al P. Feijóo?
y finalmente el de Abogado , mostrándose acérrimo defensor
44^ . f
de Aristoteles y de los Filósofos Escolásticos , quienes pre¬
tende deben ser ídolos de la veneración política. 1
El desempeño de semejante empresa supone una perfec¬
ta inteligencia de las materias Históricas , Morales , Políti¬
cas , Físicas y Matemáticas , de cuya variedad se halla ador¬
nado el Teatro Crítico. Para declarar con toda individualidad,
y á satisfacción de nuestro Autor , si ha desempeñado, ó no
su asunto , nos fuera preciso executar lo mismo que él exe-
cuta con los Autores cuyas sentencias coteja y califica : di¬
ligencia que no nos permite el instituto de brevedad que
profesamos. Y así nos contentaremos con señalar sola¬
mente algunos de los reparos que acerca de varios puntos
nos ha ofrecido el examen de este tercer tomo , por donde
los Eruditos puedan formar algún juicio de la calidad de la
obra.
En materia de Historia, tratando de los Autores que han
tenido Antagonistas , dice que TSLevio reprehendió d Horacio %
habiendo mediado entre los dos cerca de dos siglos ; pues
aquel Poeta floreció en tiempo de la primera Guerra Punica,
y éste en el Imperio de Augusto. En el mismo lugar advier¬
te que la Escuela Estoica se llamó así del Pórtico Estoico , sien¬
do constante que su nombre se derivó de la voz Griega Sro*,
que es lo mismo que Pórtico. Al Heresiarca Arrio bautiza
con el nombre de Gregorio , que ningún Historiador Ecle-
i Tom.III. pag. 159.
% Ibicl. pag. if.
447
siástico antiguo le ha dado r. En otra parte 2 llama Alumbra¬
dores á los de la secta de los Alumbrados .
En los nombres Geográficos padece asimismo sus equivo-
caciones,como hacer á Gilberto Porretano, Obispo de Poitiers
en Francia, Obispo de Patavia, Ciudad de Alemania, situada
á orillas del Danubio en el Círculo de Baviera3 > y referir que
Calvino murió en Genova, habiendo fallecido en Ginebra. 4
Por lo que toca á la Filosofía , casi siempre se opone á
las sentencias de los Físicos modernos mas bien fundadas , y
demostradas por medio de infinitas observaciones. En virtud
de lo qual,trata 5 de opinión verdaderamente ridicula y f ais acues¬
ta á la razón natural y experiencia , el atribuir peso al aire sobre el
agua y sobre la tierra . Mas abaxo 6 , confundiendo la causa final
con la eficiente , afirma que el ascenso del agua no es el peso del
aire , sino el cuidado de la naturaleza en impedir el vacío . Acerca de
las manchas que los Astrónomos han averiguado hai en el Sol,
explica su sentir en estos términos : Finalmente sea el Sol lám¬
para perenne , o corruptible , los que ponen sus manchas pegadas al
cuerpo solar , pueden ir á espulgar un galgo. 7
Respecto de las Matemáticas , el punto de Reloxes que
trata al fin de la pag. ipi. señala como con la mano la linea
de su erudición en esta facultad , pues dice así : En quanto á
t Pag. 163.
2 Pag. 179.
3 Pag, 172.
4 Pag. 176.
5 Pag. 222.
6 Pag. 224.
7 Pag. 264.
448
la Invención del Telox , que no ¿¡finieron los tres Competidores , debo
decir que los curiosos ponen tres diferencias de Teloxes antiguos : es a
saber el de Horas , el de Sol, y el de Agua : como si hubiese alguna
especie de Reloxes que no fuese de Horas > fuera de que omi¬
te el de Ruedas,que no dexaron de conocer los antiguos.Pro-
sigue diciendo : Inventó el primero un (Discípulo de Tales Milesio:
el segundo, Aneximénides , Tai sano de Tales ,y Discípulo del gran
Animandro : el tercero, Scipion ISlasica. Su artificio agradó mucho a
los Tómanos , entre los quales comenzaron a practicarse los Teloxes
$95. anos despues de fundada Toma , según Tlinioy Marco Varron.
En quanto al primero, no declara quién fue el Inventor , ni
qué inventó: en la invención del segundo , van errados los
nombres del Autor , y de su Maestro *, pues el uno se llamó
Anaximenes , y el otro Anaximandro.
También se le pudiera notar que la fecha de la intro¬
ducción de los Reloxes en Roma fue mucho mas antigua de
lo que la senala,segun el mismo Plinio á quien cita } supuesto
que refiere este Autor, 1 con autoridad de Fabio Vital, que el
primero que puso Relox en Roma fue L. Papirio Cursor,
doce anos antes de la Guerra contra Pirro > ó siguiendo á
Varron, el Cónsul M. Valerio Mésala , en tiempo de la pri¬
mera Guerra Punica el ano 477. de Roma, 30. anos despues
de Papirio. Y así la fecha del ano $ 9 $ . de Piorna que atribu¬
ye al principio del uso de los Reloxes en Roma , se debe en-
ten-
x Plin. Hist. Nat. lib. VII. cap. 6o.
'44?
tender de quando Nasica introduxo en Roma su Relox de
Agua, como lo expresa claramente el citado Plinio , y no en
general del principio de su introducción en aquella Ciudad.
Por lo que mira al estilo que usa , no tiene cosa espe¬
cial i sí solo que algunas veces se eleva al figurado y mito¬
lógico , y otras se dexa caer mas abaxo del familiar , como
lo insinúan algunas de sus expresiones , que son éstas : Calle
que es buena novedad ésta i A fe que yo me tomé buenos almuerzos
de Historia estos dias. {Dígame por todos los Santos de la Letanía .
Es verdad como llueve albardas. Jesús I y qué apretón ! VfRma. quie¬
re meter á Aristóteles en un cesto. Este argumento , Tadre mió , es
um gran simpleza.
A vista de estíos reparos y reflexiones* se dexa conocer
que no es el impugnar tan fácil como se piensa > y que en las
guerras de Minerva , como en las de Marte , no siempre el
que acomete puede lisonjearse con la esperanza del triunfo.
\
LIS
450
ARTICULO V.
Critica del Sermón intitulapo:
Oración Panegírica al grande Apóstol de Navarra San Saturnino ¡que
en la solemne festividad que , con asistencia del Ilustrísimo Cabildo
de la Santa Iglesia , le consagró la nobilísima Ciudad de Pamplona,
agradecida al beneficio de haber plantado en su ameno fértilísimo te¬
rreno la Santa Fe , arrancando las espinas y abrojos de la Gentilidad ,
dixo el P. D. Isidoro Francisco Andrés , Monge benedictino de la
Congregación Cisterciense de la Corona de Aragón y Navarra , en el
Monasterio de Santa Fe , Lector entonces de Artes en la Peal Casa
de Nuestra Señora de la Oliva , Doctor en Sagrada Teología , Exa¬
minador Sinodal del Obispado de Albarracin , y Lector actual de
Teología en su Peligion &c. Segunda impresión. En Madrid. En
la Imprenta de Lorenzo Francisco Mojados , año de 1737. En
quarto , con 27. páginas, sin otras 30. de principios
y aprobaciones. Se vende en casa de Juan de
Buitrago , calle de la Montera.
A vista de la gran fama , aceptación y general aplauso que
logra este Orador, pareciera notable omisión no hacer en
nuestro Diario memoria de uno de los rasgos de su eloqüen-
cia , y no manifestar al publico la competencia de su pluma
con su voz. Aunque las obras de esta especie , reducidas á
compendio , padecen mas que otras , y al paso que pierden
la natural proporción del cuerpo, suelen perder mucha parte
45>r
del alma *, con todo , se ha procurado resumir el presente Es¬
crito en la forma que ha sido posible , con la confianza de
que suplirán los defectos del extracto las reflexiones del exa¬
men que le acompaña.
En la Salutación emplea nuestro Orador los mas vivos
colores de su Retórica para pintar las sombras , horrores, si¬
lencio , soledad y confusión de la noche , y asimismo los
benignos influxos y marabillosos efectos de la llegada del
Sol j comparando con uno y otro espectáculo de la natura¬
leza , así las tinieblas de la Gentilidad en que yacía Pam¬
plona ántes de la venida de su grande Apóstol S. Saturnino,
como las luces de la Fe con que, luego que apareció , logró,
nuevo Sol, ilustrar aquella Ciudad. Para aplicar á aquel
Santo el merecido título de Sol , se vale de varias alusiones
de la Antigüedad y Mitología. No solo ( dice este Autor )
porque los Antiguos llamaron Mitra al Sol , y ésta es distintivo dé
nuestro Apóstol por su dignidad Episcopal '■> sino porque los Mitoló¬
gicos juzgaron al Sol indistinto de Saturno , cuyo diminutivo es Sa¬
turnino .
Despues de este cotejo , combinadas con la cadena de
oro y águilas de Júpiter las circunstancias del Sermón , qué
se reducen á la asistencia de los Cabildos , el Eclesiástico que
sigue la Regla de San Agustin , y el Secular que concurre en
semejantes festividades adornado de preciosas cadenas-, y pon¬
derada la devota gratitud de estos dos Estados á los beneficios
Lila
4 ? 2
de San Saturnino , demuestra cifradas las glorias de este Pue¬
blo y del Santo en las redes , azucenas y cadenas que hermo¬
seaban las columnas del templo de Salomon : y concluye
que todo es luces el asunto , todo luminarias el objeto : solo el Ora¬
dor es sombra , por la obscuridad con que discurre > pero es lucecilla te¬
nue , por el sitio en que vive . a quien da pábulo el fruto de la
oliva : con que y para no apagarse }ha menester el oleo de la gracia .
Pasando luego á la introducción , y tomando el siguien¬
te texto de S. Lucas , Cap. 1 4. Quis Rex iturus committere bel¬
lum adversus alium Regem , non prius sedens cogitat si possit cum
decem millibus occurrere ei ? &c. Compara con este belicoso
Rei , propuesto en el Evangelio y á San Saturnino , que ha¬
biendo enviado por Embaxador á Honesto , su Discípulo, á
Pamplona , para que convidase á aquel Pueblo con la paz
dej esu-Christo 5 y resistiéndose el enemigo Luzbel á la em-
%
baxada , vino él mismo valerosamente , dexando su Obis¬
pado , á conquistar su obstinación. De esta animosa venida
del Santo , como del favorable recibimiento que halló en los
de Pamplona , forma dos circunstancias que dividen su Ser¬
món en dos puntos : el primero , lo que Ramplona debe á Sa¬
turnino j y el segundo, lo que debe Saturnino á Ramplona .
Los motivos que en el primer punto se pondera tener
Pamplona para estar obligada a su Apóstol San Saturnino,
son que destruyó los ídolos , y demolió los altares profanos,
como otro Josías > y que venció dificultades para venir á
traherla la luz de la Fe , excediendo á su Maestro San Pedro
en esta ocasión , pues no solo fue mas feliz , sino mas fiel en
su viage que el Príncipe de la Iglesia en su navegación.
Pruébalo así : A Pedro le fue preciso un mandato de Christo para
que llegara } a Saturnino bastó una insinuación de Pamplona para
que finiera. A Pedro le llevó su propia necesidad a la voz } a Sa¬
turnino le traxo la voz de la publica necesidad . En Pedro fue el
arribo conveniencia para librarse del golfo } en Saturnino fue la ve¬
nida impulso de su católico zelo.
Dilátase en declarar los medios de que usó para reducir
á los moradores de Pamplona > manifestando que al modo
que Dios conduxo los Magos á la Fe con lengua de luz , así
con los labios , como con armas de luces , reduxo Saturnino
á aquellos Pueblos ; y que su lengua era brillante espada con
que á un tiempo ensenaba las máximas celestiales , y hería
los errados dictámenes de los Gentiles. Para esto alude al per-
son age del Apocalipsis , cuya diestra esmaltaban siete estre¬
llas , y de cuyos labios salía una espada. Aquí se vale de la
erudición profana , apropiando alegóricamente á San Satur¬
nino la circunstancia de ser uno mismo el Dios Pan y Jo ve,
con tener diferentes insignias : éste un rayo, y aquél un ins¬
trumento musico ; pues el rayo ardiente con que encendía aquel
Santo los ánimos , entraba dulcemente por los sentidos , y lo que fue
en el pecho rayo que inflamaba , se escuchó suave acento que suspen¬
día. Y advierte que no lleva en su diestra espada como su
454 #
Maestro S. Pedro , sino estrellas como el mencionado perso-
nage del Apocalipsis > porque ideándose la Fe en la mano, y
habiéndola de introducir en los blandos y dóciles corazones
de los Pampeloneses , mil endose de antorchas para guiarlos , fuera
superfina espada para rendirlos. Pero otra mas crecida deuda
encuentra el ingenio de nuestro Orador : y es que Saturnino
fue el origen de los beneficios y grandezas que debe á S. Fer¬
mín i porque no pudiera hacer milagros éste , si aquél no
hubiese venido á aquella Ciudad , y hubiese bautizado á San
Fermin , siendo preciso el riego para que se logre el fruto.
De aquí pasa á mover la qüestion : Á quién pertenece la
Ciudad de Pamplona? Si á Fermin que la honró con su cu¬
na , ó á Saturnino que la ilustró con su doctrina ? Y resuel¬
ve que conspiran Fermin y Saturnino á enriquecerla de ho¬
nores y privilegios , siendo Fermin de Pamplona porque le
produce , y Pamplona de Saturnino porque la redime : lo
qual intenta probar con dos textos , el uno de Moisés , y el
otro de David , en donde unas veces se hallan expresados y
otras omitidos los pronombres tuus y meus > y concluye ser
Pamplona de Saturnino , aunque Fermin sea de aquella Ciu¬
dad , supuesto que el absoluto dominio mas se concede a la benigna
acción de redimir , que a la casualidad honrosa de nacer.
Y de no constar asimismo del Evangelio que la Ciudad
tuviese por suyo al Rei, sí solo que el Rei la nombra suya
(arguyendo esto ultimo dominio, y no afecto) saca por con-
,4SÍ
sequenda que el unir el afecto con el dominio quedó reser¬
vado para aquel grande Apóstol > y da fin al primer punto.
En el segundo explica lo que debe Saturnino á Pamplo¬
na , refiriendo el diligente zelo con que aquellos Ciudada¬
nos concurrieron por espacio de tres dias á oir la palabra de
su Apóstol : fineza que encarece tanto , que la antepone á la
de la Esposa de los Cantares , que llamada tres veces por su
Esposo para ser coronada , no acudió á su presencia j quan¬
do la Ciudad de Pamplona, llamada sola una vez por Satur¬
nino para ser convencida ( siendo martirio para el entendi¬
miento dexarse vencer ) acude al instante : de cuyas circuns¬
tancias infiere que, si aun con estos desvíos se acredita la Esposa de
más amante , el amor de Pamplona con Saturnino es mas ardiente.
Pondera con el exemplo de Christo, que se compadeció
de su Pueblo , por haberle éste oido tres dias, lo mucho que
debe estar obligado Saturnino á la docilidad y agrado con
que Pamplona recibió sus luces , y la prontitud de sus mo¬
radores en abrazar la lei del Evangelio , mui diversos de
aquéllos que no confesaron la Divinidad de Christo sino
despues de los prodigios que sucedieron en su muerte i pues
la puntualidad heroica con que se convirtieron , acredita la
divina eloqüencia de aquel Apóstol.
Continuando en elogiar la apacible docilidad de aquel
Pueblo , dice que informado de ella Saturnino por medio de
su Discípulo Honesto , pasó á elegir aquella Ciudad para
4S ¿
teatro de su predicación i y que mereció aquella elección, al
modo que la Tribu de Judá mereció ser escogida de Dios,
porque al salir de Egipto , señaló su fidelidad , entregándose
á las aguas la primera : así también Pamplona , parecida á
Judá en su divisa del León , entregándose al mar de Satur¬
nino para beber en sus raudales la Fe , mereció ser elegida de
su Apóstol.
Otra fineza más halla en los Pampeloneses : que veneran¬
do á la Luna con nombre de Diana en el mismo templo
que consagraron después á Saturnino , al acercarse este ani¬
mado Sol de la Fe, agradados de su eloqüente claridad, y per¬
suadidos que Diana, como Luna, estaba sujeta á mudanzas , y
Saturnino, por sabio , sería Sol en la firmeza , la quitaron á
aquella Diosa inconstante el escudo , y le pusieron en manos
de Saturnino : quien , á vista de expresión tan generosa , se
obligó á su defensa y patrocinio. Todo esto lo autoriza con
varios textos , y concluye trahiendo el símil del Monte Ta-
bor , en donde discurre brilló el Sol , y no la Luna $ porque
allí predicaba una voz á Jesu-Christo , Hijo verdadero del
Eterno Padre : pretendiendo que del mismo modo , habien¬
do predicado aquel Apóstol á Jesu-Christo , Hijo de Dios
verdadero , en el sitio de aquella Iglesia , es justo resplandezca
en ella el Sol Saturnino , como lucía el Sol material en el Tabora
para que exaltado por los Pamploneses Saturnino >y (Diana abatida ,
quede también esta deuda acreditada,
En
. ^ 457
En la peroración compendia , no todo el asunto del Ser¬
món , sí solo la especie de Diana , que queda referida : y
acaba el Panegírico con un largo apostrofe al Santo.
Este es el diseño de la Oración. Otro método diferen¬
te del que tiene , hubiera contribuido no poco a la claridad
y perfección de su extracto } pero , como quiera , le dis¬
currimos suficiente para el fin que nos hemos propuesto*
Suponiendo , pues , la viveza, ingeniosidad y demas prendas
oratorias que concurren en su célebre Autor , pasarémos á
formar el juicio de la obra , acompañado de algunos reparos
inescusables.
La idéa general de la Oración es regular : la división,
aunque común , adequada y propia del asunto : las pruebas
ó razones de que se vale para persuadir sus dos puntos son
sólidas ^ pero no parece tienen la invención, variedad y real¬
ce correspondientes > pues las del primer punto se reducen :
I. á que San Saturnino destruyó los ídolos, y demolió los al¬
tares profanos de Pamplona *, II. á que venció dificulta¬
des para venir a traher á aquel Pueblo la luz de la Fe j III. á
que bautizó á S. Fermin. Las del segundo son : I. que aque¬
lla Ciudad oyó con prontitud y docilidad la palabra de su
Apóstol ? y II. que renunció el culto de la Luna para entre¬
garse á Saturnino, y abrazar el Evangelio.
Todas estas proposiciones, desnudas, como aquí estan,de
circunstancias particulares, podían comprehenderse en breves
Mmm
4S8
cláusulas. Hállanse, no obstante , avultadas con infinitos co¬
tejos, reparos, alusiones y pinturas, que, en vez de ilustrarlas,
las confunden, ya sea porque no se observa en estos adornos
la moderación y economía decente ,r ó ya porque carecen de
las transiciones necesarias , b del orden y colocación debida,
anteponiéndose lo que debía posponerse : defecto que se ex¬
perimenta aun en los miembros mas esenciales del asunto,
como es el mencionar que San Saturnino venció, dificultades para,
venir a traber la luz de la Fe á Pamplona , despues de haber dicho
que destrujo los ídolos , y demolió los altares de aquel Pueblo , sien¬
do lo uno posterior á lo otro.
Pero atendiendo á los reparos mas substanciales, no po¬
demos dexar de notar la aplicación de algunos textos , así
sagrados como profanos , que ó no dicen lo que pretende el
Orador , ó se oponen á ello directamente..
En la descripción que hace del templo de Salomon,
dice que las pinturas , como si tuvieran alma , desamparaban las pa¬
redes, afectando que hablaban con los hombres 5 interpretando aquel
lugar de la Sagrada Escritura: Et fecit in eis Cherubim,et palmas ,
et picturas varias quasi prominentes de pariete , et egredi entes. 1 Que
es decir : Hizo en ellas (las paredes) Cherubines y palmas y varias
labores ó figuras que sobresalían 5 y casi se apartaban ó desprendían de
la pared. De lo que se colige que entendió el texto refirién¬
dose á la común expresión con que para ponderar la viveza
1 Reg. Lib.III. cap.6* veis» 29.
de alguna imagen pintada, solemos decir que se sale del lienzo-,
pero esta inteligencia es contraria á la letra del mismo texto,
pues quando la Escritura usa de aquellas voces quasi prominen¬
tes de pariete , et egredientes, hablando de las figuras que estaban
en el templo, no pretende expresar la viveza de ellas , sino
dar á entender que eran obras de relieve *, entendiéndose aquí
la voz picturas no por pinturas ó figuras humanas pintadas en
superficie plana , porque no consta hubiese tales en aquel
templo > sino por varias labores y figuras de escultura, como
lo convencen los textos siguientes : Et sculpsit in eis picturam
Cherubim , et palmarum species , et anaglypha valde prominentia l. Et
sculpsit Cherubim , et palmas , et cAaturas valde eminentes 8 : pues
el verbo sculpsit , esculpió, que se halla aquí repetido, y junto
á la voz picturam , no dexa la menor duda sobre este punto.
Al fin de la pag. 2,4. afirma que siempre fue pensión de Leo¬
nes generosos vivir inquietamente sujetos á las crueles asechanzas de
Cazadores robustos j quando el mismo texto : Leo venationi in¬
sidiatur semper , 3 que alega en apoyo de esta proposición,
significa todo lo contrario , pues expresa que el León pone siem¬
pre asechanzas á la caza.
En otra parte , 4 tratando de Júpiter, se explica así el eru¬
dito Padre : Escribe Homero que le pintó la A?itigiuedad con una ca¬
dena dorada que desprendió de la azul esfera : Catenam auream de
Mmm 2
* Ibid. vers.
* lbid. veis. 35.
3 Eccles. cap. 27. vers. li.
4 Pag. 6.
4¿Q
edo suspendentes 1 . Lo cierto es que Homero no escribe seme¬
jante especie } sí solo pone en boca de Júpiter , para persua¬
dir á los demas Dioses su omnipotencia , este símil : Si dudáis
de mi soberano poder y experimentadle , o (Dioses > colgando del cielo
una cadena de oro : tirad de ella todos juntos y Dioses y Diosas *, y
i veréis cómo y por mas que forcejéis y no sois capaces de arrastrar del
cielo k la tierra al gran Júpiter ; pero Yo y siempre que quiera , le¬
vantaré esta cadena , y juntamente con ella toda la tierra y todo el
mar b y después la ataré al rededor de la cumbre del Olimpo , de ma¬
nera que queden pendientes de ella todas las cosas : tanto es lo que ex¬
cede mi poder al de los Dioses y de los Hombres. Por cuyo con¬
texto es evidente que Homero no dice que pintase á Júpi¬
ter la Antigüedad con una cadena dorada , y que ni aun él
mismo le pinta así : sino que introduce á Júpiter usando de
la mencionada expresión alegórica. Ademas de esto /¿qué
Antigüedad puede citar Homero y no conociéndose Autor
profano mas antiguo que él ? Y siendo el Padre de los Dio¬
ses y de toda la Mitólogia , de quien todos lian copiado las
pinturas de las Deidades fabulosas y < cómo había de alegar
el testimonio de otros para estas mismas pinturas ?
Finalmente , las frequentes alegorías y comparaciones
tomadas de la fabulosa Gentilidad ^ con que solicita enrique¬
cer la gala de su discurso , comparando á San Saturnino con
los Dioses Saturno y Júpiter y Pan y pudieran merecer par-
i Homer. lliad.VIlI,
4 6 1
ticulár censara en nuestro Orador , á no hallarse autorizado
este vicio en muchos Panegiristas , que intentando chr istia-
nizar el Gentilismo, profanan las verdades Christianas.
Por lo que mira al estilo , abunda de voces , locuciones,
y descripciones poéticas > para cuya demostración bastarán
los siguientes exemplos : Tiñó el humo las bóvedas, celestiales } y
el grato olor de las virtudes atraxo suavemente a los azules orbes \
Entoldó de astros el cielo de ^Pamplona , exhalando alientos \y envi¬
diaron sus alfombras los superiores zafiros 2 . Alcen las racionales aves
sus plumas 3 . Venir a arrollar los negros tafetanes de Luzbel 4. Ya
sé que no llegan a la cumbre celestial groseros vapores de la emulación ,
ni torbellinos de terrenas , opacas , ambiciosas nubes enmarañan al
Olimpo su despejada frente 5 .
Entre las descripciones 6 pinturas poéticas de la noche,
de los templos de Salomon y Diana , de la tempestad, de la
contienda de la Luna ó Diana con Saturnino , y del monte
Tabor , elegirémos por mas breve la de la tempestad, que es
como se sigue : y de paso advertimos que el texto dice era
una navecilla 6 . TSLadante buque de ordenados leños sirvió de alber¬
gue portátil á los alumnos de Christo en las temibles inclemencias del
golfo. Apenas brumo su pesadumbre la cana espalda al mar , se rebeló
soberbia su altivez , las olas se desmandaron , los vientos se enfure¬
cieron > fracasaba el vaxel , y mas zozobraba el vaso del corazón. La
1 Pag. 2.
2 Pag. 3
3 lbid.
4 Pag. 9.
5 Pag. 17.
é Pag. 12.
4 6 2
descripción de esca tempestad se parece á la que imaginó Ju-
venal :
- - Siquando Tdética surgjt
Tempestas - -
Pero no solo está lleno el discurso de semejantes licen¬
cias : también rematan algunas cláusulas con versos enteros
endecasílabos 3 como son los que se siguen :
1 Torque habiendo venido Saturnino ,
Cesa la le i del bárbaro rigor.
a Hizo mas apreciable á su placer
Violenta duración de su pesar.
s Solicítanos un rayo de la gracia.
Tara admirar tus luces en la gloria .
Pudiera asimismo notarse la demasiada repetición de
Unas mismas Voces , ó de cosas semejantes ; pues solo en la
descripción del templo de Salomon 5 y cotejo de sus cir¬
cunstancias , se halla repetida doce veces la voz Cadenas ,
otras tantas las palabras Azucenas y Lilios , y trece el término
(Redes.
La Salutación está hecha un cielo. Allí no se ven sino
Esferas, Astros, Sol, Estrellas , Planeta , Iris, Aurora, Lum¬
brera , Fanal , Fuego , Llama > Ardor , Brillantez , Claridad,
Luces , Rayos , Destellos y Esplendores , contrapuestos á la
Noche 5 al Cáos , al Humo y Frialdad, á las Nieblas , Vapo-
i Pag. 3*
*■ Pag- 4*
I Pag. 2?.
res , Sombras y Obscuridades : de lo que se infiere ser mui
verdadera la conseqüencia que saca al fin de la Salutación el
mismo Orador concluyendo que todo es luces el asunto 3 todo
luminarias el objeto .
Acerca de la afectación en la uniformidad del numero,
y semejanza de los, acentos , cadencias y antítesis , no nos
ocurre mas de un exemplo , que es todo el Sermón. Estos y
otros defectos se hallan agradablemente disfrazados en una
harmoniosa afluencia de voces , y en lo brillante de la viveza
de su ingenio , con la que esperamos haga en adelante ven¬
tajosos progresos , justamente dignos de los elogios de un
Orador que debe distinguirse en la estimación publica por
su fervoroso zelo y aprovechamiento universal.
o
4^4
ARTICULO VL
Critica de la obra intitulada:
Elucubrado brevis aperiens sensum ¿Enigmatis subscripti: AELIA
LATIA CRISPIS , &c. innixa testimoniis tum sacris , tum pro¬
phanis, et floribus utriusque Historia circumornata , i?c. Authore
D. Antonio López de Amezquita et Cañadas , Doctore Theo¬
logo in alma Universitate Hispalem i, i?c. et Ecclesia Taro chia! is S.
(Rochi Cur a i? Animarum Tectore: anno 1737. Hispali , Typis
(Regalibus (vulgo del Correo viejo) (D.Francisci Ioseph de Leefdael.
Breve composición , que declara el sentido del enigma si¬
guiente : ATIA LOLLIA CRISPIS , &c. apoyada con testi¬
monios sagrados y profanos , y adornada con flores de una
y otra Historia, 6cc. Su Autor Don Antonio López de Amez¬
quita y Cañadas , Doctor Teólogo en la Universidad de Sevi-
lia ,Scc. y Cura de la Parroquial de S. Roque de dicha Ciudad,
año 1737. En Sevilla , en la Real Imprenta del Correo
viejo de D.Francisco Joseph de Leefdael.Papel
en 40. de dos pliegos y medio.
Ei Señor Doctor Don Antonio López de Amezquita se pro¬
pone declarar en el presente opusculo el sentido enigmático
del antiguo y célebre Epitafio Latinó que se encontró á
Una milla de la Ciudad de Bolonia , saliendo por la puerta
Mascar ela , esculpido en mármol en la pared de un templo,cer-
ca de la quinta de Marco Antonio Volta , Patricio Boloñes > y es
del tenor siguiente :
D. M.
AZlia L¿elia Crispis , nec vir , nec mulier , nec andrógina \
Nec puella y nec juvenis , nec anus
Nec casta , nec meretrix , nec pudica , sed omnia :
Sublata neque famey neque ferro , neque ve?ieno >
Sed omnibus :
Nec coelo , nec aquis , nec terris *, sed ubique jacet.
JLuc. Agatho Triscius , nec maritus y
Nec amator y nec necessarius \
Neque moer ens y neque gaudens y neque flens'’,
Hanc nec molem y nec pyramidem y nec sepulcrum ,
Sed omnia.
Scit y et nescit cui posuerit.
El qual en Castellano quiere decir :
“ A los Dioses Manes.
Elia Lelia Crispis, ni varón, ni hembra, ni hermafrodi-
ta 7 ni nina, ni moza, ni vieja *, ni casta, ni ramera , ni hones¬
ta i sino todo esto á un tiempo : muerta no por hambre , ni
con hierro, ni con veneno j sino con todas estas cosas, no
yace ni en el cielo , ni en el agua , ni en la tierra *, sino en
todas partes. Lucio Agathon Priscio , ni marido , ni galan,
ni amigo } ni triste , ni alegre , ni lloroso , sabe y no sabe á
quién ha erigido éste , que ni es mausoléo , ni pirámide , ni
sepulcro i sino todo.”
Muchos y graves Autores se han empeñado en descifrar
Nnn
4- 6 6
este enigma. Mario Miguel Angelo , Filósofo de Padua , que
emprendió el primero su explicación , le aplicó á la Lluvia .
JuanTurrio, Jurisconsulto Flamenco se esforzó en pro¬
bar que su asunto era la Materia prima. Ricardo Vito , In¬
gles , también Jurisconsulto , defendió primero que se de¬
bía entender de Niobe , después del Alma , y enfin de la Idea.
Ultimamente Nicolás Bernaudo , Médico Francés , le inter¬
pretó aplicándole al Mercurio Químico . Y son tantas y tan di¬
versas las soluciones que han procurado darle , que hai un
tomo entero de ellas , impreso primeramente en Paris, y des¬
pués en Dordrecht, Ciudad de Holanda.,
Pero ninguna de las referidas aprueba nuestro Autor : y
aunque aplaude por mas aguda que todas éstas la que le co¬
municó un célebre Ingenio amigo suyo , ajustando el expre¬
sado Enigma á la muger de Lot , convertida en estatua de sal-,
sin embargo, despues de grandes elogios y demostraciones de
modestia y veneración, pasa á exponer su dictamen. Para este
efecto , queriendo sacar ( según su expresión ) un clavo con
otro, esto es, desatar este Epitafio enigmático con otro Enig¬
ma, pone una lámina en que se ve representada Roma vuel¬
ta acia abaxo , significando en la figura inversa de esta Ciu¬
dad la inversión del nombre (Roma , de cuyas letras, leidas al
reves , sale la palabra Amor , que es el sujeto que pretende
está cifrado en el referido Epitafio. Esto supuesto , empieza
su explicación en la forma siguiente.
4¿7
Reservando para lo ultimo la declaración de los nom¬
bres JE lia Ldia Crispis , prueba que las palabras : ni varón , ni
hembra , ni hermafroiiita , convienen al Amor , especialmente
con el testimonio del antiguo Comico Alexis , que afirma
que el Amor ni es varón , ni hembra , ni Dios , ni hom¬
bre , ni cuerdo , ni necio j sino un compuesto de todas es¬
tas calidades.
Lo de ni rima y ni moza y ni vieja le viene asimismo mui
adequado y respecto de que los Poetas pintan al Amor ya
como niño, ya como joven, y á veces le publican el mas an¬
tiguo de los Dioses.
Las circunstancias de ni casta , ni ramera y ni honesta *, sino to¬
do esto a un tiempo se le aplican también con propiedad ; por¬
que el Amor unas veces es honesto , y otras deshonesto, con¬
forme el objeto á que se dirige : fuera de que, según Ammo-
nio , Phurnuto y otros , estas dos propiedades son tan equí¬
vocas en el Amor , que la voz Erosy escrita con Omega , sig¬
nifica el Amor deshonesto y torpe i y escrita con Omicron , el
honesto y decente.
No es menor la correspondencia de esta cláusula : muerta
no por hambre , ni con hierro , ni con veneno \ sino con todas estas co¬
sas , con los fines trágicos á que suele obligar un amoroso
despecho > pues vemos que los infelices Amantes mas cele¬
brados en la historia, finos se quitaron la vida con el ham¬
bre , otros con el azero , y otros con veneno.
Nnnl
4¿8
No jace ni en el ciclo , ni en el agua , ni en la tierra \ sino en
todas partes. Aquí se cifra el poder universal del Amor , que
se extiende a la tierra , al mar y al cielo , y exerce en todas
partes su soberano imperio.
Lucio Agathon Triscio, que parece ser el Autor del Epita¬
fio , no es en el dictamen del Señor Doctor , Agatinas Esco¬
lástico , Poeta, ó Historiador Griego del baxo Imperio , como
pretenden algunos *, sino aquel antiguo Agathon, noble jo¬
ven Ateniense, celebrado de toda la Grecia por su raro in¬
genio y hermosura , que habiendo ganado la palma de Poe¬
ta Trágico en presencia de treinta mil Griegos , solemnizó
el dia siguiente su victoria con un espléndido convite, en que
sus Amigos Fedro , Pausanias , Erisímaco , Aristófanes , So -
crates y otros tuvieron una varia y gustosa disputa acerca del
Amor, la qual se puede leer en las obras de Platon.
El no ser ni marido , nigalan , ni amigo , sino todo esto á un
tiempo ( circunstancia que anade el erudito Comentador,
alargando el sentido del texto ) puede mui bien concurrir en
el mencionado Agathon , supuesto que pudo al mismo tiem¬
po ser marido de su muger , y galan de alguna dama. Añá¬
dese el nombre de amigo , porque muchos baxo de este nom¬
bre cortesano suelen emplearse en secretos ilícitos amores.
Ni triste , ni alegre , ni lloroso y sino todo esto á un tiempo
( como anade el Sr. Doctor ) porque todo género de afectos
de tristeza, alegría, temor, esperanza, &c. cabe en el corazón
de los amantes»
4¿5>
Concluye el Epitafio con ésta cláusula : Sabe y no sabe á
quién ha erigido éste , que ni es mausoléo > ni pirámide , ni sepulcro,
sino todo. La que también es verdadera i porque si bien el Au¬
tor sabe que le ha erigido al Amor } no obstante , como ig¬
nora qué cosa sea el Amor , según lo ha dado á entender an¬
tes , refiriendo sus varios nombres y formas ^ se sigue que
lo sabe., y no lo sabe al mismo tiempo. Hace finalmente men¬
ción de ?nausoléo } pirámide y sepulcro , porque así como antes
juntó los diferentes géneros de muertes que los Amantes
padecen 3 quiso también comprehendet la diferencia de se¬
pulturas que éstos usan para celebrar la memoria de los que
adoran.
En quanto á los nombres JElia LAia Crispis , remitidos al
fin de esta explicación , el erudito Comentador discurre:
I. Que el Autor del Epitafio puso nombres de rnuger al
Amor por lá misma razón con que le atribuyó ambos sexos.
II. Que se valió con acierto de estos nombres Romanos AElia
LAia Crispis , como mui propios del sujeto que significan,
respecto de hallarse éstos aplicados con tanta freqüencia por
los Poetas alas Damas Cortesanas, como se ve en Marcial y
Ausonio : ademas de que aludiendo el nombre Crispis al rizo
del cabello , uno de los principales adornos que contribuyen
á la perfección de la hermosura , y con que de ordinario
pintan al Amor , parece mui conveniente se eligiese el refe¬
rido nombre para señalar esta Deidad,
47ó
Declarado de esta suerte por el Señor Doctor Amezquita
el antiguo Enigma con abundante copia de autoridades y
testimonios conducentes al asunto , y con un juicio y suti¬
leza que hacen mui plausible su nueva explicación , resta
todavía otro Enigma no menos curioso ( si bien mas fácil )
que desatar : es á saber , quál sea la feliz mina de donde sa¬
lio el precioso tesoro de erudición que ofrece el Señor Doctor
á la curiosidad y buen gusto de los Sabios.
El que acaso dixere que es el ingenio de Casperio Gevar -
ció , ése sin duda lo acertará siendo constante que este Críti¬
co Flamenco en su obra intitulada Electorum Libri III. impresa
en Paris año de 1 6 1 ? . en quarto , en el Cap. i . del Lib. III.
pag. 8 i . trata de intento el mismo asunto con este título:
JElia L¿elia Crispis. Epitaphium vetus ¿enigmaticum , praeter omnium
hactenus sententiam explicatum. Y en Castellano : Elia Lelia Cris¬
pis. Epitafio antiguo enigmático , explicado de un modo no discurrido
hasta ahora. Aquí se encuentra á la letra y por extenso la mis¬
ma explicación que el Sr. Doctor acaba de publicar como
nueva y suya , sin que haya debido su verdadero Autor , ni
aun al secreto favor de un descuido , la fortuna de verse cita¬
do una sola vez en toda la obra.
La sola diferencia que advertimos entre ésta y la de Ge-
varcio es la Introducción, y el Anagrama de Roma, que aña¬
de el Señor Doctor } algunas autoridades de Santos Padres y
Expositores profanos que introduce , principalmente en la
47i
explicación del nombre Crispis *, el haber omitido el texto
Griego de los testimonios que alega aquel Escritor j y en su¬
ma, haber abreviado , alargado , mudado é invertido varias
noticias y expresiones del original ,. desdiciendo mucho su
Latinidad de la de Gevarcio , y aun desviándose algunas veces
de su sentido ,. por querer explicarle en otro Latin , como
quando el Señor Doctor poner tamquam est jactus lapis, 1 ( lapidis
querría decir ) esto es : Á un tiro de piedra , en donde Gevar¬
cio dice : Trimo ab urbe lapide , que es. decir : A una milla de la
ciudad .
Constando, pues , ser obra legítima de Gevarcio la expli¬
cación del referido Enigma > los reparos que nos ocurren
en algunos puntos de su interpretación se dirigirán a este
Autor.
L La razón de congruencia que funda en los nombres
AClia Lcdia Crispis , nos parece bastante ligera , respecto de
ser estos nombres , en especial los dos primeros , comunes á
toda suerte y calidad de mugeres : y si se quieren buscar tes¬
timonios, se hallarán sin duda aplicados con mas feqüencia á
mugeres honestas que a Damas Cortesanas. En lo del nom¬
bre Crispís , que aplica al Amor con alusión al pelo rizado,
parece quiso este delicado Crítico asirse de un cabello.
II. Juzgamos interpretación algo voluntaria el defen¬
der que por el Agathon expresado , como Autor de este
\
t Pag. 2.
47 2'
Epitafio , se entiende el antiguo Agathon , Poeta Trágico
Griego , habiendo existido varios Agathones célebres , y no
siendo verosímil que , queriendo denotar el elegantísimo Au¬
tor de este Epitafio aquel antiguo Agathon Griego , come¬
tiese la impropiedad de señalarle con los nombres Romanos
Lucio y Triscio > quando en tiempo del referido Agathon ape¬
nas se conocía el nombre de los Romanos , y aun menos su
lengua. Fuera de que el erudito Gevarcio confunde el Aga¬
thon antiguo con otro mas moderno, mui querido de Platon,
en cuya alabanza compuso este Filósofo aquel amoroso dís¬
tico que refiere y traduce Aulo Gelio r. Y que este Agathon
sea mas moderno que el otro , se infiere de que el mismo Pla¬
ton fue posterior al célebre Agathon ya mencionado , Poeta
Griego } pues según Atenéo % al tiempo que éste logró la pal¬
ma de Poeta Trágico, Platon no tenía mas que catorce años.
III. Explicando estos dos miembros del Epitafio: nec mari¬
tus , nec amator , nec necessarius ; neque meer ens , neque gaudens , ne¬
que flens , añade al fin de cada uno estas palabras : Sed omnia ,
que no se hallan en el texto , sino despues de éstas : Hanc nec
molem , nec pyramidem , nec sepulcrum , á las quales únicamente
se refieren , y que si se añaden , forman un sentido mui di¬
ferente.
Finalmente, conforme al precepto de Horacio : Nec T>eus
intersit , nisi dignus vindice nodus , no nos parece absolutamente
ne-
i No<5t. Attic. Lib. XIX. Cap. n.
*. Dipnosophist. Lib. V.
473
necesario recurrir a la Deidad del Amor para desacar el pre¬
sente Enigma. Sin eso, es can varia y fecunda en afectos , cir¬
cunstancias, acasos y aventuras la condición de los. Amantes,
que si se quieren meditar y combinar sus variedades, no du¬
damos se pueda encontrar suficiente materia para la explica¬
ción que se desea. Pero baste esta reflexión general *, que no
pretendemos ser Edipos , y mucho menos anteponer nues¬
tras ideas á las superiores luces del ingenio y literatura del
célebre Crítico Gevarcio, que resplandecen en la ilustración
de este Enigma, como en sus demas escritos.
Volviendo al Señor Doctor, concluye la obra con una
modestísima confesión acerca de su desempeño , manifestan¬
do un prudente rezelo de que quando se llegue k conocer su Au¬
tor , sera mas desestimada \ Pero en esto no tiene que rezelar
su modestia } porque antes bien, despues que hemos conoci¬
do su Autor , la apreciamos mucho mas.
Ultimamente , á la vuelta de la hoja en que concluye,
propone á los curiosos otro Enigma á imitación del que aca¬
ba de explicar *, ofreciendo á qualquiera que le desate,costear
la impresión de lo que en este asunto hubiese discurrido,
. Y pues no faltan ingenios que, por hacer exercicio, gustan de
pasear Laberintos , nos ha parecido no omitir dicho Enig¬
ma,
Ooo
i Et dum noscatur Auttor, magis parvipendetur.
474
Enigma Aliud.
F. M,
Nec Rex y nec T opulus *, nec vinum y nec aqua ;
Sed omnia .
Nec aurum y nec argentum y nec res pretiosa *>
Sed omnia.
Nec pater y nec mater y nec origo \
Sed omnia.
Nec facit furta y nec homicidia y nec mare navigat '■>
Sed omnia.
Nec dementia y nec interitus y nec Ancilla > nec (Domina ?
Sed omnia .
Aufert diadema y et hahet > et nec habet y nec aufert :
Cddity et intuetur : ridet , et indignatur . Omnia est .
<PE...A...MEN.
Solutio AEnigmatis .
Alienus d confusione non est d solutione .
475
ARTÍCULO VII.
Critica del Libro Quarto
de la Poetica de D. Ignacio de Luzan.* -
El quarto y ultimo Libro se ocupa todo entero en tratar
del Poema Epico. Para dar mejor á entender su naturaleza
y requisitos , propone nuestro Autor su definición hecha por
el Denio 9 como la mas adequada , en estos términos : La
Epopeya es imitación de una acción ilustre 9 perfecta y y de justa gran¬
deza , hecha en verso heroico , por via de narración dramática , de
modo que cause grande admiración y placer , y al mismo tiempo ins -
truya á los que mandan y gobiernan ,en lo que conduce para las buenas
costumbres , y para vivir una vida feliz \ y los anime y estimule á
las mas excelentes virtudes , y esclarecidas hazañas. De cuyo cla¬
ro contexto se colige que en el Poema Epico deben entrar
una acción noble y grande , personas ilustres 3 como Reyes
y Heroes , la instrucción moral , punto principal de todas
las lineas de la Epopeya > y enfin > el modo verosímil , admi¬
rable y deleitoso con que se debe imitar la acción. Asimismo
se puede inferir que muchos Poemas no deben llamarse en
rigor Épicos , por faltarles algún requisito esencial , como el
Poema de Hesiodo Obras y Dias , las Georgicas de Virgilio 9 y
OoO 2
NOTA DEL E D I T OR.
♦ En el Toni.lV. del Diario de los Literatos compusieron los Diaristas. Donjuán de Yriarte
de España , pag. i. y siguientes liasta 62. se lee solamente contribuyó con la crítica del Libro
el extracto y- crítica que de los tres primeros IV. que aquí se publica.
Libro? de la Poética de Don Ignacio de Luzan
/
47 ¿
la Filomena de Lope, porque no contienen asuntos heroicos.
Tampoco lo son el Adonis del Marino , y los Amantes de Te¬
ruel , porque solo comprehenden amores y acciones de per¬
sonas particulares : la Dragontéa de Lope , y la Numantina de
Mosquera , y otros , por falta de instrucción moral , y de
alegoría , &c.
Luego pasa á explicar con distinción las partes del Poe¬
ma Epico. Sus partes de calidad son las mismas de la Tra¬
gedia ^ esa saber: Fábulas , Costumbres , Sentencia y Locución.
Las de cantidad , que forman lo material del Poema , son :
el Título , la Fr oposición , la invocación y la Narración. Supo¬
niendo,- pues, todo lo ensenado en el Libro antecedente acer¬
ca de la Fábula así en general , como Trágica y Cómi¬
ca, define la Epica de esta suerte: Es un hecho ilustre y grande,
imitado artificiosamente como sucedido a algún tfdei , Heroe 6 Capi¬
tán esclarecido , debaxo de cuya alegoría se enseríe alguna importante
moral , ó se proponga la idea de un perfecto Heroe Militar.
Despues de algunas ilustraciones sobre la definición pro¬
puesta, y haber referido varios modos de formar la Fábula
Epica en general , nos ofrece dos exemplos de la particular
en los Poemas de Homero y Virgilio, desentrañando la dis¬
posición y alegoría que han observado en sus Fábulas estos
dos grandes Maestros. A lo que se siguen diferentes reglas
acerca de las calidades y requisitos de la Fábula Epica.
I. Ha de ser la acción grande , ya por sí misma , ya por
i
477
las personas , y principalmente por el modo con que se ha¬
bla , que es preciso sea extraordinario , admirable y figura¬
do , refiriendo las cosas no como fueron , según el estilo his¬
torico , sino como debieron ser j y así , por faltarles esta ca¬
lidad , y ser meramente Poemas historicos, excluye de la clase
de Epicos la Farsalia de Lucano , la Araucana de Ercilla , la
Austriada de Juan Rufo , la Mexicana de Laso , la Vida de San
Joseph de Valdivieso , la España Libertada de Dona Isabel Fe-
rreira, y otros muchos.
II. El Poeta debe decir cosas extraordinarias y grandes
de un modo extraordinario } pero sin perder jamas de vista
lo verosímil , sirviéndose para esto del Paralogismo , ó falsa
ilación, con que, engañados los hombres , creen ordinaria¬
mente que si de dos cosas que se siguen lina despues de otra,
es verdadera la segunda, lo es también la primera. Ademas de
que en la Epopeya contribuye á la verosimilitud de lo admi¬
rable el ser una narración ^ porque lo que se narra, no se ve
executar, como sucede en la Tragedia y Comedia.
III. Es necesario que la Fabula Épica sea entera } esto es,
tenga principio , medio y fin : debiéndose advertir que su
extensión ha de ser mayor que la de la Tragedia } pero no
tan dilatada que no se pueda fácilmente tomar de memoria
su contexto : defecto que algunos notan en la Jerusalen de
Lope , y en el Orlando Furioso del Ariosto.
IV. La perfecta unidad Epica consiste en que la acción
/
478
sea una , y el Heroe principal del Poema cambien uno.
V. La Fabula Epica , como la Trágica , puede ser Sim¬
ple , ó Implexa , Moral , ó Tatética , y admite la j. ignición , y
[ Peripecia .
VI. En la Epopeya puede haber muchos enredos , y mu¬
chas soluciones , quantos fueren los Episodios } pero no debe
haber mas que una conclusión , con la qual acabe la Fábula
y el Poema : advirtiéndose que los Episodios se diferencian
de los Trágicos y Comicos en ser mayores * y en mayor nu¬
mero.
En quanto á las costumbres , se ensena en general que
el Poeta Epico debe esmerarse mucho mas que el Trágico
en este punto porque la Epopeya mira mas á los hábitos, y
la Tragedia mas á las pasiones : y se vuelven á referir las
quatro calidades que requieren } es á saber : Bondad , Conve¬
niencia y Semejanza , é Igualdad. Despues de lo qual, se discurre
de las costumbres pertenecientes al Heroe , ó papel principal
del Poema Epico.
A tres calidades (según observa nuestro Autor) aten¬
dían especialmente los antiguos para dar á alguno el título
de Heroe : éstas eran la nobleza del linage } la magnanimi-
dad en obrar hazañas , y tolerar trabajos i y finalmente
la corpulencia, robustez , magestad y fuerza extraordinaria,
como se puede ver en Homero y en Virgilio. Estas calida¬
des generales , proporcionadas y templadas con la mezcla de
i
)
47?
otras , malas ó buenas , diferencian cada Heroe , y forman
su carácter } de suerte que Eneas se distingue de Aquíles en
que el valor de aquél está mezclado con mucha prudencia,
dulzura y afabilidad j y al contrario, el de éste , con mucho
arrojo , ardimiento y cólera.
Dos cosas más debe advertir el Poeta en el carácter del
Heroe : la primera el darle unidad , la segunda el formarle
con juicio. En quanto á lo primero, es conforme á toda ra¬
zón y verosimilitud que el Heroe se manifieste siempre el
mismo *, pues si tuviese , como pretenden algunos , todas las
calidades en sumo grado perfectas , que se imaginan en los
demas Heroes , resultaría un carácter inconstante y vario , ó
un compuesto quimérico : y así , para no incurrir en seme¬
jante defecto , ha de haber una calidad que sobresalga á to¬
das , que reine en todo el Poema , y sea como el alma de to¬
das las acciones del Heroe.
En quanto á lo segundo , es fuerza que el Poeta , para
formar con acierto su carácter , sepa con fundamento la Fi¬
losofía moral } que conozca perfectamente los confines de
los vicios , y de las virtudes i y entienda lo que cada hábito
bueno ó malo puede subir ó baxar, sin confundirse , ni mez¬
clarse con otro , porque de esta ignorancia pudiera nacer un
carácter , no solo falto de unidad , sino perjudicial á las cos¬
tumbres con el mal exemplo.
Ultimamente concluye todo lo perteneciente al Heroe
480
con una duda sobre un punto no decidido por los antiguos
Maestros del Arte : es á saber , si el Heroe debe quedar en
la Epopeya feliz ó infeliz : á la qual responde el Sr. Luzan
que , aunque la Epopeya pudiera también , en rigor, acabar
como la Tragedia con éxito infeliz , la practica común de to¬
dos los Epicos sigue lo contrario , y no sin razón > pues fue¬
ra de poco gusto para los Lectores que una acción larga, como
la Epica , despues de muchos trabajos y fatigas de que suele
estar llena , parase en un fin funesto y desgraciado.
Por lo tocante á las demas personas , compara felizmen¬
te lo que debe practicar el Poeta en un Poema Epico con lo
que un Pintor executa con un quadro de muchas figuras. El
Heroe debe llevarse la primera atención del Poeta *, y así, ha
de pintar todo entero su carácter : el de las demas personas
se ha de expresar mas ó menos , según el mayor ó menor
papel que tuvieren j y de algunas que solo sirven para for¬
mar numero , no hará el Poeta mas que nombrarlas, dexan-
do sus costumbres y genio en la obscuridad del olvido.
Hasta aquí ha tratado el Sr. Luzan de las personas mor¬
tales : luego prosigue con las inmortales > esto es , con las
Deidades , á Quienes los antiguos dieron el nombre de Mu-
quinas , porque éstas se introducían en el Teatro con máqui¬
nas ó tramoyas , para desatar el nudo ó enredo de la Fábula :
nombre que se aplicó después á las Deidades de la Epica.
Las Deidades que admitían los antiguos en sus Poemas son
r
o
481
ó Teológicas , o Físicas , o Morales *, pues las formaban o de
los atributos divinos , 6 de los elementos y causas naturales,
ó enhn, de las pasiones y costumbres humanas. Esto supues¬
to , el Señor Don Ignacio opina, contra Mr. Boileau , que los
Épicos no se sirvan de las Deidades Gentílicas en quanto á
los atributos divinos , porque de esta suerte se excluiría en¬
teramente lo verosímil i sino que en su lugar se valgan de
Angeles buenos , 6 malos , y de Magos , por medio de apa¬
riciones, suchos, oráculos, encantos y otras cosas verosími¬
les al vulgo Christiano. En orden á lo Físico y Moral , per¬
mite , como adorno propio de la Poesía , todas las expresio¬
nes de los Gentiles que están ya universalmente recibidas j y
remata con el siguiente precepto : que el Poeta debe usar
las Máquinas con tal arte , que siempre tenga el Heroe lu¬
gar de obrar y de lucir , sin que esté ocioso , esperando á
todas horas milagros del cielo : por lo que nota de impro-
* ■ <.
piedad en el Alfonso de Don Francisco Botello que los An¬
geles asalten Lis murallas de una ciudad pues éste era em¬
peño propio de un Heroe y de sus Soldados j y bastaba que
los Angeles le hubiesen asistido y facilitado la empresa.
Las partes de cantidad de la Epopeya que siguen , sen d
necesarias como el Titulóla Tr oposición , la Invocación y la Narra-
cion •, ó arbitrarias como la Dedicación y el Epílogo. La práctica
del Titulo es vana entre los Poetas, tomándose ya del lugar
en que sucedió la acción , ya del nombre del Heroe principal.
Ppp
,4«*' .
Uno y otro practicó Homero en su Iliada , y Odisea.
La Proposición es la parte que da principio al Poema > y
debe contener, en general, breve y claramente la materia dei
Poema, el Heroe principal , y la Deidad ó Deidades que tie¬
nen mayor parte en la acción , para que desde luego el Lec¬
tor quede informado de la substancia de todo. La principal
y mas indispensable regla de esta parte es que sea libre de
toda hinchazón y afectación, de manera que ni el Poeta en¬
carezca mucho su asunto , ni alabe demasiadamente á su
Heroe , ó á sí mismo , como se ve en Claudiano , y en Es-
tacio : porque no es dable que en un Poema largo pueda el
Poeta continuar el mismo tono alto con que ha empezado >
y no continuándole , se hace irrisible y despreciable , por
haber prometido al principio mas de lo que podía cumplir.
La Invocación viene á ser una suplica que hace el Poeta
desde el principio á las Musas , o á alguna crt;ra Deidad , para
que le inspiren , ó ayuden en su obra \ porque, como ha de
decir en su Poema cosas marabillosas y ocultas, es fuerza que
dé á entender que se las ha inspirado alguna Deidad , para
acreditar su narración. Mas no solo al principio tiene lugar
la Invocación ; sino en otras muchas partes del Poema , siem¬
pre que se ofrece referir alguna cosa mui extraordinaria , ó
mui oculta.
En orden á la Narración , parte la mas principal de la
Epopeya , considera el Señor Luzan tres cosas esenciales;
, . v r . 483
cómo ha de ser ; quánto ha de durar ; y cómo se ha de ha¬
cer. Lo primero, debe ser admirable , verosímil y deleitosa :
calidades que comprehenden en sí todas las demas. Repitien¬
do aquí nuestro Autor, en substancia, lo que dexa dicho de la
Fábula, añade que la Epopeya, para conservar su magestad y
decoro ,, no puede usar lo inopinado de los sucesos con tanta
libertad como la Comedia } y que es mas gustosa la Narra¬
ción Epica , quanto mas Dramática : esto es quanto mas se
introducen otras personas, y quanto menos habla el Poeta.
En virtud de lo qual , se juzgan dignos de censura aquellos
Poetas que empiezan cada Canto con una larga harenga á su
Lector } y al acabarle , se despiden de él con muchos cum¬
plimientos para el siguiente , como hizo el Ariosto , y á su
imitación Gabriel Laso de la Vega.
Los antiguos no han determinado cosa alguna acerca
de lo que ha de durar la Narración Epica. Entre los moder¬
nos , algunos señalan un año ; otros el tiempo de una cam¬
paña ; esto es, la Primavera, Estío y Otoño , estaciones pro¬
pias para empresas militares. Y así , conformándose con la
práctica de los mejores Poetas , resuelve el Señor Luzan , que
no debe durar, á lo sumo , mas de un año ; y que su mas pro¬
pia duración es , según el P. Le-Bossü , de una campaña de
pocos meses.
Por lo que mira al orden con que se debe hacer la Narra¬
ción , los Autores le dividen erl Natural y Artificial. El Natu-
Ppp 2
484
ral es el que naturalmente tiene la misma acción , en la qual
lo primero es el principio , siguiéndose después el medio y
el fin. El Artificial es aquél que coloca primero el medio de
la acción , y después el principio y fin. Pero hallándose estos
mismos Escritores divididos entre sí, apoyando tinos el orden
Natural, y otros el Artificiafcon exemplos de buenos Poetas*
se empeña nuestro Autor en conciliar esta diversidad de sen-
*
tencias , reduciendo todos los Poemas al orden Natural, con
los fundamentos siguientes , que parecen solidísimos. Su¬
puesto que el Poeta separa una parte de un hecho mui di¬
latado para materia de su Poema, y á esta parte da un princi¬
pio, medio y fin proporcionado } es claro que el principio de
esta parte de materia , que compone también un todo per¬
fecto , ha de ser distinto del principio de aquel hecho mas
extenso de donde se separóla parte que es ya el asunto del
Poema : y por consiguiente resultan dos principios que no
se deben confundir. Con esto se entiende y convence que
los exemplos que se alegan para fundar el orden Artificial,
no prueban nada 5 porque lo que dicen ser principio colocado
el medio , no es principio de la acción del Poema , esto es, de
en aquella porción de materia tomada de otra mayor para for¬
mar el Poema * sino de aquélla mas dilatada , de la qual el
Poeta tomo solo una parte : y así el hacer mención en el
cuerpo del Poema del principio de aquel hecho mas dilata¬
do, es justo acuerdo para informar á los Lectores de las causas
n
4& $
de la acción., y de lo que precedió al principio del Poema.
De modo que no reconoce el Sr. Luzan en la Eneida ( que
es uno de los exemplas de que se valen los defensores del or¬
den Artificial) el orden Artificial ; sino el Natural : y así de¬
fiende que la pérdida de Troya , y los viages y sucesos de
Eneas por espacio de seis anos., que refiere Virgilio en su 1L
y III. Libro , no son el principio de la acción de la Eneida;
sino un episodio con que el Poeta artificiosamente informa
á sus Lectores de las causas de la acción., y de ios sucesos del
Heroe ligados á dichas causas que precedieron á la acción del
Poema 5 y que el verdadero principio de la acción de la Enei¬
da es el punto en que la armada de Eneas empezó á alejarse
de las costas de Sicilia.
Síguense las reflexiones de nuestro Autor acerca de la x
Sentencia y Locución > que juzgó conveniente reservar para lo
ult imo. Entendiendo ., pues , por Sentencia algún dicho , ó
axioma moral ^ expresado en breves palabras , advierte jui¬
ciosamente que en el Poema Epico las sentencias no sean
muchas , ni fuera de sazón : que el amontonarlas á cada pa¬
so es meterse el Poeta á Predicador y á Catedrático ; y que
los buenos Poetas , ademas de usarlas mui poco ^ saben dis¬
frazarlas de tal modo , que el Lector quede instruido , sin
notar que le instruyen : sobre lo qual celebra la destreza de
Virgilio , y reprehende la afectación de Séneca y Lucano.
En punto de la Locución , refiriéndose á lo que ensena
4-86
en el Libro II. solo apunta que la Epopeya pide una expre¬
sión noble , sublime y elegante , particularmente en las par¬
tes ociosas del Poema > que son aquéllas en que habla solo
el Poeta *, b como sienten otros , todas las que están pobres
de pensamientos > Costumbres y afectos , ó que contienen
alguna cosa contra la razón y verosimilitud. Finalmente con-
cluye toda la obra con un elegante resumen de lo que en ella,
se ha tratado.
Por no interrumpir la serie de la obra misma, y no privar
á los Lectores de la agradable vista de toda su simetría, hemos
reservado para lo ultimo algunas observaciones y reparos que
nos ha ofrecido su lección.
Entre las flores de elogios con que el Señor Don Ignacio
corona á nuestros mas célebres Poetas , suele á veces entre-
texer las espinas de una rigurosa y algo apasionada crítica í
la que principalmente se manifiesta contra Lope de Vega , y
(Don Luis de Góngora.
Tratando del Arte nuevo de hacer Comedias , que compuso
el primero > asegurá le escribió para apoyar la novedad de sus Co-¿
medias , y que es un libro cuyos fundamentos y principios se oponen
directamente 1 k la razón y a las re fias de Aristóteles a ,y de los me~
| ores Maestros . Pero según las expresiones de esta censura, pa¬
rece no se aplico nuestro Autor á penetrar el fin y método
con que aquel insigne Cómico escribió su Arte. Su contexto
* Pag.?.
* Pag. igi
487
solo basta para desvanecer tales cargos > y nos subministrara
suficientes armas con que vindicar su nombre en esta parte.
I. Lope no compuso su Arte para apoyar la novedad de sus
Comedias *, pues para que esto se verificase 3 había de haber
desacreditado las reglas dictadas por los antiguos , contra las
quales confiesa haber escrito el gran numero de sus Comedias
(menos seis) y celebrado las introducidas por el uso moderno
con que se conformo j pero vemos que executa todo lo con¬
trario , alabando en varias partes el Arte y Autores de la Co¬
media antigua , y despreciando el gusto de las de su. tiempo,
como lo convencen con especialidad los lugares siguientes :
Y quando he de. escribir una Comedia,
Encierro los preceptos con seis llaves \
Saco a Terendo y T lauto de mi Estudio,
Para que no me den voces > que suele
íDar gritos la verdad en libros, mudos. .
1 Torque veáis que me pedís que escriba
Arte de hacer Comedias en España,
í Donde quanto se escribe es contra et Arte,
Y que decir cómo serán agora
Contra el antiguo , y que en razón se funda.
Es pedir parecer á mi experiencia %
No al Arte : porque el Arte verdad dice.
Que el ignorante vulgo contradice . .
Mas ninguno de todos llamar puedo,
4 8 8
Mas barbaro que yo , pues contra el Arte
Me atrevo a dar preceptos , y me dexo
Llevar de la vulgar corriente y adonde
Me llaman ignorante Italia y Francia .
A mas de esto no solo emplea nuestro Cómico gran
parte de sil obra en explicar las calidades y requisitos esen¬
ciales de la verdadera Comedia , según la mente de Aristón
teles *, sino también , al paso que refiere los preceptos ajusta¬
dos á la novedad Dramática de su siglo , acuerda y contra¬
pone casi siempre las mas sanas máximas del Arte y de los
Maestros. Por donde se conoce claramente el sumo aprecio
que liace de las reglas antiguas , y el desprecio con que trata
el uso de los modernos : y por consiguiente , queda conven¬
cido que Lope de ningún modo pretendió apoyar con el
nuevo Arte la novedad de sus Comedias > siendo absurdo y
mui repugnante que se apoye una cosa con aquello mismo
que se desestima.
A los lugares con que acaso pretenderán probar que Lo¬
pe quiso preferir el uso moderno á los preceptos antiguos,
como aquél en donde dice .*
Elíjase el sujeto } y no se mire
(Perdonen los preceptos ) si es de Peyes.
Se pueden oponer los que dexamos referidos , y otros
que contradicen lo mismo. Pero dexando aparte la fuerza
de este argumento , es fácil reconocer que semejantes expre-
sio-
4
siones no son sino elegantes rasgos dei ingenioso despejo y
bizarría con que manejó un asunto Académico > ó razones
aparentes con que quiso (según se explica) dorar el error del
vulgo , y no defenderle contra los aciertos de la crítica. Enfin, .
todo lo que se puede inferir del contexto de la obra de Lope,
es que no defiende que sus Comedias^escritas contra el Arte
sean buenas por sí j sino respecto del vulgo , á quien le fue
preciso complacer. Así lo confiesa él mismo en estos versos:
T escribo por el Arte que inventaron
Los que el vulgar aplauso pretendieron *>
Torq ue como las paga el vulgo , es justo
Hablarle en necio y para darle gusto.
En efecto era tan despótica en aquellos tiempos la Demo¬
cracia que dominaba en nuestro Teatro, que hasta los mas
ínfimos sujetos de la plebe se atrevían á decidir magistral¬
mente sobre el mérito de las Comedias , repartiendo silvos,
y aplausos á su arbitrio. Y llegó á tan extremado exceso
este desorden , que temerosos del mal éxito y desaire de
sus Comedias , se vieron precisados los Poetas de aquel si¬
glo á solicitar la amistad de cierto Zapatero de viejo , lla¬
mado Sánchez , Caudillo de los Mosqueteros , y formidable
Juez de los Corrales. 1
II. No se puede hacer á Lope el cargo de haber
compuesto un libro cuyos fundamentos y principios se oponen
Qaq
c CaramueJ Bjtmic. ¡>ag. 691.
490
directamente a I a razón , y á ¡as reglas de Aristoteles , y de los me¬
jores Maestros , si se considera que su intento fue escribir
un Arte de hacer Comedias ajustado al estilo del vulgo,
que no entiende de razones , ni de reglas , condescendien¬
do en esto á las instancias de la Academia Matritense , que
se lo mando así como él mismo lo declara , hablando con
ella de esta suerte :
Mandanme , ingenios nobles , flor de España .
Que un Arte de Comedias os escriba ,
Que al estilo del migo se reciba .
Si pedís parecer de las que agora
Están en posesión, y que es forzoso
Que el migo con sus leyes establezca
La vil Quimera de este monstruo cómico ,
! Diré el que tengo , y perdonad *, pues debo
Obedecer á quien mandarme puede.
Por lo qual no parece digno de reprehensión en este punto
aquel célebre Poeta , como no parece serlo el sabio Artífice
que executa una obra en la misma forma que se la piden,
aunque sepa executarla de otro modo mas conveniente y
primoroso.
Finalmente , tan lejos está Lope de establecer por re¬
gias y principios verdaderos los usos de la nueva Come¬
dia , y de apoyar con ellos la novedad de las suyas , que
si se atiende al sentido y expresiones con que discurre en
j
4 9*
esta materia, se ve claramente que quiso , haciendo, con in¬
geniosa traza , de la violencia libertad , valerse del cumpli¬
miento del referido precepto , para reprehender la irregu¬
laridad y extravagancia que reinaba en el Teatro de su
siglo y que su obra, en realidad, mas es Arte nuevo de cri¬
ticar Comedias que de hacerlas.
Por lo que mira á los defectos contra la verosimilitud
y las tres unidades , que nota en las Comedias del mismo
Autor el Señor Don Ignacio , confesamos que los exemplos
de que se vale para su demostración , fueran mas eficaces
y concluyentes , si los hubiera sacado de las seis Comedias
que este Cbmico asegura haber escrito según arte :
Torque fuera de seis , las demas todas
Tecaron contra el Arte gravemente. 1
como él mismo lo declara : y así parece no se puede sa¬
car de ellos prueba ni argumento alguno convincente contra
su Autor ^ siendo ociosa diligencia acusar al reo del delito
que él mismo confiesa voluntariamente.
Mucho mas rígida se manifiesta la censura de nues¬
tro Escritor contra D. Luis de Gongora , notando su estilo
de sumamente hinchado , hueco , y lleno de metáforas extravagan¬
tes í?c. 4 y admirándose de que los monstruos y fantasmas de
este Poeta le hayan adquirido (a lo menos entre los ignorantes , que
son muchos ) el glorioso dictado de Tríncipe de los Toetas Líricos . 3
i Lope, Arte de hacer Com. al fin. a Luzan Poet. pag. 19. 3 Ibid. pag. 167.
Qgqj
4 9*
No pretendemos entrar en la disputa general acerca del
estilo de este Autor , y de su derecho á la corona ? pues fue¬
ra encender de nuevo aquella mas que literaria guerra que
sobre este punto vio el siglo pasado moverse entre los In¬
genios de España , en donde así la fuerza como el tesón
de ambos partidos produxo tanto numero de papeles , sa¬
tiras , impugnaciones, defensas,
- - Infestisque obvia dictis
(Dicta , pares calamos , et scripta minantia scriptis.
Solo sí , con el justo rezelo de que por la evidencia de la
verdad y claridad de la justicia no se trasluzca , y haga
visible la omisión , ó el disimulo , ha parecido indispen¬
sable desvanecer la nota de algunos determinados defectos
que se atribuyen á aquel famoso Lírico.
Queriendo nuestro Autor dar un exemplo de la des¬
ordenada fantasía de Góngora , propone el Soneto XXI. que
compuso en alabanza de la tercera parte de la Historia Pon¬
tifical , que escribid el Doctor Babia } y critica por menor
todo su contexto desde el principio hasta el fin. Pero nues¬
tra defensa se ceñirá solamente á refutar los cargos que le
hace en los Tercetos, en donde, aunque menos fundado,
se manifiesta el mas vivo empeño de su impugnación.
Acerca del primer Terceto :
Pluma , pues , que Claveros celestiales
4 93
Eterniza en los bronces de su. historia,
J \
Llave es ya de los tiempos }y no pluma :
dice el Sr. Luzan : Llamar Claveros celestiales a les Papas 3 Ir onces
á los escritos de una historia , y llave de los tiempos a la pluma , son
también excesos de una fantasía que delira sin miramiento ni acuerdo .
Pero especialmente los bronces de la historia son insufribles .
La primera expresión que aquí se condena , que es lla¬
mar Claveros celestiales á los Papas , de ningún modo parece
reprehensible j antes bien es loable , por ser mui conforme á
la razón , y aun á la Fe j pues se funda no menos que en una
locución Evangélica , y en una metáfora usada por el mismo
Christo , quando dixo al Apóstol San Pedro > para significar
la potestad de Vicario suyo y de Cabeza de la Iglesia , que
le confería , estas palabras : Tibi dabo claves regni cadorum 1 .
Te entregaré las llaves del reino de los cielos.
Afianzados en la autoridad de este Divino oráculo * va¬
rios Poetas Christianos , y Autores Eclesiásticos de venera¬
ble doctrina y antigüedad , llamaron al Príncipe de los Após¬
toles Clavero celestial . Arator , (Subdiácono de la Iglesia Ro^
mana , Poeta del siglo VI. en su Poema de los Hechos Apos^
tólicos a , dixo de San Pedro :
Claviger ¿ethereus , codum conspexit apertum.
Alcuino , Maestro de Cario Magno , le llama así repetidas
veces :
i Matth. Cap. XVI. v.19.
a Lib.t.
45H
Claviger dthereus , qui portam pandit in ¿tthra :
Ianitor ¿eterna recludens limina vitet 1 .
Claviger ¿tthereus , servat qui regmina coeli a.
Claviger ¿tthereus, portas qui servat Olympi 3 .
Rábano Mauro , su discípulo , le da el mismo título :
Claviger ¿tthereus Tetrus , Taulusque Magister 4 .
Estos y otros testimonios que pudieran añadirse, dexan
bastantemente autorizado el renombre de Clavero celestial, tan
justamente debido á San Pedro. Ahora, pues, siendo los Pa¬
pas Succesores de la potestad conferida al Príncipe de los
Apóstoles, ¿por qué no se les podrá aplicar con la misma
propiedad el título que por razón de su empleo hallamos
aplicado á aquel Santo ?
Pero qué replica , ni qué duda se puede ofrecer más
en este punto , si el referido título de Clavero celestial , ó del
cielo , se encuentra apropiado á los mismos Papas ? Anas¬
tasio Bibliotecario , Historiador gravísimo de los Pontí¬
fices Romanos , que florecía en el siglo IX , entre los elo¬
gios con que celebra al Papa Nicoláo I. en su Prólogo á
la traducción de la Vida de San Juan Limosnero , pone el
de Clavero del cielo *, declarando á Su Santidad que ántes de
lograr su licencia, no se había atrevido á concluir su libro,
por no ser lícito se acabe ó publique cosa alguna sin el per-
3 Id. Carm. 173.
4. Rab. Poem. fi.
1 Alciiin. Carm. 4.
2 Id. Carm. Si.
4 9 $
miso del Vicario de Dios , del Clavero d el cielo , <L?c. Con mas
claridad , energía y extensión lo expresan sus palabras : Sed
licét membranas inciderim , sci: e dulas praeparaverim ? non tamenhunc
codicem conficere ausus sum , antequam d dominatione vestra, o mil -
lies beate , licentiam adipisci promerui. TSleque enim fas est ut abs¬
que Vicario (Dei y absque Clavigero coeli , absque curru et Auriga
spiritualis Israelis , absque universitatis Pontifice , absque unico
Papa , absque singulari Pastore , absque speciali Patre , absque te
omnium Arbitro aliquid consummetur , aut divulgetur 1 . El citado
Rábano Mauro , presentando al Papa Gregorio IV. su libro
de la Santa Cruz , le llama Clavero celestial en estos versos :
Vestra valet coelum reserare et claudere lingua ,
In terris positus , Claviger ¿ etherius * .
De los Papas se extendió el mismo título á los Obispos^
y aun á los Sacerdotes *, pues el Autor que acabamos de refe¬
rir, le aplica al Obispo Preclaro , elogiándole con los mis¬
mos dos versos 3 . Finalmente el ingenioso Expositor y Poeta
del siglo XIII. Alano de Insulis , llama á los Sacerdotes Cla¬
veros del Paraíso , Paradisi Clavigeri 4 .
No dudamos, pues , que á haber tenido presentes el Sr.
Luzan estas razones y exemplos, no hubiera aventurado una
condenación tan absoluta de la expresion°de Gongora, colo¬
cándola entre los excesos de una fantasía que delira sin miramien¬
to , ni acuerdo.
i In vitis PP. studio Rosweidi, Lib.I. pag. 178.
Edit. Anmerp. 16.5.
a Jnit. Poemat.divers. 3 Ibid.Poem. VI.
4 Alanus Lib. Sententiar.
En quanto á llamar bronces los escritos de la historia,
i por donde es insufrible tal locución ? Si fue lícito á Horacio
anteponer sus versos al bronce en la duración , quando dixo :
Exegi monumentum & re perennius , ¿ qué razón habrá para que
Gongora no pueda llamar bronces los escritos de la historia,
limitando también el sentido á la duración, pues en éste solo
usa el Lírico Español la referida metáfora , como lo con¬
vence la palabra eterniza que le aplica ? Ademas de que la
expresada translación no dexa de tener bastante apoyo y
fundamento en los monumentos mas permanentes de la his¬
toria , como son las medallas y láminas de bronce , de cobre
u otro metal durable , en que la antigüedad nos ha dexado
esculpidas sus memorias : y así parece no fue exceso ni capri¬
cho de la fantasía de Gongora , como quiere el Señor Luzan \
sino alusión mui verosímil y proporcionada el decir bronces
de su historia , para dar á entender la inmortalidad de los es¬
critos históricos del Doctor Babia.
Tampoco se halla tanta desproporción entre la pluma y
la llave, que aquélla no pueda poéticamente mudarse en
ésta > respecto de ser la llave un instrumento tan pequeño , y
casi tan manejable como la pluma.
Pasemos al segundo Terceto.
Ella á sus nombres puertas inmortales
Abre , no de caduca , no , memoria,
Que sombras sella en tumulos de espuma .
Ei
45>7
El juicio de nuestro Autor sobre los dos primeros ver¬
sos es el siguiente : (Remata aquí el Soneto con un embolismo de
imágenes y á mi parecer , en extremo monstruosas : porque < qué imagi¬
nación y si no es frenética y puede concebir aquellas puertas inmortales
de memoria y abiertas con una pluma ? 1
Mas supuesto que la pluma ya no es pluma , y que
por el Poeta se halla convertida en llave , según lo decla¬
ra su mismo texto :
Llave es ya de los tiempos y y no pluma y
no parece necesario el recurso á una imaginación frené¬
tica para concebir que puede abrir puertas 3 y principal¬
mente las de la memoria 3 cosa tan delicada y espiritual,
que no serán tan fuertes , ni tan dificultosas de abrir ^ co¬
mo las puertas de la Guerra , que nos pintan los Poetas:
- Dir ce ferro et compagibus arctis 4 .
Centum cerei claudunt vectes y ¿et er naque ferri
Robora 3 .
El ultimo verso es el que mas ofende el gusto del Se¬
ñor Don Ignacio. Así lo da á entender el modo en que
se explica : Rero el ultimo verso y sobre todo y es un espantajo
raro y y tan ruidoso y resonante , que parece que quiere signifi¬
car algo : y confieso que al principio no lo entendía ; pero me reí
muchísimo quando con algo de trabajo llegué á desentrañarle el
sentido y y apuré que sellar sombras quiere decir escribir ó im~
i Pag. 166. 2 Virg. ^Eneid. Lib. I. 3 Idem ibid. Lib. VII.
Rrr
498
prhnir > y los tumulos de espuma son el papel en que se es¬
cribe o imprime. Qué relación y ni semejanza razonable y justa ten¬
gan entre sí las letras y el sellar sombras , el papel y los tu¬
mulos de espuma , yo por mí no lo alcanzo 1 .
Si el verdadero sentido del verso de Góngora es el que
acaba de discurrir el Señor Luzan , es cierto que tiene bien
merecida la expresada censura. Pero , á nuestro entender,
tan lejos está de serlo como los tinnulos de espuma de ser
papel. En efecto , por poco que se reflexionen los térmi¬
nos de esta expresión poética , luego se descubrirá la alu¬
sión la fabulosa caida de Icaro en el mar y que en memo¬
ria de tan estraño suceso se llamó después Icario. La inte¬
ligencia , pues , legítima y natural del verso de Góngora,
parece ser ésta. La pluma del Doctor Babia , siendo llave de
los tiempos , abre á los nombres de los Papas puertas in¬
mortales , no de caduca ó perecedera memoria , que som¬
bras sella j esto es , que guarda fingidos nombres , ó ficcio¬
nes ( pues éstas , respecto de la verdad , no son mas que
sombras. ) En túmulos de espuma y quiere decir evidentemente
en las honduras del mar y donde quedó sepultado el referido
Icaro. Así lo entiende su erudito Comentador Don García
Coronel , y lo entenderá qualquiera Intérprete desapasio¬
nado.
Por otra parte , si Góngora quiso decir lo que discurre
i Luzan , pag. 166.
\99
nuestro Autor , es preciso suponer que Incurrió en una es¬
pecie mui repugnante á su intento 5 pues siendo éste cele¬
brar la inmortalidad del nombre del Doctor Babia , por ha¬
ber escrito y dado á la prensa la continuación de la Histo¬
ria Pontifical , el llamar caduca ó perecedera la memoria
que escribe ó imprime caracteres en papel , es un despropó¬
sito sumamente contrario al elogio con que pretende obse¬
quiar !á aquel Escritor , y que no cabe sospechar de la acre¬
ditada discreción de tan celebre Ingenio. Fuera de que en
esto mismo contradixera una verdad tan notoria como que
los nombres de los insignes Varones se eternizan con los
o
escritos , especialmente despues de la invención de la im¬
prenta.
También se le nota al mismo Gongo ra en otra parte 1
por concepto falso la sentencia incluida en este verso del So¬
neto V. de los Sacros :
Ardiendo en Aguas muertas llamas vivas,
mas no sin falta de advertencia , porque este verso no fue
compuesto por Góngora. Fue pie que se dio a glosar en el
certamen á San Ignacio de Loyola : y así no se le debe atri¬
buir como defecto propio el que fue ajeno , ni como fanta¬
sía voluntaria la que fue forzada.
Con la defensa de los referidos puntos en que Lope y
Góngora no deben la mas favorable censura al Señor Luzan,
1 Poética , pag. 1 76.
Rrr 2
5oo
no se pretende canonizar generalmente todo lo que han es¬
crito estos dos célebres Poetas , ni condenar tampoco todos
los juicios que sobre la calidad de sus obras , y carácter de
sus conceptos forma nuestro Autor j no pudiendo negarse
que muchos de ellos son hijos de la mas sana crítica , y mui
conducentes al desengaño publico. La estrañeza y exceso
de algunas proposiciones , que acaso le dictó el demasiado
zelo de la perfección , ó una idea sobradamente filosófica de
las materias poéticas , ó enfin , algún particular empeño.
Asesor de sus dictámenes , han sido el unico motivo que ha
forzado nuestra pluma á darse por entendida , especialmente
en orden á Don Luis de Góngora j con cuyo poético espíritu
parece no congenia el del Señor Don Ignacio , según la po¬
ca afabilidad y agrado que le muestra , y los continuos des¬
aires á que le expone, sacando siempre sus versos para exem¬
plo de imperfecciones , y nunca para dechado de aciertos.
Prosiguiendo con lo restante de la obra, nos salen al en¬
cuentro otros diferentes reparos.
En la pag. 380. sobre si se pueden escribir , ó nó Co¬
medias en prosa , sin embargo de volver á representar lo que
al principio dexó sentado, que el verso es un instrumento necesario
k la Toesia , la que , sin él , no debe llamarse tal > resuelve que
habiendo exemplo s y razones por una y otra parte , no se puede con
justicia condenar absolutamente ninguna de estas dos opiniones yy será
lícito al Toeta escribir sus Comedias en prosa , ó en verso , como me¬
jor le pareciere .
De tal decisión no puede menos de resultar una conse¬
quenda mui contraria al origen , honor y concepto uni¬
versal de la Comedia. Porque si la Poesía , según la defini¬
ción de nuestro Autor , 1 es una imitación de la naturaleza . . . he¬
cha con versos , y es su intención excluir con estas palabras
hecha con versos del numero de Poemas , y privar del nombre
de Poesía todas las prosas , como quiera que imiten costumbres, afec¬
tos , 6 acciones humanas 2 ? síguese evidentemente que la Co¬
media , aunque sea una composición que imite las costum¬
bres y acciones humanas , siendo escrita en prosa , dexará
de ser Poesía , y que para merecer tal nombre, ha de ser pre¬
cisamente en verso : consequenda que debía determinar á
nuestro Auator a no permitir Comedias en prosa , sino á con¬
denarlas absolutamente.
Pero advertimos que el Señor Don Ignacio anduvo
perplexo en este punto y que el rezelo de establecer alguna
máxima que le perjudicase, le obligo asimismo á no especificar
en la definición de la Comedia en qué estilo se ha de escribir
ésta , si en verso , o en prosa : circunstancia por la qual se
hace diminuta la expresada definición , respecto de no ser el
verso en la sentencia del Señor Luzan , accidental , ó indife¬
rente , sino esencial á toda especie de Poesía. Con este silen¬
cio pretendió sin duda salvar los varios inconvenientes que
le cercaban j porque si afirmaba que la Comedia se ha de
y
i L¡b. I. cap. 5* pag, 32*
2 Ibid. png. 33
502
escribir en prosa , se veía precisado , en virtud de sus prin¬
cipios, á excluirla de la clase de Poesía *, si, por otra parte, de¬
claraba que debe ser en verso , le era indispensable condenar
absolutamente las Comedias en prosa. Y enfin , sentando en
su definición que se podía escribir ya en verso , ya en prosa,
no solo contradecía el principio establecido en la definición
general de la Poesía , sino también pasaba á hacer de la Co¬
media una nueva especie de composición ambigua , que ya
sería Poema, ya dexaría de serlo, según el antojo de su
Escritor.
En estos ultimos inconvenientes vino, sin embargo, á in¬
currir nuestro Autor , resolviendo ,. como hemos visto , ser
lícito al Poeta escribir sus Comedias en prosa , ó en verso , como
mejor le pareciere : lo que no será fácil de componer con la
máxima fundamental que dexa sentada de ser el verso necesa¬
rio á la Poesía 1 .
En otro lugar 4 condena la Tragicomedia como un nue¬
vo monstruo , no conocido de los Antiguos. Pero sea lo que fuere
en quanto al título de Tragicomedia : que Plauto le haya in¬
ventado , ó no j que le haya usado de veras , ó de burlas lo
cierto es que los Antiguos conocieron una especie de Dra¬
ma que participa de la Tragedia y de la Comedia , y que
admite la mezcla así de personas ilustres , como vulgares *, así
de sucesos serios , como jocosos : pues ademas del Anfitrión
* rag.33.
2. Pag. 424*
s°?
de Plauto , que junta estas dos circunstancias. > entre las Tra-
gedias del célebre Eurípides , uno de los Príncipes del Tea^-
tro Griego , nos ha quedado el Drama intitulado el Ciclope ,
que ni bien es Tragedia, ni bien Comedia, sino un medio
entre las dos } supuesto que entran en él Heroes como Ulí-
ses , y personages de todos modos grandes como el Ciclo¬
pe *, y al mismo tiempo , papeles ridículos como los Sátiros:
y en su contexto se advierten ya sentencias y afectos Trági¬
cos, ya donaires y travesuras Cómicas. De este mismo Poe¬
ta se citan otros Dramas semejantes , como también de Es-
chílo , de Sófocles., y principalmente de Pratinas, inventor
de este género de espectáculo , que , según Suidas , llegó á
componer treinta y dos Poemas de esta especie. Fuera de que
Horacio en su Arte Poética 1 trata largamente de la natura¬
leza de este Drama , ya con el nombre de Sátiros , ya con
el de Tragedia } y nos ensena que en él entraban Reyes mez¬
clados con Sátiros , y que en medio de su chiste y gracio¬
sidad , no perdía la gravedad Trágica , ni debía apartarse
totalmente de la nobleza de su estilo. Todo lo qual parece
convencer que la mencionada especie de Drama , medio
Trágico y medio Cómico , no era desconocida de los An¬
tiguos , como pretende el Sr. Luzan.
Considerando por otra parte la naturaleza y verosimi¬
litud de las cosas , no parece tan estrano , ni tan violento el
i Desde el verso 220. hasta 250.
So 4
Drama que une lo serio con lo jocoso ? porque no siendo
el Poema Dramático mas que una imitación o representa¬
ción de las acciones y sucesos humanos , y encontrándose
en no pocos de éstos mezclados los lances serios y graves
con los festivos y graciosos chistes , interviniendo personas
grandes y también plebeyas , de que aquéllas se valen para
el logro de sus empresas de amor , de zelos , de ambición,
de crueldad , &cc. i qué repugnancia tan monstruosa puede
haber para que las acciones y sucesos de esta calidad se re¬
presenten ? Y si en el Teatro de la vida humana pasan y su¬
ceden verdaderas Tragicomedias , ¿por qué razón no las po¬
drá haber fingidas , ó imitadas en el Teatro de la Poesía,
suponiendo que en su representación se observen las condi¬
ciones y leyes del decoro y de la propiedad ?
Ni obsta el inconveniente que se opone, de que los
donaires Cómicos interrumpen y destruyen la fuerza de los
afectos Trágicos > porque lo mismo sucede en la Tragedia y
en la Comedia , en donde los afectos de lástima , de ternura
y amor destruyen los de ira , furor y odio > y asimismo
una escena graciosa suele malograr el fruto de otra seria y
doctrinal.
Estas y otras reflexiones abren la puerta á un dilatado
discurso , en que se pudiera demostrar que muchas de las
máximas que los Críticos establecen por leyes generales de
la razón en punto de Dramática , no son mas que fueros
par-
s°$
particulares del genio y gusto de cada siglo , y de cada na¬
ción como lo acredita la Historia del Teatro antiguo y
moderno.
Pero baste lo insinuado para dar á entender que no fue
desconocida de los Antiguos ^ como supone el Señor Don Ig¬
nacio , la especie de Drama que corresponde á la Tragicome¬
dia > y que no es tan monstruosa como nos la pinta. Baste
asimismo para templar la fuerza de los argumentos con que
los Críticos Estrangeros impugnan nuestras Comedias en esta
parte^ por la mezcla que (ademas de sus defectos esenciales) tie¬
nen muchas de Heroico y de Cómico ; pues hallan su abono
en el exemplo de los Antiguos que tanto saben ponderarnos
en punto de Oratoria y de Poesía. Fuera de que parece de¬
masiado rigor querer añadir á la Comedia , sobre las tres
unidades a que está sujeta , otra unidad quarta,, que es la uni¬
dad de especie *, de suerte que no pueda haber mas de una es¬
pecie de Comedia : no. ignorándose que los Romanos tuvie¬
ron tantas especies diferentes de Comedias > unas Pretextaras,
otras Togatas , otras Atelanas > otras Tabernarias > Scc. según la
diversa clase y calidad de asuntos y personas , y según su
mayor ó menor gravedad > y varia contraposición de lo se¬
rio y lo jocoso.
En la pag. 314. empeñado el Sr. D. Ignacio en manifes¬
tar que la mente de Aristóteles fue conforme á la opinión del
mismo Señor Luzan , de que la acción Dramática no debe
Sss
$0 6
durar mas que tres ó quatro horas •, entre otras conjeturas y
argumentos, se vale de éste : Que debiéndose entender, como
muchos lo defienden, el giro solar que admite aquel Filóso¬
fo , no por un giro entero de veinte y quatro horas, sino por
una parte de él , es á saber , por el espacio de doce horas * no
hai razón para que no se pueda entender asimismo por el es¬
pacio de tres , ó quatro horas , que también es parte del gi¬
ro solar. A este argumento parece se satisface luego , respon¬
diendo que para entender el periodo , ó giro solar que señala
Aristóteles por el tiempo de doce horas , es bastante el funda¬
mento de la división del dia en natural de veinte y quatro ho¬
ras , y artificial de doce , tan comunmente recibida entre los
Filósofos; pero que el querer reducir el giro solar á un espacio
tan corto como el de tres ó quatro horas , es una pretensión
voluntaria , no valiendo la conseqüencia de una división ad¬
mitida y fundada , á otra que no tiene mas razón que la ge¬
neral de ser la cosa divisible , lo que no basta para lo que so¬
licita inferir nuestro Autor. Ademas de que no han hecho
poco algunos Comentadores de Aristóteles en conseguir se
les permitiese rebaxar la mitad del expresado tiempory parece
baxa sumamente excesiva sacar por tres ó quatro lo que aquel
sapientísimo Maestro dexó tasado en veinte y quatro y al¬
go más : no advirtiéndose que quanto mas se estrechan los
límites de la acción , tanto mas se oprime y sofoca el inge¬
nio , y que al paso que se cortan los vuelos al tiempo , se los
5°7
cortan también á la pluma del Poeta , con lo que llega á ma¬
lograrse lo substancial de los Dramas , que es el artificio de
la Fabula.
Luego después concluye : 1 „Que la mente de Aristóte-
„ les 3 en donde trata de la duración de la Tragedia , era de-
„ cir que la verdadera y exacta unidad de tiempo fuese aun
„ menos de doce horas , y que el Poeta quando más ( ¿Wt
y, /¿GtÁtfrcí. ) pudiese alargarse hasta doce horas, ó algo mas.”
Aquí reparamos supone nuestro Autor , que la locución
¿'ti que se halla en el texto de aquel Filósofo , signi¬
fica quando más : lo que no es así > porque ¿'ti y según los me¬
jores artes y lexicones Griegos , nunca admite la significa¬
ción de quando > y en este lugar , como en otros muchos,
juntándose con el adverbio superlativo '¡¿axuta, equivale al
Latino quam máxime , y al Castellano lo mas que se puede. Para
cuya evidencia damos el texto Griego de Aristóteles , con su
literal y genuina versión : H* ¡úv en juaXistcl trufaron lie o y,í&v
'Trípíofrov yÁÍov u va. \y n ¡¿iKfbv e%<tÁÁa.TTeiv : a lo que traducido en
Latin , dice así : H&c quidem (Tragoedia ) quam máxime cona¬
tur sub una periodo solis esse , vel paullisper variare : y en Caste-
, llano : Ésta ( la Tragedia) procura , lo mas que se puede , es¬
tar baxo de un periodo de Sol , o variar poco y esto es , apartarse
poco de este espacio de tiempo. Así entienden este lu¬
gar los mas célebres Intérpretes y Comentadores que hc-
z Arist. Poética , cap. V.
SSS 2
i rag.314.yj15.
. f ■ ■■
■■ ■
$08
mos consultado , como Ricobono , Mr. Dacier , Scc. sin
que ninguno dé al o'n otra inteligencia diversa de
la que aquí ofrecemos.
Y verdaderamente, no entendiéndolo así , sino como lo
interpreta el Señor Luzan , no parece se expresa con fidelidad
la mente de Aristóteles j pues no es lo mismo decir que la
Tragedia ó el Poeta, quando más , puede alargarse á un periodo
de Sol ( ya sea de z 4 , ya de 1 z horas , ó algo más ) que de¬
cir que la Tragedia procura, lo mas que se puede , ceñirse á un
periodo de Sol , ó se alarga algo más. Lo primero dice ma¬
yor estrechez y rigor } y lo segundo ( que es el verdadero
sentido del Filósofo ) permite mayor ensanche y libert ad al
Poeta. ^
Dificultamos también , de paso , que se encuentre en la
Mitología antigua el atributo de la Justicia aplicado á la Dio¬
sa Juno , y el de la Bondad á Venus , como se ve en esta cláu¬
sula del Señor Luzan : Cada uno de los quales atributos era una
í Deidad , como Júpiter el Toder > Juno la Justicia , Vénus la Bon¬
dad 1 .
Estos reparos nos ha ofrecido la particular atención que
merece obra tan notable , desvaneciéndonos todo escrúpulo
la sencillez con que los referimos , como la confianza de que
no podrán ofender la ingenuidad que su discreto Autor ma¬
nifiesta en todo este Escrito , y mucho ménos deslucir el ver-
£ Pag«475‘
I . *
S° 9
dadero mérito y apredables circunstancias que distinguen
esta obra de las obras vulgares. La elección de Autores y noti¬
cias , la novedad y solidez de las reflexiones y el acierto en la
crítica ( aunque algo severa para con algunos Ingenios Espa¬
ñoles ) y finalmente el método claro , y el estilo corriente,
ameno y florido con que logran los preceptos participar de
la dulzura de su materia , concurren a hacer la Poética del Se¬
ñor Don Ignacio de Luzan no solo mui recomendable , sino
mui superior á quantas se han publicado hasta el dia de hoi
en España. Solo de una cosa reconocemos y sentimos la omi¬
sión : y es que > habiéndose propuesto nuestro Autor por
asunto de este tratado las prmcipales especies de la Poesía (como
lo promete su título ) haya dexado de tratar de la Sátira y es¬
pecie tan principal y cultivada y aplaudida en todos los si¬
glos y naciones de buen gusto. Algún discurso en orden á
sus requisitos y utilidades hubiera , sin duda * contribuido
no poco á desempeñar enteramente el designio de un enteroy
cabal y perfecto tratado de Poética y que nos ofrece en su Proemio.
. • ::
• ■: ■
■l
V. ) i 'ir ' ..Sfi
. .. au^.:h c; . . ’ .1 ■ ; T. oS . .
Cj ' . 4) • * _
d : r.. ; . t‘ • i! y-vi: '/ - .r " > z:.‘- • h ¿y.. ; .
\ \ Q * -
• . ; •
. . . ■ . ' ‘
C J
i- •. ¡ : ■ , - ■ . \
i, m • y
• 0M¡ fr' ;;;.! r-¡ ' COZ “ ' ; " ii*-'
• . 1 .. . ■
! ■ 1 . “j <> t ■ o h ficsuJ'v h ' i
Ii r
■
. .
ii . i Jr Z X . .. <$y.
- 1
. ' < • : ' ' "• ' V
' .
• ' , ■•■rf ^ ? . ' V :■]
1 t l t . i- . • ' . f i \
r i.;. . !,b r.
• !
:■ : ' • •; - ■ • 'it; ; ?. ; • > ' :a\.
; i: ■ •• •
f ' }V
- _ • . • 1
X: i.,*. M / *' 'r>
' f T »'
...
■ v -i • i ¿I f; Í; r ' • : 't , • ;¿v
i
.
*ii> ó'~: C " ,• '-L • ". ■: . ■
• . .• 'X • . . * *
r
/
•r /
INDICE
DE LAS OBRAS
Que se contienen, en este segundo Tomo.
^Refranes Castellanos traducidos en verso Latino. 3 .
Obras varias de eloqüencia :
Dedicatoria de la Farmacopea Matritense. Pag. 227.
Dedicatoria de la Biblioteca Arábico-Hispana Escurialense. Pag. 234.
y
Traducción de esta Dedicatoria. Pag. 240.
Dedicatoria de la Biblioteca Greco-Latina Matritense. Pag . 247.
Traducción de esta Dedicatoria. Pag. 251.
Oración pronunciada en la Distribución de premios de la Real Aca¬
demia de San Fernando , ano de MDCCLVII. Pag . 25 6.
Discursos leidos en la Real Academia Española :
Discurso I, Advertencia preliminar para la Sintaxis Castella¬
na. Pag. 271,
Discurso II. Qüestion Académica : Qué sea Síntáxís 5 y su división
en Regular é Irregular , 6 Figurada, Pag . 279,
Discurso III. Qüestion Académica : Si los Nombres , Verbos , y
demas Partículas de la lengua tienen potestad para pedir ó regir
un Caso determinado , en el modo que los tenemos. Pag. 281,
Discurso IV, Qüestion Académica : Qué sean Verbos Reflexivos?
Qué sean Verbos Recíprocos? Su naturaleza , definición, y el mo¬
do de conocerlos. Pag. 285.
Discurso V, Qüestion Académica : Qué parte de la Oración sea la
dicción se, quando compone la Pasiva de los Verbos. Pag. 292,
Discurso VI, Qüestion Acad étnica : Qué Parte de la Oración es el
Participio Pasivo, v. g. Amado , Leído , quando sirve de circunlo¬
quio para suplir algún tiempo, Pag , 2 95,
Discurso VII, Observaciones sobre el Adverbio, Pag. 302.
I
Discurso VIII. Observaciones sobre el principio en que se debe fun¬
dar la Ortografía. Pag. 310.
Discurso IX. Sobre las voces Castellanas que , según se escriben ya
con C óZ, ó con S ; ya con H , ó bien con J ó X , varían
enteramente de significación. Pag. 315.
Discurso X. Sobre la elección de asuntos que para exercitar men-
sualmente su ingenio convendría prefiriesen los Individuos de la
Academia. Pag. 327.
Discurso XI. Sobre la Imperfección de los Diccionarios. Pag. 335.
Discurso XII. Crítica de las Endechas de D. Antonio de Solis d la
conversión de S. Francisco de Borja. Pag. 349.
Obras varias de crítica :
Censura de las Cartas del Dean Martí. Pag. 381.
Crítica de unos versos Latinos de Don Juan de Chozas. Pag. 387.
Artículos entresacados de las Críticas insertas en el Diario de los Li¬
teratos de España :
Artículo I. Sacado del Tomo V. del Diario , pag. ido. y siguien¬
tes. Pag. 395.
Artículo II. Sacado del Tomo VII. del Diario, pag. 234. y siguien¬
tes. Pag. 404.
Artículo III. Sacado del Tomo VI. del Diario , pag. 214. y síguíen-
tes. Pag . 423.
Artículo IV. Sacado del Tomo IR del Diario, pag. 289. y siguien¬
tes. Pag. 444.
Artículo V. Sacado del Tomo II. del Diario , pag. 341. y síguien-»
tes. Pag. 450.
Artículo VI. Sacado del Tomo III. del Diario, pag. 395. y siguien¬
tes. Pag. 464.
Artículo VII. Sacado del Tomo IV. del Diario , pag. 62. y siguien¬
tes. Pag. 475.